| The workshop had been attended by 83 people representing 70 organizations and coming from across the country. | В семинаре приняли участие 83 человека, представлявших 70 организаций и приехавших из разных точек страны. |
| These two people were not shot. | Эти два человека не были ранены пулей. |
| Several representatives of the Amazigh people of North Africa stressed that the denial of basic human rights impeded development. | Несколько представителей народа амазиг из Северной Африки подчеркнули, что отказ в основных правах человека создает препятствия для развития. |
| The representative of Hmong International Human Rights Watch said that the Hmong people were refugees scattered across two countries. | Представитель Международной организации по наблюдению за соблюдением прав человека народа хмонг заявила, что народ хмонг находится в положении беженцев, рассеянных на территории двух стран. |
| It is the responsibility of the Government to protect its people against attacks and violations of human rights. | Правительство обязано защищать свой народ против нападений и не допускать нарушений в области прав человека. |
| Anfal and other grave human rights violations of the Kurdish people | Кампания "Анфал" и другие грубые нарушения прав человека курдского народа |
| Legal and policy frameworks should be established immediately to prohibit discrimination against and promote the human rights of vulnerable groups and people living with HIV/AIDS. | Необходимо незамедлительно создать юридическую и директивную основу в целях пресечения дискриминации в отношении уязвимых групп и людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и поощрения их прав человека. |
| The prevailing conditions of peace and stability provide better opportunities for the people of Myanmar to enjoy human rights. | Мир и стабильность, в которых живет в настоящее время население Мьянмы, обеспечивают более благоприятные условия для осуществления прав человека. |
| Social exclusion not only offends against human dignity, it denies people their fundamental human rights. | Социальное отчуждение не только оскорбляет человеческое достоинство, но и лишает людей их основных прав человека. |
| Article 11 of the Constitution states that The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights. | В статье 11 Конституции указано, что народ беспрепятственно пользуется всеми основными правами человека. |
| Fourteen people were killed and 22 injured in ambushes and shootings during the harvest season. | За период сбора урожая в перестрелках и засадах было убито 14 человек и 22 человека получили ранения. |
| There is a need for adequate policies to protect the human rights of the increasing numbers of indigenous people who find themselves in such circumstances. | Надлежащая политика в целях защиты прав человека все более многочисленных коренных лиц, оказывающихся в таких обстоятельствах, отсутствует. |
| To a large degree the legitimacy of the new Afghan authorities will depend on their ability to guarantee the basic human rights of their people. | В значительной степени законность новых афганских властей будет зависеть от их способности гарантировать основные права человека для своего народа. |
| Although defamation of religions might offend people, it did not directly result in a violation of their human rights. | Хотя диффамация религии может оскорблять людей, она не приводит непосредственно к нарушению их прав человека. |
| Accordingly, practically every action involving restrictions on the constitutional rights and freedoms of people is subject to judicial and departmental monitoring. | При этом практически любое следственное действие, связанное с ограничением конституционных прав и свобод человека, осуществляется в условиях судебного и ведомственного контроля. |
| A total of 22 people, including 12 women, have been hired since the Office opened. | После создания данного Бюро 22 человека, в том числе 12 женщин, получили работу. |
| Restore forest landscapes to benefit people and nature and contribute to reversing the trends of forest loss and degradation. | Восстанавливать лесные ландшафты на благо человека и природы и способствовать преодолению тенденций утраты и упадка лесов. |
| The programme also fought discrimination and promoted the human rights of all people living with HIV/AIDS. | Эта программа предназначается для борьбы с дискриминацией и поощрения прав человека всех лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| In my country, some support the theory that climate change is not caused by human activities, but those people are in the minority. | В моей стране есть сторонники теории, согласно которой климатические изменения не вызваны деятельностью человека, однако таких людей меньшинство. |
| Trafficking in persons is an abominable crime, violating the basic human rights of hundreds of thousands of people in the world. | Торговля людьми является отвратительным преступлением, нарушающим основные права человека сотен тысяч людей по всему миру. |
| It was unclear whether it provided for people to bring human rights concerns before any national or international body, whether official or unofficial. | Неясно, предусматривает ли она возможность обращения населения с вопросами, касающимися прав человека, в какой-либо национальный или международный орган, будь то официальный или неофициальный. |
| The recent relocations by force of people of Vietnamese origin living in Phnom Penh violated their human rights. | Недавние насильственные переселения лиц вьетнамского происхождения, проживавших в Пномпене, представляют собой нарушения их прав человека. |
| It called for the respect of the human rights of the Kashmiri people and for an end to their continuing violations. | Они призвали уважать права человека народа Кашмира и положить конец их постоянным нарушениям. |
| Frankly, not enough has been done to provide those people with the basic conditions of human dignity. | Честно говоря, для обеспечения этим людям самых элементарных достойных человека условий все еще делается недостаточно. |
| OHCHR will continue to play its role in addressing the human rights needs of the people of Sierra Leone through its collaboration with UNAMSIL. | УВКПЧ будет и впредь выполнять свою роль в удовлетворении потребностей жителей Сьерра-Леоне в области прав человека на основе сотрудничества с МООНСЛ. |