We are pleased that the Commission has chosen to focus on this pivotal period of human development, comprising no fewer than 1 billion people between the ages of 10 and 19. |
Мы рады тому, что Комиссия решила уделить внимание этому важнейшему периоду в развитии человека, который переживают более миллиарда человек в возрасте от 10 до 19 лет. |
In 2011, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reported that the Dukha people faced widespread societal and institutional discrimination and human rights violations within Mongolian society. |
В 2011 году Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сообщило, что цаатаны сталкиваются с массовой социальной и институциональной дискриминацией и нарушениями прав человека в монгольском обществе. |
Partnership with World Vision led a number of Governments to include people with disabilities in their reports to the Human Rights Council as part of their universal periodic review. |
В результате партнерства с «Уорлд вижн» ряд правительств включили проблематику инвалидов в свои доклады Совету по правам человека в рамках проведения универсального периодического обзора. |
His Government was committed to the promotion of freedom of religion or belief, condemned the abuse of the human rights of the people of Rakhine State, Burma, and called on all sides to reach a solution. |
Его правительство привержено делу пропаганды свободы религии или вероисповедания, осуждает нарушения прав человека в национальной области Ракхайн, Бирма, и призывает все стороны найти решение. |
In view of the fact that corruption is a great threat to good governance and ultimately to the enjoyment of human rights by all people without discrimination, several anti-corruption bodies have been established, with complementing mandate. |
Поскольку коррупция таит немалую угрозу для надлежащего управления и, в конечном счете, для реализации всеми гражданами прав человека без дискриминации, было создано несколько органов по борьбе с коррупцией, наделенных взаимодополняющими полномочиями. |
Ms. Knez (Slovenia) said that the community of persons of African descent included 23 people who had been granted asylum since 1995, as well as former students who had stayed on in Slovenia after finishing their studies. |
Г-жа Кнез (Словения) говорит, что община лиц африканского происхождения включает в себя 23 человека, которым с 1995 года предоставлялось убежище, а также бывших студентов, которые остались в Словении после завершения своего обучения. |
It was a matter of assessing the extent of the barbarity that societies had been and were capable of generating, and of the intolerable contradiction between proclaiming great humanist principles and accepting a socio-economic system based on the dehumanization of people. |
В самом деле, речь идет о том, чтобы определить масштабы варварства, которое социумы могли и могут порождать, и недопустимого противоречия между провозглашением великих принципов гуманизма и подчинением социально-экономической системе, основанной на дегуманизации человека. |
Ms. Tomashvili (Georgia) said that three people had been prosecuted under article 142 of the Criminal Code for violating anti-discrimination laws, of whom one for racial discrimination. |
Г-жа Томашвили (Грузия) говорит, что на основании статьи 142 Уголовного кодекса три человека были привлечены к ответственности за нарушение антидискриминационного законодательства, в том числе один человек - за расовую дискриминацию. |
A way forward to maximize opportunities could be to shape a more resilient Asia-Pacific region, rooted in shared prosperity, social equity and sustainability, empowered by the creativity of people and valuing the gifts of the Earth. |
Одним из путей максимально возможного использования благоприятных возможностей могла бы стать работа над развитием более жизнеспособного Азиатско-Тихоокеанского региона на основе общего процветания, социальной справедливости и устойчивости, стимулируемая творческими порывами человека и при сохранении даров Земли нашей. |
The Human Rights Council of Australia is an organization of people committed to promoting universal human rights for all without discrimination, in Australia, the region and the world. |
Австралийский совет по правам человека - это организация, объединяющая людей, приверженных делу всеобщего соблюдения прав человека в интересах каждого без какой-либо дискриминации - в Австралии, в регионе и во всем мире. |
It is about what people can do and become - their capabilities - and about the freedom they have to exercise real choices in their lives. |
Речь идет о том, на что способен человек и кем он может стать - т.е. о возможностях человека - и о реальной свободе выбора. |
In 2009 mine/UXO casualties amounted to a total of 28 persons (9 people were killed), of which five deminers (3 deaths). |
В 2009 году потери от мин/НРБ составили в общей сложности 28 человек (было убито 9 человек), в том числе 5 саперов (погибли три человека). |
It is justified when a significant number of people can establish their oppression based on the violation of their basic human rights and the failure of lawful means by which to seek redress for those violations. |
Она оправдана в том случае, когда значительное число людей может установить факт своего угнетения в связи с нарушением их основных прав человека и невозможности добиться устранения этих нарушений законными средствами. |
In the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly at its twenty-sixth special session, on 27 June 2001, Governments committed themselves to protecting the human rights of and ending discrimination against people living with HIV and vulnerable populations. |
В Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцать шестой специальной сессии 27 июня 2001 года, правительства обязались защищать права человека и положить конец дискриминации в отношении лиц, живущих с ВИЧ, и уязвимых групп населения. |
While education is essential for creating opportunities, people must also be able to find decent work that provides fair compensation and respect for human rights, and presents equal opportunities for all workers. |
Образование открывает перед людьми новые горизонты, однако в конечном итоге они стремятся получить достойную работу, которая предусматривала бы справедливую оплату труда в условиях соблюдения прав человека и обеспечения равенства возможностей для всех трудящихся. |
Although Australia had been concerned about the human rights situation of indigenous people in his own country, Guatemala, since the 1980s, it was still not in a position to declare that the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred was punishable by law. |
Хотя Австралия высказывала беспокойство по поводу положения с правами человека коренных народов в его собственной стране, Гватемале, начиная с 1980-х годов, она по-прежнему не может сказать, что распространение идей, основанных на расовом превосходстве или расовой ненависти, наказуемо законом. |
The authorities sought to promote respect for difference and to foster integration, firm in the belief that all people should have equal access to the enjoyment of human rights. |
Власти стремятся содействовать обеспечению уважения многообразия и способствовать интеграции, будучи твердо убежденными в том, что все лица должны иметь равный доступ к осуществлению прав человека. |
The Ministry of Human Rights had a duty to protect the rights of the Yemeni people and would view any attack on their liberties as an offence punishable by law. |
Министерство по правам человека обязано защищать права йеменцев и будет рассматривать любое посягательство на их свободы как на правонарушение, наказуемое законом. |
He invited the representatives of States parties, United Nations bodies and specialized institutions, as well as national human rights institutions and non-governmental organizations (NGOs) to share their views on racial discrimination against people of African descent. |
Он предлагает представителям государств-участников, органов системы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, а также национальных институтов по правам человека и неправительственных организаций (НПО) изложить свои точки зрения о расовой дискриминации в отношении лиц африканского происхождения. |
She proposed that the special dual role of the international human rights mechanisms developed to combat racism and discrimination against people of African descent at national and international levels should be examined. |
Г-жа Найчевска предлагает рассмотреть ту особую двойную роль, которую механизмы по защите прав человека, занимающиеся проблемами борьбы с расизмом на национальном и международном уровнях, призваны сыграть в области борьбы с дискриминацией в отношении лиц африканского происхождения. |
It would continue to draw on the latent resources of the Convention, where there was ample scope to cover the discrimination of people of African descent, and on other human rights treaties. |
Комитет будет и впредь задействовать ресурсы Конвенции, в достаточной мере позволяющие охватить проблему дискриминации лиц африканского происхождения, а также другие договоры о правах человека. |
The Chairperson had suggested that the road ahead would be long but it was to be hoped that people of African descent would not need another 40 or 50 years in order to emulate the human rights achievements of indigenous peoples. |
Председатель высказывает мнение о том, что впереди предстоит долгий путь, но следует надеяться на то, что лицам африканского происхождения не потребуется 40 или 50 лет для повторения достижений коренных народов в области прав человека. |
In 2009 the African Commission on Human and Peoples' Rights had found that the Kenyan Government had violated the rights of the Endorois people. |
В 2009 году Африканская комиссия по правам человека и народов постановила, что правительство Кении нарушило права народности эндороис. |
The State thus has to implement counter measures to protect these vulnerable groups of people and to enable them to access their rights more equally, as well as to tighten law enforcement to punish the rights violation offenders. |
В этой связи государство должно принимать ответные меры для защиты этих уязвимых групп населения и предоставлять им возможность пользоваться своими правами на более равноправных условиях, а также укреплять правоприменительную деятельность для наказания виновных в нарушении прав человека. |
We proceed from the assumption that a ban on discrimination in international legal acts on human rights is all-embracing and relates to all people without exception. |
Мы исходим из того, что закрепленный в международно-правовых актах по правам человека запрет на дискриминацию носит общий характер и относится ко всем без исключения лицам. |