It stressed that, according to the Comision Nacional de Derechos Humanos, more than 3,000 people have been killed by police in the last 10 years. |
МА подчеркнула, что, по данным Национальной комиссии по правам человека, за последние десять лет полицейскими было убито более З 000 человек. |
This policy covering the political, economic, military and all other areas poses the greatest challenge to the enjoyment of genuine human rights by the Korean people. |
Эта политика, охватывающая политические, экономические, военные и другие сферы, является самым серьезным препятствием на пути к реализации подлинных прав человека корейским народом. |
Finally, one clear challenge is how to ensure greater participation of people so that they may enjoy the basics of life and respect for human rights. |
И наконец, один из несомненных вызовов заключается в том, как обеспечить более широкую активность людей, чтобы они могли пользоваться основными средствами жизнеобеспечения, а их права человека уважались. |
He encourages both parties to meet on a regular basis to establish working cooperation to improve the human rights of the people of Myanmar. |
Он призывает обе стороны встречаться на регулярной основе для установления рабочих отношений сотрудничества в целях улучшения положения в области прав человека народа Мьянмы. |
He also calls on the donor community to provide any assistance required to build a society based on respect for fundamental human rights and democratic institutions for the people of Myanmar. |
Он также призывает сообщество доноров оказывать любую помощь, необходимую для построения общества, основанного на уважении основных прав человека и демократических институтов, для народа Мьянмы. |
It is estimated that many of the 9 million people who are currently imprisoned worldwide suffer from violations of their human rights. |
По оценкам, большинство из 9 миллионов людей в мире, находящихся в настоящее время под стражей, страдают от нарушений их прав человека. |
In the broadest sense, the United Nations promotes human rights, the rule of law and the fundamental equality of all people. |
В самом широком смысле Организация Объединенных Наций поощряет права человека, принцип верховенства права и основополагающий принцип равенства всех людей. |
In addition, a general law was passed in 2000 on HIV prevention and to protect the human rights of people living with HIV. |
Кроме того, в 2000 году был принят общий закон о профилактике ВИЧ и защите прав человека ВИЧ-инфицированных. |
Information provided by the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela pointed out that the human rights of people living with HIV are protected by the Constitution. |
В информации, представленной правительством Боливарианской Республики Венесуэла, указывается, что права человека ВИЧ-инфицированных защищены Конституцией. |
This year so far, Malta has already received 2,522 boat people aboard 80 boats. |
Только в этом году Мальта уже приняла 2522 человека, прибывших на 80 лодках. |
The three other shells that the Mission could identify as having landed at different places on al-Fakhura Street killed at least 24 people. |
Три других снаряда, которые Миссия смогла идентифицировать, взорвались в разных местах на улице аль-Фахура, в результате чего погибли по меньшей мере 24 человека. |
Three other shells landed on al-Fakhura Street, which was busy at the time, killing at least a further 24 people and injuring as many as 40. |
Три другие мины упали на оживленную в то время улицу аль-Фахура, убив как минимум еще 24 человека и ранив 40. |
In one instance, he was blindfolded, handcuffed and shackled, and interrogated for approximately two hours by three people. |
В один из дней ему завязали глаза, надели наручники и кандалы, после чего его в течение приблизительно двух часов допрашивали три человека. |
How are my two favorite people doing? |
Как там мои два любимых человека? |
At the age of 22, he... (Turns off tv) 23 people. |
В возрасте двадцати двух лет он... 23 человека. |
BOTH: Can two people try out together? |
Могут ли два человека пробоваться одновременно? |
The Government should be in a position to protect the very people who provided it with information on human rights in its own society. |
Государство должно быть в состоянии защищать именно тех людей, кто снабжает его информацией о положении с правами человека в обществе страны. |
All these impediments are seriously affecting socio-economic development of the Bangladeshi people, which would, in turn, have a negative impact on the full enjoyment of human rights. |
Все эти препятствия серьезно мешают социально-экономическому развитию бангладешского народа, что в свою очередь будет оказывать негативное влияние на полномасштабное осуществление прав человека. |
Nigeria encouraged Saudi Arabia to continue with the reform process and to ratify a number of international instruments to provide life and full enjoyment of all human rights to its people. |
Нигерия призвала Саудовскую Аравию продолжить процесс реформ и ратифицировать ряд международных договоров с целью предоставления ее народу возможности для практической и всесторонней реализации всех прав человека. |
It further praised China's efforts to ameliorate and promote human rights protection, taking into consideration the accompanying challenges of being a country with 1.3 billion people. |
Он далее высоко оценил усилия Китая, направленные на повышение эффективности и поощрение защиты прав человека, учитывая связанные с этим трудности, с которыми сталкивается страна, население которой насчитывает 1,3 млрд. человек. |
The Philippines noted that Malaysia has overcome significant obstacles to successfully improve the well-being and human rights of its people, drawing from its diversity to generate dynamic growth. |
Филиппины отметили, что успех Малайзии в повышении благосостояния и поощрении прав человека своего народа связан с преодолением существенных препятствий и использованием многообразия страны в интересах обеспечения динамичного роста. |
It welcomed Cuba's tireless efforts to improve the living standards of its people and its active participation in international cooperation on human rights. |
Она приветствовала неустанные усилия Кубы, направленные на улучшение условий жизни ее народа, и активное участие страны в деле международного сотрудничества в области прав человека. |
While the implementation of all human rights have an economic and material aspect, budgetary limitations do not excuse a State of non-discriminatory compliance with its obligation to improve the socio-economic conditions of people within its jurisdiction. |
Хотя осуществление всех прав человека имеет экономические и материальные аспекты, ограниченность бюджетных средств не освобождает государство от недискриминационного соблюдения его обязательства улучшать социально-экономические условия жизни людей в пределах его юрисдикции. |
Since solidarity has been described as the tenderness of the people, the value of international solidarity is a key instrument guiding the implementation and interpretation of human rights. |
Поскольку солидарность была определена как чувство сопричастности, испытываемое людьми, ценность международной солидарности является тем ключевым инструментом, которым следует руководствоваться при осуществлении и толковании прав человека. |
This equal protection of all people is the cornerstone of all human rights regimes. |
Этот принцип равной защиты всех людей является краеугольным камнем всех систем защиты прав человека. |