| Disability impacted not only the individual, but also the family; potentially over 2 billion people worldwide could be affected. | Инвалидность оказывает воздействие не только на данного человека, но также и на его семью; потенциально ее последствия могут испытывать на себе свыше 2 млрд. человек во всем мире. |
| In the political domain, there is often a gap between political leaders and ordinary people with regard to what constitutes human security. | Говоря о политической стороне дела, следует отметить, что часто имеются различия между тем, как политические руководители и простой народ понимают безопасность человека. |
| The progress made by the Government and people of Cambodia in human rights and democratization was particularly encouraging. | Чувство особого удовлетворения вызывает прогресс, достигнутый правительством и народом Камбоджи в области обеспечения прав человека и демократизации. |
| The people of North Korea continued to suffer gross human rights abuses. | В отношении народа Северной Кореи продолжают совершаться грубые нарушения прав человека. |
| Each government had to ensure that its people fully enjoyed their human rights. | Оратор считает, что в любом случае обязанность правительства каждой страны - следить, чтобы ее гражданам в полной мере были обеспечены права человека. |
| Human rights and the enforcement decisions of the Security Council share a common concern for the lives of innocent people. | Права человека и имеющие обязательную силу решения Совета Безопасности преследуют общую цель, заключающуюся в защите жизней ни в чем не повинных людей. |
| In Indonesia, flash floods killed 54 persons, displaced 31,500 people and inundated 45,700 houses. | В Индонезии в результате ливневых паводков 54 человека погибли и 31500 человек оказались в положении перемещенных лиц, а также было затоплено 45700 домов. |
| This illegal embargo clearly violates the human rights of the Cuban people and their right to self-determination. | Эта противозаконная блокада, безусловно, представляет собой акт нарушения прав человека кубинского народа и его права на самоопределение. |
| At the same time, the human rights of the Honduran people are being repeatedly violated. | Наряду с этим в стране отмечаются постоянные нарушения права человека народа Гондураса. |
| Terrorism deprives people of their most basic human right: the right to life. | Терроризм лишает людей их самого основного права человека: права на жизнь. |
| We need to constantly reaffirm the inalienable human rights of all people. | Мы должны постоянно подтверждать неотъемлемость прав человека всех людей. |
| China had always strived to protect the human rights of its people in accordance with its Constitution. | Китай всегда стремился защищать права человека своих граждан в соответствии с Конституцией страны. |
| However, in the absence of authentic Human Rights Learning people will not be able to achieve their full dignity. | Однако при отсутствии подлинного изучения прав человека люди не смогут в полной мере обеспечить свое достоинство. |
| The present report addresses the impact of the current global financial crisis on people living in extreme poverty and the enjoyment of their human rights. | В настоящем докладе речь идет о воздействии нынешнего глобального финансового кризиса на людей, живущих в крайней нищете, и на реализацию ими своих прав человека. |
| Besides being a basic human right, employment is an important avenue for people to become integrated into society. | Помимо того, что труд является одним из основных прав человека, он служит важным средством интеграции людей в обществе. |
| Travel and DSA of UNECE and WHO/Europe secretariat (2 people) | Путевые расходы и суточные сотрудников секретариата ЕЭК ООН и ВОЗ/Европа (2 человека) |
| The combined number of fatalities caused by all eight attacks was relatively low: four people were killed and approximately 60 injured. | Общее число жертв всех восьми нападений было относительно небольшим: четыре человека было убито и приблизительно 60 человек получили ранения. |
| However, other three people included under the programme did not demand for any support with the project. | Еще три человека, подпадавших под действие этой программы, какой-либо поддержки в связи с осуществлением проекта не потребовали. |
| Four people were reported to have drowned at the beginning of September 2006. | Согласно сообщениям, с начала сентября 2006 года утонули четыре человека. |
| The same goes for the freedom of people to express their views, and those freedoms go hand in hand. | То же относится и к свободе человека выражать свои мнения, и эти свободы тесно связаны. |
| It was clear that the people of Cambodia have a deep yearning for human rights and justice. | Совершенно очевидно, что народ Камбоджи активно стремится к реализации прав человека и справедливости. |
| Ladies and Gentlemen, the future security of the human environment is dependent upon the intimate involvement of our people. | Дамы и господа, будущая безопасность окружающей человека среды зависит от активного участия нашего народа. |
| Exchange programmes involving people and cultures should be encouraged to understand and appreciate each other's work. | Для того чтобы понять и оценить работу каждого человека, необходимо поощрять программы обменов на основе участия людей и представителей разных культур. |
| It is apparent that the people of Darfur are exposed to multiple, mutually reinforcing threats to fulfilment of their human rights. | Очевидно, что жители Дарфура подвергаются многочисленным, взаимоусиливающим угрозам реализации их прав человека. |
| I also appeal to all parties to uphold and respect the fundamental human rights of all people everywhere in Somalia. | Я также призываю все стороны отстаивать и уважать основные права человека всех людей во всех частях Сомали. |