In most cases, no profit-sharing agreements are made to allow the indigenous people to benefit from the commercial uses of the genetic information collected from their community or their land. |
В большинстве случаев при этом не заключается каких-либо соглашений об участии коренных народов в прибылях от коммерческого использования генетической информации, собранной в их общине или на их земле. |
If adopted, the draft declaration is expected to recognize indigenous self-determination and land rights, providing a solid basis for the increased role and contribution of indigenous people in sustainable development. |
Предполагается, что если проект декларации будет принят, то он обеспечит признание прав коренных народов на самоопределение и на землю и создаст прочную основу для расширения роли и увеличения вклада коренных народов в обеспечение устойчивого развития. |
The participants wish to confirm their refusal of theories that advocate confrontation, conflict and inequality based on the presumed superiority of any people, in the present as well as in the past. |
Участники хотели бы вновь заявить, что они отвергают теории, которые поощряют противоборство, конфликты и неравенство в силу предполагаемого превосходства каких-либо народов в настоящее время или в прошлом. |
We are repeatedly advised to introduce policies that would encourage large multinational foreign companies to invest in our respective countries so as to improve the standard of living of the people and, more importantly, to pave the way for rapid development. |
Нам не раз советовали принять стратегии, которые будут направлены на поощрение крупных многонациональных иностранных компаний к размещению капиталов в наших соответствующих странах в целях повышения уровня жизни народов и, что более важно, создавать возможность для ускорения процесса развития. |
We eagerly look forward to taking our place, contributing to this world maneaba and participating in the shaping of international and global dynamics that will have an impact on our economies and people. |
Мы с нетерпением ожидаем занять свое место, чтобы вносить свой вклад в деятельность этой всемирной Организации и принимать участие в определении направлений развития международных отношений, которые будут оказывать воздействие на экономику наших стран и благополучие наших народов. |
Indeed, it is we the people for whom the United Nations was founded and its purposes forged. |
Именно ради нас, народов, была создана Организация Объединенных Наций, и ради нас были выработаны ее цели. |
Whether the impacts of these changes are immediate or more slowly evolving, they affect the well-being of people in all nations and all sectors of society. |
Независимо от того, оказывают эти изменения немедленное воздействие или происходят более постепенно, они затрагивают жизнь и благополучие народов всех стран и все слои общества. |
We in the international community are committed to achieving peace, security and prosperity for all people in the next millennium, and the total elimination of landmines is certainly one of our foremost tasks. |
Государства - члены международного сообщества привержены цели обеспечения в следующем тысячелетии мира, безопасности и процветания для всех народов, а полная ликвидация наземных мин является, несомненно, одной из общих главных задач. |
The entire debate that culminated in the adoption of resolution 46/182 revolved around the critical importance of coordination of the activities of the United Nations system in an emergency situation in order to respond in a timely manner to the immediate needs of the affected people. |
В ходе всего процесса прений, который завершился принятием резолюции 46/182, обсуждался вопрос об исключительно важном значении координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в чрезвычайных ситуациях, с тем чтобы своевременно реагировать на неотложные потребности пострадавших народов. |
Although much remains to be done to achieve full protection of the identity and human rights of indigenous people, there is a growing worldwide awareness of their problems. |
Хотя предстоит еще многое сделать для того, чтобы добиться полной защиты самобытности и общечеловеческих прав коренных народов, во всем мире растет осознание их проблем. |
The establishment of buffer zones is also an effective means for the participation of indigenous people and local communities, including women, in the management of protected forest areas. |
В обеспечении функционирования охраняемых лесных районов эффективным средством для привлечения к участию коренных народов и местных общин, в том числе женщин, является также создание буферных зон. |
The forest sector, on the other hand, may serve as a test case for harmonizing institutional arrangements, trade agreements, recognition of the rights of indigenous people, decentralization of decision-making etc. |
С другой стороны, лесной сектор может служить своего рода испытательным полигоном для гармонизации институционных механизмов, торговых соглашений, признания прав коренных народов, децентрализации процесса принятия решений и т. д. |
In that way, the voices of the people of the world and of each region would be better and more properly represented. |
Таким образом, голос народов мира и каждого региона будет лучше услышан и лучше представлен. |
(a) The non-recognition of the territorial rights of indigenous and other traditional people, resulting in the invasion of those territories by external actors; |
а) непризнание территориальных прав коренных и других традиционных народов, что приводит к захвату этих территорий внешними участниками процесса; |
The importance of land to Australia's Indigenous people has also been acknowledged by various state acts, beginning in South Australia in 1966. |
Важное значение земли для коренных народов Австралии признается также законодательными актами различных штатов, причем первый из них был принят в Южной Австралии в 1966 году. |
In meeting the labour market needs of Aboriginal people throughout Canada, the direct involvement of Aboriginal organizations and the emerging network of partnerships are among the Strategy's strongest hallmarks. |
Важной особенностью этой стратегии является непосредственное участие организаций коренных народов и новой сети партнеров в удовлетворении потребностей в трудоустройстве коренных жителей по всей Канаде. |
In 2004 the Special Rapporteur submitted his third report to the Commission, which concentrated on the obstacles, deficiencies and challenges indigenous people face in dealing with the justice system and the relevance of indigenous customary law to national legal systems. |
В 2004 году Специальный докладчик представил Комиссии свой третий ежегодный доклад, основное внимание в котором он уделил проблемам, упущениям и трудностям, с которыми коренные народы сталкиваются в системе отправления правосудия, а также значимости обычного права коренных народов в рамках национальной правовой системы. |
ASI focuses on the rights of people who are particularly vulnerable to exploitation of their labour, notably women, children, migrant workers and indigenous peoples. |
МОБР уделяет основное внимание правам людей, которые особо уязвимы в отношении эксплуатации их труда, в частности правам женщин, детей, трудящихся-мигрантов и коренных народов. |
Therefore, the identities of all peoples are increasingly challenged, especially with increased migration, causing people to feel threatened, ultimately leading to a rise in xenophobic, racist and generally discriminatory attitudes. |
В этой связи самобытность всех народов все в большей степени ставится под сомнение, в особенности ввиду растущей миграции, что вынуждает людей чувствовать себя под угрозой и в конечном счете ведет к подъему ксенофобных, расистских и в целом дискриминационных настроений. |
Governments and others who wish to use TFRK should acknowledge, however, that it cannot be taken from people, especially indigenous peoples, forest dwellers and local communities, without their informed consent. |
Однако правительства и другие субъекты, желающие использовать ТЗЛ, должны признать, что ТЗЛ нельзя брать у их обладателей, особенно коренных народов, жителей лесных районов и местных общин, без их осознанного согласия. |
However, the current deterioration of the situation made it permissible to ask whether there had not been a profound change of attitude in Parliament and in public opinion and what pressure had been exerted on the Government to amend its legislation to the detriment of indigenous people. |
Но ввиду нынешнего ухудшения положения невольно задаешься вопросом о том, не произошло ли существенного изменения в подходах как в парламенте, так и в самом обществе и какое давление было оказано на правительство, с тем чтобы оно изменило законодательство неблагоприятным для коренных народов образом. |
It was therefore after extensive consultations with all parties, including representatives of the indigenous people, and a political debate of unprecedented scope and duration that the Government had decided to adopt what it had seen as a compromise. |
Таким образом, именно в результате многочисленных консультаций со всеми заинтересованными сторонами, включая представителей коренных народов, и политических дебатов, беспрецедентных по своему масштабу и продолжительности, правительство решило принять компромиссное, как оно полагало, решение. |
We look forward to entering into a dialogue with our prospective partners to find ways of making use of our resources for the benefit of people and regions affected by landmines. |
Мы рассчитываем вступить в диалог со своими вероятными партнерами с целью изыскания способов использования наших ресурсов на благо народов и регионов, пораженных наземными минами. |
His delegation fully supported the proposals emanating from the second workshop on the establishment of a permanent forum for indigenous people, held in Santiago in June 1997. |
Делегация Гватемалы полностью поддерживает предложения, высказанные в ходе работы второго семинара-практикума по вопросу о создании постоянного форума коренных народов, проходившего в Сантьяго в июне 1997 года. |
Governmental statistics point to the higher infant mortality rates, lower life expectancy, and greater morbidity and chronic illness of indigenous people in comparison with the wider population in national societies. |
Как показывают правительственные статистические данные, по сравнению со всем населением отдельных стран среди коренных народов выше уровень младенческой смертности, ниже средняя продолжительность жизни и выше показатели заболеваемости и распространения хронических болезней. |