Since its adoption on 1989, it has been recognized as an effective international instrument to solve numerous problems and to protect the rights of indigenous people. |
После ее принятия в 1989 году она была признана в качестве эффективного международного инструмента урегулирования многочисленных проблем и обеспечения защиты прав коренных народов. |
It thus has the potential to further increase overall coherence among development actors and enhance productive cooperation and mutual accountability for the beneficiary countries and their people. |
Таким образом может быть достигнут более высокий уровень общей согласованности действий участников процесса развития, расширено плодотворное сотрудничество и обеспечена более высокая степень взаимной отчетности в интересах стран - получателей помощи и их народов. |
The foundations for stability in that country reside in respect for equal rights for all three constituent and sovereign people: Croats, Bosniaks and Serbs. |
Стабильность в этой стране базируется на равных правах всех трех составляющих ее суверенных народов: хорватов, боснийцев и сербов. |
In any event, the aspirations of the African people and their Governments to adequate representation on the Council cannot be ignored because they are legitimate and justified. |
В любом случае устремления африканских народов и правительств их стран, направленные на обеспечение адекватного представительства в составе Совета, нельзя игнорировать, поскольку они законны и оправданны. |
Developing countries like my own need to have a level playing field in order to promote the economic prosperity and social progress of our people. |
Развивающиеся страны, как и моя страна, нуждаются в равных условиях для успешного обеспечения экономического процветания и социального прогресса своих народов. |
Mechanisms had been established to monitor the application of national and international human rights norms and the rights of indigenous people. |
Были созданы механизмы для осуществления контроля за реализацией национальных и международных норм в области прав человека и за соблюдением прав коренных народов. |
Korea enquired how Ecuador is ensuring or plans to ensure the protection of the rights of indigenous people living in the regions where oil explorations are taking place. |
Корея спросила, как Эквадор обеспечивает или планирует обеспечить защиту прав коренных народов, живущих в регионах, где ведется разведка месторождений нефти. |
Pakistan noted positive reforms introduced in the areas of the rights of women, indigenous people and disabled persons and of those affected by HIV/AIDS. |
Делегация Пакистана отметила позитивные реформы в таких областях, как права женщин, коренных народов и инвалидов, а также лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The national languages of the Sami as an indigenous people and the national minorities have to be taken into consideration in education. |
В учебных заведениях в обязательном порядке преподается национальный язык саами в качестве одного из коренных народов и языки других национальных меньшинств. |
The establishment of a new institutional framework governing indigenous people is part of the Ecuadorian State's profound political and administrative restructuring process that is being carried forward by the Constituent Assembly. |
Определение новой институциональной организации по делам коренных народов тесно связано с глубоким процессом политических и управленческих преобразований в эквадорском государстве, которые в настоящее время проводятся в преддверии созыва Учредительного собрания. |
Encouraging an arms race, which has dangerous implications for international peace and security, undermines the conviction of the people of the region of the importance of the idea of nuclear non-proliferation. |
Подхлестывание гонки вооружений, которое имеет опасные последствия для международного мира и безопасности, подрывает веру народов региона в ценность идеи ядерного нераспространения. |
But for us, the people of the Caribbean and of Africa, 200 years is really not very long ago. |
Однако для нас, народов Карибского бассейна и Африки, 200 лет - не столь большой срок. |
We are all physically diverse and, in our new political Constitution of the Bolivian State, we recognize the diversity of the people of my country. |
Мы все физически отличаемся друг от друга, и в нашей новой Политической конституции Боливийского государства мы признаем и подтверждаем разнообразие народов моей страны. |
Canada is working to increase the representation of women, Aboriginal people, members of visible minority groups and persons with disabilities in employment. |
ЗЗ. Канада работает над повышением уровня представленности женщин, коренных народов, представителей видимых групп меньшинств и инвалидов в сфере занятости. |
Nicaragua noted legislative advances, including the adoption of laws aiming at improving the situation of minorities, particularly indigenous people and internally displaced persons. |
Никарагуа отметила успехи в законодательной сфере, включая принятие законов, направленных на улучшение положения меньшинств, особенно коренных народов и внутренне перемещенных лиц. |
It referred to the elimination of discrimination, with special attention to gender equality, ethnic minorities, indigenous people and migrants, regardless of their migratory status. |
Она коснулась вопроса о ликвидации дискриминации, уделив особое внимание вопросам гендерного равенства, этнических меньшинств, коренных народов и мигрантов, независимо от их миграционного статуса. |
The participation of indigenous people in the formulation and implementation of laws and programmes affecting their lives should be promoted and resources provided to that end. |
Следует поощрять участие коренных народов в разработке и осуществлении законов и программ, затрагивающих их жизнь, и выделять с этой целью необходимые ресурсы. |
We are also focusing on the development of food sovereignty as a means of feeding our people through our own domestic efforts and through unconditional solidarity with brotherly peoples. |
Мы также сосредоточились на обеспечении продовольственного суверенитета в качестве средства удовлетворения продовольственных потребностей нашего населения как с помощью наших собственных внутренних усилий, так и благодаря бескорыстной солидарности братских народов. |
On the right of indigenous peoples, the Constitution recognizes the cultural diversity of the country and Ecuador has adopted long-term public policies to address the needs of people of African descent. |
Что касается прав коренных народов, то Конституция признает культурное разнообразие страны, и Эквадор принял долгосрочную государственную политику, направленную на удовлетворение потребностей лиц африканского происхождения. |
Customary law is shaped by the living experiences of different peoples and generally applies to civil actions between people of similar tribal context. |
Обычное право формируется жизненным опытом различных народов и в основном применяется к гражданским искам, субъектами которых являются члены одного и того же племени. |
Canada expressed concern that, in select instances, the Government of Chile responded to indigenous people demanding rights with police intimidation and the application of anti-terrorism legislation. |
Канада выразила беспокойство в связи с тем, что в отдельных случаях правительство Чили отвечает на требования коренных народов об обеспечении их прав полицейскими мерами запугивания и применением антитеррористического законодательства. |
Bonded labourers are mostly from socially excluded groups, including indigenous people, minorities and migrants, who suffer additionally from discrimination and political disenfranchisement. |
Работающие на кабальных условиях люди главным образом являются представителями социально отторгаемых групп, включая представителей коренных народов, меньшинств и мигрантов, которые подвержены к тому же воздействию дискриминации и страдают от политического бесправия. |
We must work together so that it can satisfy the rights of the people involved in the framework of self-determination, national sovereignty and independence. |
Мы должны работать сообща, чтобы этот проект соответствовал правам участвующих народов в рамках самоопределения, национального суверенитета и независимости. |
The trend towards the depletion of the natural resources of the indigenous people is continuing, mainly through expropriation of their lands. |
Сохраняется тенденция к сокращению ресурсов коренных народов, в основном выражающаяся в утрате прав на владение их землями. |
Material offensive to community standards of the people of the Cook Islands; |
материалов, оскорбительных с точки зрения общинных стандартов народов, населяющих Острова Кука; |