Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "People - Народов"

Примеры: People - Народов
Representatives of both the Government and the traditional communities are supposed to be knowledgeable on issues concerning the sustainable development of people and groups of peoples living in tribal communities and who are committed to the goals of the Council. Представители как правительства, так и традиционных общин должны разбираться в вопросах, касающихся устойчивого развития народов и групп, проживающих в племенных общинах, и поддерживать цели, поставленные перед Советом.
Under the Indigenous Act, any act of manifest and intentional discrimination against indigenous people on the ground of their origin and culture was punishable by a fine of between one and five times the minimum monthly wage. Согласно Закону о коренных народах, любой акт очевидной и преднамеренной дискриминации против коренных народов по признаку их происхождения и культуры подлежит наказанию в виде штрафа в размере от одной до пяти минимальных месячных зарплат.
In that regard, it is imperative that the Security Council, which is entrusted with the immense responsibility of maintaining international peace and security, should also reflect the views of people everywhere. В этой связи необходимо, чтобы Совет Безопасности, на который возложена огромная ответственность по поддержанию международного мира и безопасности, также отражал мнения всех народов.
Several multinational development banks had incorporated the rights of indigenous people into their policy guidelines requiring transnational corporations to be in compliance before they could obtain loans for development projects, and many private banks had been working on the same principle. Несколько многонациональных банков развития учли права коренных народов в своих руководящих принципах в области политики, требующих от транснациональных корпораций их соблюдения в качестве условия получения займов для осуществления проектов в области развития, и многие частные банки работали по тому же принципу.
(a) Raise awareness of the Thai population on the culture of minority and indigenous people and foster tolerance of their living habits and lifestyle; а) повысить осведомленность тайского населения о культуре меньшинств и коренных народов и укреплять терпимость в отношении их жизненного уклада и образа жизни;
Promote and support the utilization of local indigenous languages and, where no written language exists, employ local indigenous people (as translators/interpreters as well as advisers) to assist in the collection process. Поддерживали и поощряли использование местных коренных языков, а при отсутствии письменного языка привлекали представителей местных коренных народов (в качестве письменных/устных переводчиков и консультантов) для оказания помощи в процессе сбора данных.
The Special Committee, through its missions to the Territories, most recently to Tokelau and Bermuda, has ascertained that there is considerable interest among the people of the Territories in gaining access to information on the activities of the United Nations on decolonization and on assistance programmes. Специальный комитет через свои миссии, посетившие территории, самые последние из которых были организованы в Токелау, и Бермудские острова, подтвердил большую заинтересованность народов территорий в получении доступа к информации о деятельности Организации Объединенных Наций в области деколонизации и программах помощи.
CEB agreed that the system must work to ensure that its analysis is better informed by a vision of the interconnectedness of threats and of the different priorities that countries and people have. КСР пришел к выводу, что системе необходимо добиваться того, чтобы в проводимом ею анализе полнее учитывалась концепция взаимозависимости угроз и различия в приоритетах стран и народов.
Representatives of NGOs from the North and the South provided their experiences and concerns, frequently pointing out the devastating impact that unfair international trade policies have on the ability of many countries to eradicate poverty and provide economic and social security for their people. Представители НПО из стран Севера и Юга рассказали о своем опыте и озабоченностях и неоднократно отмечали разрушительное воздействие несправедливой международной торговой политики на способность многих стран добиться искоренения нищеты и обеспечить экономическую и социальную безопасность своих народов.
By broadening this focus, human security encompasses a wide range of elements to prevent and resolve violent conflict, to protect civilians in armed conflict and to increase the capacity of States to ensure the security of their people. Если говорить шире, то безопасность человека включает широкий спектр элементов по предотвращению и урегулированию жестоких конфликтов, защите мирных граждан в период вооруженных конфликтов и расширению возможностей государств для обеспечения безопасности своих народов.
On the basis of this solid institutional and legislative background, Canada commits itself to actively pursue the implementation of human rights domestically, including with respect to racism, indigenous people and the protection of children. На основе этой прочной институциональной и законодательной основы Канада обязуется активно участвовать в осуществлении прав человека на национальном уровне, в том числе в отношении борьбы против расизма, обеспечения прав коренных народов и защиты прав ребенка.
The security of indigenous people consisted in their right to healthy land, resources and bodies, and the world's leaders could not be allowed to take that right away in the interests of their own security. Безопасность коренных народов состоит в их праве жить на незагрязненной земле, пользоваться природными богатствами и быть физически здоровыми, и мировым лидерам нельзя позволять лишать людей этого права в интересах их собственной безопасности.
It recommended that all tribal groups should be given due consideration in a Government structure that would allow for their participation in developing a Government that reflected the will of the people, including by providing a form of representation of tribal peoples. Он рекомендовал, чтобы все племенные группы получили надлежащее отражение в структуре правительства, что позволило бы им участвовать в формировании правительства, отражающего волю народа, в том числе путем обеспечения определенной формы представленности племенных народов.
While noting progress on the removal of explosives and equipment from the land of the indigenous people of Sarayaku, IHRC stressed that the Government of Ecuador had yet to provide reparations or restore the ecosystem after oil exploration on the indigenous land. МКПЧ, отмечая прогресс, достигнутый в деле удаления взрывчатых веществ и оборудования с территории коренных жителей сараяку, подчеркнула, что правительству Эквадора еще предстоит выплатить компенсацию или восстановить экосистему после нефтяных изыскательных работ на земле коренных народов.
Elimination of racial discrimination is inherently related to Indigenous recognition because Indigenous people in Australia, more than any other group, suffered much racial discrimination in the past. «Ликвидация расовой дискриминации неразрывно связана с признанием коренных народов, поскольку в Австралии коренные народы более, чем какая-либо иная группа, пострадали от расовой дискриминации в прошлом.
Implementation of provisions concerning rights and interests, under the Convention on the Law of the Sea, for the benefit of the people of the NSGTs. Осуществление положений, касающихся прав и интересов, в соответствии с Конвенцией по морскому праву на благо народов несамоуправляющихся территорий
Expressing confidence that enhancing dialogue and co-operation among the CICA Member States will lead to the improvement of security environment in Asia, resulting in a better future for our people, выражая уверенность в том, что содействие диалогу и сотрудничеству между государствами - членами СВМДА будет способствовать улучшению обстановки безопасности в Азии, что обеспечит лучшее будущее для наших народов,
As a country and a people, we were the most severely affected by the Chernobyl disaster. We can therefore count on the support of the international community through international programmes, human sympathy and understanding of our problems. Мы, как одна из стран и народов, наиболее пострадавших от чернобыльской катастрофы, имеем право рассчитывать на поддержку со стороны международного сообщества - в форме как международных программ помощи, так и сугубо человеческого сочувствия и понимания наших проблем.
Our concerns are associated with the realization that the thrust of technological advance must be more towards improving the welfare of humankind than towards the further build-up of weapons. That knowledge should serve for the social and cultural advancement of people and not for military domination. Наши тревоги связаны с тем, что технологический подъем должен быть гораздо в большей мере направлен на улучшение благополучия человечества, нежели на увеличение вооружений; знания должны наращиваться в интересах социального и культурного возвышения народов, а не базироваться на доминантной основе военного свойства.
(a) To continue to promote the objectives of the Decade, taking into account, in the fulfilment of his or her functions, the special concerns of indigenous people; а) продолжать пропагандировать цели Десятилетия, учитывая при выполнении своих функций вопросы, вызывающие особую озабоченность коренных народов;
In preparing for new ventures, governments and business should take account of the stakeholder rights of indigenous people, in particular their land rights and their broader human rights, observing the principle of free, prior and informed consent. При подготовке к созданию новых предприятий правительствам и деловым кругам следует уделять внимание правам коренных народов как одной из заинтересованных сторон, в частности их правам на землю и их более широким правам человека, при соблюдении принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия.
Labour offices, involving the participation of displaced persons and members of civil society, were also being established in the context of upholding the rights of indigenous people in conflict zones, especially in the state of Chiapas. В контексте осуществления прав коренных народов в конфликтных зонах, особенно в штате Чиапас, создаются также отделения труда с участием инвалидов и членов гражданского общества.
Countries that promote the rule of law, including respect for human rights and good governance, seek to eliminate corruption and invest in their people are in a position to better utilize development assistance and promote aid effectiveness. Страны, поощряющие примат права, включая соблюдение прав человека и благое управление, стремящиеся искоренять коррупцию и осуществляющие деятельность на благо своих народов, располагают возможностями для более эффективного использования помощи в контексте развития и повышения действенности такой помощи.
Unless we can agree on a shared assessment of these threats and a common understanding of our obligations in addressing them, the United Nations will lag in providing security to all of its members and all the world's people. Если мы не придем к общему пониманию этих угроз и наших обязанностей по их ликвидации, Организация Объединенных Наций будет запаздывать с обеспечением безопасности для всех своих членов и для всех народов мира.
To invite national governments and institutions of the South to continue to promote cultural diversity and preserve the traditions of their people as well as indigenous and local traditional knowledge, practices and technology for achieving local development. Предложить национальным правительствам и учреждениям Юга и впредь поощрять культурное разнообразие и сохранять традиции их народов, а также традиционные знания, практику и технологии коренного и местного населения для достижения целей местного развития.