While greater efforts are being made to include indigenous people in decision-making processes, there are still many situations where indigenous people are sidelined. |
Хотя предпринимаются все более активные усилия в целях вовлечения коренных народов в процесс принятия решений, все еще имеет место много случаев, когда к мнению коренных народов не прислушиваются. |
It gives highest priority to eliminating poverty, integrating women in the development process, self-reliance and self-determination of people and Governments, including respect for the rights of indigenous people. |
В качестве самых приоритетных элементов в этой концепции фигурируют искоренение нищеты, интеграция женщин в процесс развития, самообеспеченность и самоопределение народов и правительств, включая уважение прав коренных народов. |
Besides acting as the secretariat for the working group, OHCHR is making efforts to promote a dialogue between States and indigenous people, with the aim of maximizing the participation of indigenous people in the partnerships that affect them. |
Помимо выполнения функций секретариата для Рабочей группы УВКПЧ прилагает усилия по поощрению диалога между государствами и коренными народам в целях максимального расширения участия коренных народов в затрагивающих их партнерских мероприятиях. |
Let us leave the Hall united and determined to work together for all people of the world, and especially for the majority of the world's people, who happen to be women. |
Покидая этот зал, давайте продемонстрируем свою солидарность и решимость работать сообща в интересах всех народов мира, и в частности на благо женщин, представляющих большую часть населения нашей планеты. |
Parallel to this, the proximity of people of different cultures, through satellite technology or increased movements of people across national borders, has drawn attention to the violence of the "other". |
Одновременно с этим сближение народов с различными культурами благодаря спутниковой связи или активизации передвижения людей через национальные границы привлекли внимание к насилию по отношению к "чужакам". |
A protocol signed between the Government and the indigenous people of Suriname in June 2000 acknowledged the collective rights of indigenous people to use the areas allocated to them, based on the principle of natural borders, and provided for a special development fund to assist them. |
В протоколе, подписанном между правительством и коренными народами Суринама в июне 2000 года, признаются коллективные права коренных народов на использование выделенных им территорий на основе принципа соблюдения природных границ, и предусматривается создание в целях оказания им помощи специального фонда развития. |
At the instigation of the Cabinet of Ministers of Ukraine, an expert group on questions of indigenous peoples was set up with a view to the legislative regulation of the status of the Crimean Tatar people as an indigenous people. |
По поручению Кабинета министров Украины с целью законодательного закрепления статуса крымско-татарского народа как коренного народа была создана экспертная группа по вопросам коренных народов. |
He expressed concern at the unequal access of indigenous people to the courts, particularly in the case of disputes involving Bantus, and at the lack of legal security for indigenous people vis-à-vis land titles. |
Он выражает озабоченность в связи с неравенством в плане доступа коренного населения к судам, особенно в случае споров с представителями народности банту, а также отсутствием у коренных народов юридических гарантий в отношении прав на землю. |
Somalia and its people continue to suffer from years of internal strife and political instability combined with periodic drought and flooding, making them, despite their remarkable resilience, among the poorest and most vulnerable people on earth. |
Сомали и ее народ продолжают страдать от внутренних раздоров и политической нестабильности, сопровождающихся периодической засухой и наводнениями, делая этот народ, несмотря на его удивительную стойкость, одним из самых бедных и уязвимых народов в мире. |
Rather than targeting a specific number of jobs for Aboriginal people, these partnerships are about, first, identifying all the opportunities for economic and employment development and, second, ensuring that Aboriginal people have equal access to compete for those opportunities. |
Не ограничиваясь выделением конкретного числа рабочих мест для представителей коренных народов, данные соглашения в первую очередь имеют целью выявление всех возможностей в сфере экономического развития и обеспечения занятости и, во-вторых, предоставление коренным народам равного доступа к использованию этих возможностей. |
These include Ontario's constitutional and legal obligations in respect of Aboriginal people, recognition of the special relationship with Aboriginal people, cost-effective service delivery, openness and accountability, and promotion of Aboriginal self-reliance through economic and community development. |
К их числу относятся конституционные и правовые обязательства правительства Онтарио в отношении коренных народов, признание особых отношений с коренным населением, предоставление недорогостоящих услуг, открытость и подотчетность и содействие достижению самостоятельности коренных народов на основе экономического и общинного развития. |
One effect of significant recent immigration to the Territory has been to raise the awareness of the Chamorros as a people with specific rights to protect within the framework of Guam's status as a Non-Self-Governing Territory and as an indigenous people. |
Одним из следствий значительного притока иммигрантов в территорию в последнее время стало повышение самосознания чаморро как народа, имеющего особые права, которые должны защищаться с учетом статуса Гуама как несамоуправляющейся территории, и как одного из коренных народов. |
The presence of the President of the National Assembly and the Minister for Foreign Affairs at this inaugural meeting is further indication of the importance that the Government and people of Cuba ascribe to the cause of self-determination and decolonization for the people of this region and beyond. |
Присутствие Председателя Национальной ассамблеи и министра иностранных дел на этом первом заседании является еще одним свидетельством того, сколь большое значение правительство и народ Кубы придают делу самоопределения и деколонизации народов этого региона и за его пределами. |
The Republic of Albania, more than any other country, is very interested in finding such a solution, which would benefit the Albanian people of Kosova, the Serb people and all the other peoples of the region. |
Республика Албания как никакая другая страна весьма заинтересована в отыскании такого решения на благо албанского народа Косова, сербского народа и всех других народов региона. |
The Charter was adopted on behalf of the people who comprise the international community and, consequently, the United Nations cannot, and must not, close the door to any people which expresses its sovereign will and desire to be represented in the world Organization. |
Устав принимался от имени народов, составлявших международное сообщество, и, следовательно, Организация Объединенных Наций не может и не должна закрывать двери для какого-либо народа, выразившего свои суверенные волю и желание быть представленным в нашей всемирной Организации. |
Although the recent economic and financial crisis has brought devastating consequences to millions of people across the Asia-Pacific region, it has helped refocus the attention of Governments on the need to protect the most important of any economy's assets, namely, its people. |
Несмотря на то, что недавний экономический и финансовый кризис повлек за собой крайне отрицательные последствия для миллионов людей во всем Азиатско-тихоокеанском регионе, он помог правительствам перенаправить свое внимание и сосредоточить его на необходимости защиты наиболее важного экономического фактора - народов их стран. |
The concerns about what sort of political structure is best suited for the people of these Pacific territories can best be dealt with by taking into account the traditional systems of government that served these people for many thousands of years before the arrival of outsiders on the scene. |
Вопрос о том, какая политическая структура лучше всего подходит для народов этих тихоокеанских территорий, лучше всего решать с учетом традиционных систем правления, которые служили этим народам на протяжении многих тысяч лет до прибытия чужеземцев. |
The Commission also encouraged Governments to support the Decade in consultation with indigenous people by, inter alia, preparing relevant programmes, plans and reports in relation to the Decade and establishing national committees or other mechanisms involving indigenous people. |
Комиссия призвала также правительства оказывать поддержку Десятилетию, консультируясь с коренными народами, путем, в частности, подготовки соответствующих программ, планов и докладов в связи с Десятилетием и создания национальных комитетов и других механизмов с участием коренных народов. |
Furthermore, the Secretary-General stated that, in the anniversary year of the Universal Declaration of Human Rights, we should reaffirm our commitment to ensuring that those rights were truly universal for all people of the world, including the world's indigenous people. |
Кроме того, Генеральный секретарь заявил, что в этот год юбилея Всеобщей декларации прав человека мы должны подтвердить нашу приверженность делу обеспечения того, чтобы эти права носили подлинно всеобщий характер для всех народов мира, включая коренные народы мира. |
The renaissance of the continent is now possible as many of our people in Africa came to the common determination that adherence to good economic governance aimed at the emancipation of our people from poverty is as important as political democracy. |
Возрождение нашего континента сейчас возможно потому, что многие африканцы пришли к общему мнению о том, что введение благого экономического управления, направленного на освобождение наших народов от нищеты, является не менее важным фактором, чем демократия. |
This approach is both consistent with the aspirations of the people of China and Cuba and conducive to Cuba's economic and social development. |
Такой подход отвечает устремлениям народов Китая и Кубы, а также способствует экономическому и социальному развитию Кубы. |
The Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures brings together people from States of the Mediterranean to enhance dialogue. |
Европейско-средиземноморский фонд Анны Линд для поддержки диалога между культурами позволяет объединить усилия народов государств Средиземноморья в целях расширения диалога. |
In response to requests by indigenous people and to further the information available on the different human rights mechanisms and procedures, the secretariat has compiled recent observations relating to indigenous people made by the treaty body committees. |
В ответ на просьбы представителей коренных народов и в целях распространения имеющейся информации по различным механизмам и процедурам в области прав человека секретариат подготовил компиляцию последних замечаний комитетов договорных органов, касающихся коренных народов. |
It is an invaluable tool for assisting Governments in identifying widespread and cross-cutting threats to the prosperity of their people and the stability of their sovereignty. |
Эта концепция является ценнейшим инструментом для оказания правительством содействия в выявлении широкомасштабных и многоплановых угроз благосостоянию народов их стран и стабильности их суверенитета. |
Global examinations of the research related to indigenous people conducted by universities and other research bodies uncovers situations where the rights of indigenous people are often infringed or ignored in the process of investigation. |
Общий анализ исследований в области коренных народов, проводимых университетами и прочими научно-исследовательскими учреждениями, вскрыла частые случаи нарушения или игнорирования прав коренного населения в ходе исследовательской работы. |