The Assyrians developed cavalry in response to invasions by nomadic people from the north, such as the Cimmerians, who entered Asia Minor in the 8th century BC and took over parts of Urartu during the reign of Sargon II, approximately 721 BC. |
Ассирийцы развивали конницу в ответ на вторжение кочевых народов с севера, таких как киммерийцы, которые проникли в Малую Азию в 8 веке до н.э. и во время правления Саргона II примерно в 721 году до н.э. захватили часть Урарту. |
Some of the responsibilities of the Finnish Sámi Parliament include matters related to the languages and culture of the Sámi, and also their status as an indigenous people. |
В ведении Саамского парламента Финляндии находятся вопросы культуры саамов, саамских языков, а также вопросы, определяемые статусом саамов как одного из коренных народов. |
Most of the people of Asia prefer to identify with their individual nations rather than with their continent, region, or each other and these attitudes can be found throughout the continent. |
Большинство азиатских народов предпочитают отождествлять себя со своими отдельными странами, а не с их континентом, регионом или друг с другом, и эти отношения можно найти на всем континенте. |
The Court has decided cases regarding other economic, social and cultural rights, such as the rights of indigenous people to land, which also affects the rights to life, health, housing, food, water and cultural identity. |
Суд выносит решения по делам, касающимся других экономических, социальных и культурных прав, таких как права коренных народов на землю, которые в свою очередь связаны с правами на жизнь, здоровье, жилище, питание, воду и культурную самобытность. |
It's not only something that supports trees, but something that connects people and countries together. |
Это не просто инструмент поддержания зелёных насаждений, но и инструмент связи народов и стран. |
At a number of training sessions, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people or his staff member addressed participants on his mandate and activities as well as on the process for raising concerns and rights violations. |
В ходе ряда учебных занятий Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов или его сотрудник выступали перед участниками и знакомили их с его мандатом и мероприятиями, а также с процессом подачи жалоб и представления сообщений о нарушениях прав. |
This independent Commission will engage in a problem-solving dialogue with the people of Saskatchewan, in particular with Aboriginal communities and organizations, to identify reforms that will improve the justice system for all citizens of the province. |
Эта независимая комиссия будет вести диалог с населением провинции Саскачеван, направленный на урегулирование имеющихся проблем, в частности с общинами и организациями коренных народов, с тем чтобы определить, какие реформы необходимы для улучшения системы правосудия в интересах всех жителей провинции. |
On the other side stands the 180 millionth people, a mixture of races and peoples, whose names are unpronounceable, and whose physical nature is such that the only thing that they can do - is to shoot without pity or mercy. |
На другой стороне стоит 180-миллионный народ, смесь рас и народов, чьи имена непроизносимы и чья физическая сущность такова, что единственное, что с ними можно сделать - это расстреливать без всякой жалости и милосердия. |
According to the National Commission for the Development of the Indigenous Peoples (CDI), there were 25,694,928 indigenous people reported in Mexico in 2015, which constitutes 21.5% of the population of Mexico. |
По состоянию на 2015 год, по данным национальной комиссии развития индейских народов, в Мексике проживает 25,694,928 индейцев, что составляет 21,5 % от общего населения Мексики. |
Tobelo people is one of the northern Halmahera peoples living in eastern Indonesia, in the northern part of the Maluku Islands and in the eastern side of North Halmahera Regency. |
Тобело - один из северохальмахерских народов, проживающий в Восточной Индонезии, в северной части Молуккских островов и на востоке Северной Хальмахеры. |
A simplified procedure had been introduced to make it easier for indigenous people to gain access to justice and make court procedures more flexible in cases relating to the ownership, division, administration, exploitation and use of indigenous land and laws and contracts affecting it. |
Была введена упрощенная процедура с целью облегчения доступа коренных народов к правосудию и применения более гибкого судопроизводства по делам, касающимся прав собственности на земли коренных народов, их раздела, управления ими, эксплуатации и использования, а также соответствующих законов и договоров. |
Specifically, the South needed "space to grow and prosper, space to survive with dignity, space to develop the talents of their people". |
Конкретно, Югу необходимо "пространство для роста и процветания, пространство для достойного существования, пространство для развития талантов своих народов". |
Conscious of the need to improve the economic, social and cultural situation of the indigenous people with full respect for their distinctiveness and their own initiatives, |
сознавая необходимость улучшения экономического, социального и культурного положения коренных народов при полном уважении их самобытности и их собственных инициатив, |
In this connection, a further expansion of the development dialogue to include community organizations and non-governmental organizations, at both the national and international levels, is seen as increasingly essential to arrive at sound development strategies, based on popular participation and the needs of the people. |
В данной связи высказывается мнение о том, что все более ключевое значение для разработки национальных стратегий развития на основе участия населения и потребностей народов имеет дальнейшее углубление диалога по проблематике развития с участием общинных и неправительственных организаций как на национальном, так и на международном уровнях. |
It is only in this way that the recent significant achievements towards peace will be solidified and that the people of the region will henceforth live together in peace, in mutual respect and in dignity. |
Это единственный путь, с помощью которого можно закрепить последние важные достижения на пути к миру, а также обеспечить совместную жизнь народов региона в мире, взаимном уважении и достоинстве. |
One of the series of eight 15-minute radio programmes produced by the Department to promote the World Conference on Human Rights was on the human rights of indigenous people. |
Одна из серий радиопередач, состоящая из восьми 15-минутных программ и подготовленная Департаментом в целях популяризации Всемирной конференции по правам человека, была посвящена правам человека коренных народов. |
Emphasizes the importance of considering the establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations during the Decade, and requests the Commission on Human Rights to make recommendations in this regard; |
подчеркивает важность рассмотрения вопроса о создании постоянного форума коренных народов в рамках Организации Объединенных Наций в течение Десятилетия и просит Комиссию по правам человека представить соответствующие рекомендации; |
There was, however, evidence of significantly increased enrolment and participation in elections by indigenous people throughout Australia and an increasing number of indigenous members of local government councils. |
Однако налицо существенный рост активности коренных народов и их участия в выборах на всей территории Австралии, а также рост числа представителей коренных народов в местных органах власти. |
The South Pacific Forum, in an agreement signed and ratified by its 15 members, has established a secretariat whose mission is to enhance the economic and social well-being of the people of the South Pacific, in support of the efforts of national Governments. |
Южнотихоокеанский форум создал на основе соглашения, подписанного и ратифицированного его 15 членами, секретариат, в задачу которого входит содействие экономическому и социальному благополучию народов южной части Тихого океана в поддержку усилий национальных правительств. |
Referring to a suggestion that regional instruments to protect indigenous people might be developed, the Government observed that the primary focus at the current stage must be the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. |
Сославшись на предложение о возможной разработке региональных документов для защиты коренных народов, правительство Новой Зеландии отметило, что на данном этапе основное внимание должно уделяться проекту декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
A major objective of the Decade is education of indigenous and non-indigenous societies concerning the situation, cultures, languages, rights and aspirations of indigenous people. |
З. Основная цель Десятилетия заключается в распространении среди коренных и некоренных народов информации о положении, культуре, языках, правах и чаяниях коренных народов. |
Develop, in collaboration with Governments, training programmes on human rights for indigenous people, including the preparation of relevant training materials, when possible in indigenous languages. |
Разработка в сотрудничестве с правительствами учебных программ в области прав человека для коренных народов, в том числе подготовка соответствующих учебных материалов, по возможности, на языках коренных народов. |
Legally recognize the existence, identity and rights of indigenous people through constitutional reforms and the adoption of new laws to improve their legal status and guarantee their territorial, economic, social, cultural, political and civil rights. |
Признание в правовом порядке существования, самобытности и прав коренных народов путем проведения конституционных реформ и принятия новых законов с целью совершенствования их правового статуса и гарантирования их территориальных, экономических, социальных, культурных, политических и гражданских прав. |
Bosnian Serbs have been living in the former Bosnia and Herzegovina for centuries, constituting the majority population, they were a constituent people and today they account for more than one third of the population. |
Боснийские сербы проживают на территории бывшей Боснии и Герцеговины уже на протяжении многих веков, составляли большинство населения, являлись одним из составляющих народов, и сегодня на их долю приходится более одной трети ее населения. |
Regarding the question of indigenous lands, there had been widespread discrimination against indigenous people during the period of military dictatorship, when the agrarian reforms introduced by Presidents Frey and Allende had not been sustained. |
Касаясь вопроса о землях коренных народов, следует указать, что в период военной диктатуры коренные народы подвергались широкой дискриминации, а аграрные реформы, начатые президентами Фреем и Альенде, были прекращены. |