We therefore welcome the European Union's offer to facilitate a dialogue between Kosovo and Serbia to promote cooperation, achieve progress on their respective European integration paths and improve the lives of people in the region, thereby enhancing peace, security and stability in the Balkans. |
Поэтому мы приветствуем предложение Европейского союза относительно содействия диалогу между Косово и Сербией в целях поощрения сотрудничества, достижения прогресса на их соответствующих путях европейской интеграции и улучшения жизни народов региона, благодаря чему на Балканах будет укрепляться мир, безопасность и стабильность. |
Human security has become a useful operational tool in assisting Governments to identify critical and pervasive threats to the welfare and stability of their people. |
Концепция безопасности человека стала полезным оперативным инструментом для оказания содействия правительствам в выявлении серьезных и повсеместно распространенных угроз благополучию и безопасности их народов. |
There is a growing awareness among them that Governments and corporations must be obliged to obtain the free, prior and informed consent of the people who are custodians of their lands before engaging in any activity that changes their lands, resources or territories. |
Эти народы все в большей степени осознают, что правительства и корпорации, прежде чем начинать любую деятельность, которая может оказать воздействие на земли, ресурсы и территории коренных народов, являющихся хранителями своих земель, обязаны заручиться их свободным предварительным и осознанным согласием на это. |
First Nations and Inuit organizations have also developed and fielded a Regional Health Survey which has provided detailed health information on Aboriginal people on reserve and in the north. |
Организации исконных народов и инуитов также разработали и провели на местах региональное обследование здоровья населения, которое позволило получить подробную информацию о состоянии здоровья коренного населения в резервациях и северных районах. |
By way of background, while Aboriginal people make up only 2.8 percent of the total Canadian population, British Columbia's 200 bands account for approximately 17.5 percent of that national statistic. |
Приведем некоторые базовые данные: хотя коренные народы составляют лишь 2,8% от общей численности населения Канады, на группы коренных народов в Британской Колумбии приходится приблизительно 17,5% от этого национального статистического показателя. |
ADB plans to commemorate the end of the International Decade on the World's Indigenous Peoples by holding a workshop on indigenous people and communal land use in Manila. |
АБР планирует отметить окончание Десятилетия коренных народов Организации Объединенных Наций проведением в Маниле семинара по теме «Коренные народы и общинное землепользование». |
The Federation has a President and two Vice-Presidents appointed by the President and confirmed by the House of Peoples of the Parliamentary Assembly of the Federation of Bosnia and Herzegovina, one representative of each constituent people. |
Федерацию возглавляют президент и два вице-президента, назначаемых президентом и утверждаемых Палатой народов Парламентской ассамблеи Федерации Боснии и Герцеговины, - по одному представителю от каждого государственно-образующего народа. |
History bears witness to the fact that the use of force, separation walls and wire fences have never been able to crush the legitimate aspirations of the people under occupation. |
История учит, что применение силы, разделительные стены и колючая проволока никогда не были в состоянии подавить законные чаяния народов, живущих в условиях оккупации. |
The seminar highlighted that the number of people of African descent and indigenous peoples has frequently been underestimated in national censuses as a result of social exclusion dating from the colonial era. |
Участники семинара отметили, что зачастую регистрируется меньше выходцев из Африки и представителей коренных народов при проведении национальных переписей населения, что является следствием их социальной изоляции, не преодоленной еще с колониальных времен. |
CARICOM countries would like to request him to convey to the Government and people of Pakistan the solidarity of the Governments and peoples of the Caribbean region. |
Страны КАРИКОМ обращаются к нему с просьбой передать правительству и народу Пакистана послание солидарности от правительств и народов стран Карибского бассейна. |
These issues, together with the rise in sea level and increased frequency of extreme weather due to climate change, leads to a number of long-term challenges for these countries and their people, including those that are most vulnerable. |
Эти проблемы наряду с повышением уровня моря и числа экстремальных погодных явлений ввиду изменения климата обусловливают возникновение ряда долгосрочных задач для этих стран и их народов, в том числе для тех, которые являются наиболее уязвимыми. |
Some delegations emphasized the need to invest in addressing such issues as ageing, population decline, indigenous people, urbanization, and climate change. |
Некоторые делегации особо отметили необходимость вложения средств в деятельность по решению таких проблем, как проблемы старения и сокращения численности населения, проблемы коренных народов и проблемы, связанные с урбанизацией и изменением климата. |
In the Latin America region, a concept of the indigenous people is that "living well", and this idea is increasingly visible, such as in the Plurinational State of Bolivia and Ecuador, which have mainstreamed it in national policies. |
В латиноамериканском регионе у коренных народов существует концепция «благополучной жизни», и эта идея становится все более популярной, например в Многонациональном Государстве Боливия и Эквадоре, где она включена в состав национальной политики. |
It was noted that countries with a focus on poverty reduction, creation of decent jobs, the rights of indigenous people and social programmes for miners had had positive experiences. |
Были отмечены положительные результаты, достигнутые в тех странах, где делается упор на сокращение масштабов нищеты, создание достойных условий труда, права коренных народов и социальные программы для горняков. |
The Permanent Forum supports an initiative to declare an International Year of Quinoa, recognizing the importance of quinoa to indigenous people and that it is a natural food with a high nutritional content. |
Признавая значение киноа для коренных народов и тот факт, что оно представляет собой природный продукт питания, обладающий высокой питательной ценностью, Постоянный форум поддерживает инициативу о провозглашении Международного года киноа. |
As indicated by Bolivia in its letter mentioned above, the purpose to allow coca leaf chewing for Andean indigenous people of Bolivia is a need to maintain a habit and sociocultural practice, not a medical or scientific purpose. |
Как было указано Боливией в ее вышеупомянутом письме, предложение разрешить жевание листьев коки обусловлено не медицинскими или научными целями, а необходимостью сохранить один из социально-культурных обычаев и ритуалов андских коренных народов. |
The report refers in paragraphs 110 to 113 to a number of policies and programmes undertaken to promote the rights of indigenous people in the State party. |
В пунктах 110-113 доклада сообщается, что государство-участник проводит политику и осуществляет ряд программ в интересах поощрения прав коренных народов. |
Recognizing the need to promote the full and effective participation of indigenous people and local communities, taking into account national circumstances and noting relevant international agreements; |
с) признание необходимости поощрения полного и эффективного участия коренных народов и местных общин с учетом национальных условий и соответствующих международных соглашений; |
The delegation noted that the Latin America and Caribbean region was one of the most "unequal" regions and there was an acute need to address the reproductive health needs of marginalized groups, including indigenous people and adolescents. |
Делегация отметила, что Латинская Америка и Карибский бассейн являются одним из наиболее «неравноправных» регионов мира, в котором существует насущная необходимость удовлетворения потребностей маргинализированных групп, в том числе коренных народов и подростков, в области охраны репродуктивного здоровья. |
Special Rapporteur on the situation of the human rights and fundamental freedoms of indigenous people: 2007, Tebtebba Foundation organized the Philippine follow-up visit of the special representative. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов: в 2007 году Фонд Тебтебба организовал еще одну поездку Специального докладчика на Филиппины. |
There is a collective responsibility to support the compilation, publication and use of statistics to ensure that, in the words of the Millennium Declaration, "globalization becomes a positive force for all the world's people". |
Существует коллективная ответственность за содействие сбору, публикации и использованию статистических данных для того, чтобы, говоря словами Декларации тысячелетия, «глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира». |
As a result, the Institute strives to foster unity and harmonious co-existence among people as well as contribute to the overall development and building of a generation that is proud of its identity. |
В силу этого Институт стремится укреплять единство и налаживать гармоничное сосуществование народов, а также содействовать развитию в целом и формированию поколения, испытывающего гордость за свою самобытность. |
With regard to equality of access of indigenous people to the courts, he suggested that it might be useful to promote the use of customary law alongside the regular judicial system. |
Касаясь вопроса о равном доступе коренных народов к судам, он высказывает мнение о том, что было бы целесообразно содействовать применению норм обычного права наряду с действующей в стране судебной системой. |
The Committee urges the State party take all measures to accelerate the process for adopting and implementing the National Plan against Racism and Discrimination, in consultation with all stakeholders concerned, including people of African descent and indigenous organizations. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все меры для ускорения процесса принятия и осуществления на основе консультаций со всеми заинтересованными сторонами, включая лиц африканского происхождения и организации коренных народов, Национального плана борьбы против расизма и дискриминации. |
The policies suggested in the report are extensive ones designed based on the situation of Japan and the Ainu people, while referring to the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples adopted at the United Nations General Assembly in 2007. |
Стратегия, предлагаемая в докладе, является достаточно широкой и разработана на основе текущей ситуации Японии и существующего положения народности айны с учетом Декларации о правах коренных народов, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 2007 году. |