Five years on, there has been little to no progress for the majority of the countries and the people whom the Consensus was intended to help. |
Спустя пять лет мы видим, что прогресс достигнут незначительный или отсутствует вовсе для большинства стран и народов, которым данный консенсус должен был помочь. |
He recalled that, for the State party as much as for other countries in the region, the recognition of the rights of indigenous people to their ancestral lands was crucially important, since it could help prevent the occurrence of social upheavals. |
И наконец, г-н Амир напоминает, что для государства-участника, равно как и для других стран региона, признание прав коренных народов на земли их предков имеет исключительно важное значение, поскольку оно может способствовать предотвращению возникновения социальных кризисов. |
During the biennium 2008-2009, the Centre is, inter alia, expected to increase its involvement in raising awareness on the human rights of marginalized groups, especially those of minorities, indigenous people and women. |
В частности, ожидается, что в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов Центр будет расширять свое участие в повышении уровня осведомленности в вопросах прав человека маргинализированных групп, особенно меньшинств, коренных народов и женщин. |
The Centre's activities are therefore expected to be fully implemented with the support of the proposed new resources discussed below to work on issues such as the human rights of minorities and indigenous people in the Central African subregion. |
Таким образом, предполагается, что в случае выделения предлагаемых новых ресурсов, рассматриваемых ниже, мероприятия Центра в таких областях, как права человека меньшинств и коренных народов в Центральноафриканском субрегионе, будут осуществляться в полном объеме. |
The Vienna World Conference called on States and United Nations bodies to ensure the full and free participation of indigenous people in all aspects of society, in particular in regional and international forums, in matters directly or indirectly affecting their rights and freedoms. |
Всемирная конференция в Вене призвала государства и органы Организации Объединенных Наций обеспечить полное и свободное участие коренных народов во всех аспектах жизни общества, в частности в региональных и международных форумах, которые прямо или косвенно рассматривают вопросы, касающиеся их прав и свобод. |
In this connection, at its fifty-fourth session, the Commission on Human Rights decided to establish an open-ended ad hoc working group with the exclusive mandate of elaborating and examining concrete proposals from Governments and indigenous people for the rapid establishment of the permanent forum. |
В этой связи на своей пятьдесят четвертой сессии Комиссия по правам человека постановила сформировать специальную рабочую группу открытого состава, исключительным мандатом которой стала подготовка и рассмотрение конкретных предложений правительств и коренных народов в целях оперативного создания постоянного форума. |
To protect and preserve their heritage, indigenous peoples must also exercise control over all research conducted on their people and any aspect of their heritage within their territories. |
В целях защиты и охраны своего наследия коренные народы должны также осуществлять контроль за всеми исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов и любой аспект их наследия в пределах их территории. |
In a world increasingly interconnected by the forces and impulses of globalization, comprehensive security derives its strength from our recognition of linkages with one another as people and nations. |
В мире, который под воздействием сил и импульсов глобализации приобретает все большую взаимосвязь, всеобъемлющая безопасность черпает себе силу в нашем признании взаимозависимости друг друга как стран и народов. |
Cooperatives are particularly relevant for capacity-building and tapping productive potential within marginalized groups, including women, youth, people with disabilities and indigenous peoples, who often have limited access to education and training. |
Кооперативы имеют особо важное значение для развития и использования производительного потенциала маргинализированных групп населения, включая женщин, молодежь, инвалидов и представителей коренных народов, которые во многих случаях имеют лишь ограниченный доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
The people living in the 24 indigenous territories had been consulted regarding the Autonomous Development of Indigenous Peoples Bill. |
С жителями 24 территорий коренных народов были проведены консультации по поводу проекта закона об автономном развитии коренных народов. |
The observer for the Uganda Land Alliance considered that conflict was generated through the power of the written and spoken word, particularly in demonizing people and groups in society. |
Наблюдатель от Земельного альянса Уганды высказала мнение, что конфликты генерируются силой письменного и устного слова, особенно со стороны хулителей образующих общество народов и групп. |
At its forty-eighth session, the Sub-Commission, in its resolution 1996/31 of 29 August 1996, requested the Chairperson-Rapporteur to prepare a supplementary note on the concept of "indigenous people". |
На своей сорок восьмой сессии Подкомиссия в резолюции 1996/31 от 29 августа 1996 года просила Председателя-докладчика подготовить дополнительную записку по концепции "коренных народов". |
To recognize and support the right of indigenous people to an education that is responsive to their needs, aspirations and cultures; |
признавать и поддерживать право коренных народов на образование с учетом их конкретных потребностей, чаяний и культур; |
By means of such programmes, these countries have sought to achieve equity between girls and boys and to reduce poverty among indigenous people. |
Таким образом, благодаря реализации таких программ, обеспечивается достижение цели установления равенства между девочками и мальчиками и сокращение показателей нищеты среди коренных народов. |
The Special Rapporteur is now pleased to submit his sixth annual report to the Council, devoting the thematic part to the various trends that have affected the situation of the human rights of indigenous people over the last six years. |
Специальный докладчик с удовлетворением представляет Совету свой шестой годовой доклад, тематическая часть которого посвящена различным тенденциям, затрагивавшим положение в области прав человека коренных народов в течение последних шести лет. |
While there has been progress in the adoption of standards that recognize the rights of indigenous people, the gap when it comes to implementing those standards still remains. |
Несмотря на определенные успехи в принятии норм, закрепляющих права коренных народов, по-прежнему сохраняются пробелы в осуществлении этих норм. |
The guidelines propose a series of guarantees relating to protection of the rights of indigenous people, including a set of preventive strategies and procedural requirements for both eviction and relocation. |
В Руководящих положениях предлагается ряд гарантий, касающихся защиты прав коренных народов, включая превентивные стратегии и требования относительно процедуры как выселения, так и переселения. |
The struggle of such people to achieve national liberation and self-determination, in accordance with the principles of international law and the provisions of the Charter of the United Nations, does not constitute terrorism. |
Борьба таких народов за национальное освобождение и самоопределение в соответствии с принципами международного права и положениями Устава Организации Объединенных Наций не является терроризмом. |
Their rational and effective exploitation, and the construction of an appropriate pipeline infrastructure to deliver these energy supplies to world markets, will ensure considerable economic growth for many States and the welfare of their people. |
Их разумное и эффективное освоение, создание надлежащей трубопроводной инфраструктуры для вывода энергоносителей на мировые рынки обеспечит значительный экономический рост многих государств и благосостояние их народов. |
The United Nations, above all, must find the strength to reaffirm faith among nations and people concerning fundamental human rights, human dignity and equality for all. |
Организация Объединенных Наций должна, прежде всего, найти силы для укрепления веры государств и народов в основные права человека, человеческое достоинство и общее равноправие. |
In recent years the forests of the indigenous people have been systematically affected by the activities of large forestry corporations and of legal and illegal logging, leading to the progressive destruction of their traditional means of subsistence. |
В последние годы лесные ресурсы коренных народов систематически затрагиваются деятельностью крупных лесоразрабатывающих компаний и законной и незаконной добычей древесины, приводящими к постепенному уничтожению их традиционных средств к существованию. |
Social policies that cover only the most vulnerable sectors of the population without considering the special characteristics of indigenous people have been unable to resolve the grave problems they face. |
Для урегулирования серьезных проблем коренных народов недостаточно социальной политики, направленной только на улучшение положения наиболее уязвимых слоев населения без учета особенностей этих народов. |
Failure to address the structural causes of these situations will mean that the promises of the Millennium Development Goals will not become a reality for indigenous people, nor will they fully enjoy their human rights. |
Если не устранить структурные причины этих ситуаций, то в отношении коренных народов не удастся выполнить обязательства, закрепленные в целях развития Декларации тысячелетия, и они не смогут пользоваться в полном объеме своими правами человека. |
Civil society organizations, as well as political parties, must push for the human rights of indigenous people to be placed on their agendas for social and political action. |
Организации гражданского общества, а также политические партии должны стимулировать включение прав человека коренных народов в свои повестки дня социальных и политических действий. |
Over the past year, when all countries have been looking forward to ensuring that globalization becomes a positive force for all the world's people, the situation of developing countries has deteriorated rather than improved. |
На протяжении прошлого года, когда все страны возлагали большие надежды на обеспечение того, чтобы глобализация стала положительным фактором для всех народов мира, ситуация в развивающихся странах не улучшилась, а ухудшилась. |