The establishment of rights for indigenous people and local communities is prerequisite for improving the livelihoods of these millions of forest inhabitants. |
Обеспечение прав коренных народов и местных общин является условием повышения уровня жизни миллионов людей, живущих в лесах. |
First, there are the difficulties many indigenous people experience in gaining access to academic institutions. |
Во-первых, нужно указать, что для многих коренных народов оказывается весьма затруднительным доступ даже к системе школьного образования. |
For decades, the Cuban people have benefited from the generous assistance of the Russian, Belarusian and Ukrainian nations. |
В течение десятилетий кубинский народ получал щедрую помощь от русского, белорусского и украинского народов. |
Frequently, court officials may be biased against indigenous people in their districts. |
Нередко должностные лица судов могут быть пристрастны в отношении лиц из числа коренных народов, проживающих в их районах. |
In the past, the basic criterion for determining the number of people belonging to a given indigenous group was language. |
Ранее основным критерием определения принадлежности того или иного лица к группе коренных народов служил языковой признак. |
Secondly, many problems exist with regard to the institutionalization of educational services for indigenous people. |
Во-вторых, существуют многочисленные проблемы в плане организации образовательных услуг для коренных народов. |
Efforts were also made to encourage indigenous people to learn Spanish. |
Предпринимаются усилия по поощрению коренных народов к изучению испанского языка. |
Since they were all indigenous to the State of Nigeria, the issue of discrimination against indigenous people did not arise there. |
Поскольку они все являются коренными народностями нигерийского государства, проблема дискриминации в отношении коренных народов здесь не возникает. |
Terrorism is not the product of any particular religion or ideology, nor is it directed only at certain countries or people. |
Терроризм не является продуктом какой-то одной религии или идеологии, и он не направлен только против каких-то конкретных стран или народов. |
In addition, special interest has been accorded to the role of indigenous people and women in interfaith dialogues. |
К тому же особое внимание уделяется роли коренных народов и женщин в межрелигиозном диалоге. |
The focus of the Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner is on indigenous people. |
Главным направлением в деятельности Комиссара по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива и улучшению их социального положения является защита прав коренных народов. |
The persistence of poverty and extreme poverty among indigenous people reflects a history of denial of their human rights. |
Хронический характер нищеты и крайней нищеты среди коренных народов отражает историю отрицания их прав человека. |
We have powerful enemies, but we know that most people in the world respect and admire our courage. |
Мы имеем дело с могущественными противниками, но мы знаем, что большинство народов мира уважают нас и восхищаются нашим мужеством. |
Without security, our work for the peoples around the world - your people - suffers. |
Из-за отсутствия безопасности страдает наша работа в интересах народов всего мира - ваших народов. |
And developing nations have a responsibility to govern justly, advance economic liberty and invest in their people. |
Развивающиеся страны должны обеспечить справедливое управление, поощрять экономическую свободу и инвестировать средства в целях улучшения жизни своих народов. |
Both men had dedicated their lives to unifying their people in pursuing the right to establish their own independent State. |
Оба руководителя посвятили свою жизнь объединению своих народов в стремлении получить право на создание своего собственного независимого государства. |
The voice and experience of the indigenous people were a vital aspect of that process. |
Важнейшим аспектом этого процесса являются мнение и опыт коренных народов. |
States were responsible for the security of their people, but they must also be mindful of their responsibility to protect human rights. |
Ответственность за безопасность своих народов несут государства, однако они также должны осознавать свою ответственность за защиту прав человека. |
These are real issues that closely affect the daily lives of our people. |
Это реальные проблемы, которые непосредственно затрагивают повседневную жизнь наших народов. |
The Caribbean Community has for years been lamenting the importance of those two sectors to the livelihood of our people. |
Карибское сообщество в течение многих лет отстаивало важность этих двух отраслей для благосостояния наших народов. |
The security of our people cannot be assured and ensured through weaponry and sophisticated technology alone. |
Мы не в состоянии гарантировать и обеспечить безопасность наших народов лишь с помощью оружия и современных технологий. |
According to paragraph 191 of the report, indigenous people could be removed from their lands in the interest of national sovereignty. |
Согласно пункту 191 доклада группы коренных народов могут быть переселены с их земель, если это диктуется интересами национального суверенитета. |
Such conflicts arise mainly from foreign occupation and denial of the right of people to self-determination. |
Такие конфликты, как правило, являются результатом иностранной оккупации и попрания права народов на самоопределение. |
As always, China would participate in the endeavour to advance the cause of the world's indigenous people. |
Как всегда, Китай будет активно участвовать в этой деятельности в целях содействия развитию коренных народов мира. |
The Decade had also helped to increase interaction between indigenous organizations and the number of programmes, projects and activities geared toward indigenous people. |
С другой стороны, Десятилетие способствовало также расширению обмена опытом между организациями коренных народов и увеличению числа программ, проектов и мероприятий, связанных с коренными народами. |