Other countries report on ongoing steps to repeal or amend discriminatory laws and practices against indigenous people, ethnic minorities or particular groups or classes of the population that have been found to subject women in these groups to double discrimination. |
Другие страны сообщают, что продолжают принимать меры, направленные на отмену или изменение дискриминационных законов или практики в отношении коренных народов, этнических меньшинств или особых групп или классов населения, которые, как было выяснено, подвергают женщин, входящих в эти группы, двойной дискриминации. |
In addition to meeting basic health needs, specific emphasis has to be given to protecting and educating vulnerable groups, particularly infants, youth, women, indigenous people and the very poor as a prerequisite for sustainable development. |
Помимо удовлетворения основных потребностей в медицинской помощи особое внимание следует уделять защите и просвещению уязвимых групп населения, в частности детей, молодежи, женщин, коренных народов и беднейших слоев населения, что является необходимым условием для обеспечения устойчивого развития. |
Among the human rights issues debated were "The situation of human rights in Rwanda" and "Human rights violations among the indigenous people of the world". |
В числе обсуждавшихся вопросов правозащитного характера были затронуты такие темы, как "Положение в области прав человека в Руанде" и "Нарушение прав человека коренных народов мира". |
Article 22, for example, mandates positive discrimination through the provision of "special" and immediate measures for improving employment training, housing, sanitation, health and social security for indigenous people. |
Так, статья 22 закрепляет позитивную дискриминацию с помощью положения об "особых" и незамедлительных мерах по улучшению занятости, профессиональной подготовки, обеспечения жильем, санитарии, здравоохранения и социального обеспечения коренных народов. |
Also requests the Secretary-General to review existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations for promotion and coordination of the rights of indigenous people; |
З. просит также Генерального секретаря вновь рассмотреть вопрос о существующих в рамках Организации Объединенных Наций механизмах, процедурах и программах для поощрения и координации прав коренных народов; |
Relocation shall take place only with the free and informed consent of the indigenous people concerned and after agreement on just and fair compensation and, where possible, with the option of return. |
Переселение осуществляется только при наличии свободного и осознанного согласия соответствующих коренных народов и только после заключения соглашения, предусматривающего предоставление справедливой компенсации и, по возможности, право на возвращение. |
We therefore agree to mobilize the creative force of the values and culture of indigenous people, youth, the arts and the media, to stop violence against humankind and mother Earth. |
Поэтому мы соглашаемся мобилизовать творческую силу ценностей и культуры коренных народов, молодежи, искусства и средств массовой информации для прекращения насилия в отношении человечества и земли-матери. |
(b) Invited applications from organizations of indigenous people not in consultative status with the Economic and Social Council that would be interested in participating in the Working Group; |
Ь) предложил заинтересованным в участии в работе Рабочей группы, не имеющим консультативного статуса в Экономическом и Социальном Совете организациям коренных народов, направить заявки; |
Farmers - men and women - indigenous people, other rural communities and the private sector, as the major stakeholders in the use of land and its related resources, must be the focal points in all the areas of the cluster. |
Женщины-фермеры и женщины, являющиеся представителями коренных народов, другие сельские общины и частный сектор, а также основные партнеры в использовании земли и связанных с нею ресурсов должны быть координаторами деятельности во всех областях, охватываемых этой группой вопросов. |
In the context of its overall function of promoting human rights, the Centre for Human Rights provides information to the operational bodies of the United Nations system, allowing them to focus their programmes on the needs of indigenous people. |
В рамках выполнения своей общей функции поощрения прав человека Центр по правам человека предоставляет информацию оперативным органам системы Организации Объединенных Наций, давая им возможность ориентировать свои программы на удовлетворение потребностей коренных народов. |
In this connection, note may be taken of Commission on Human Rights resolution 1994/29 of 4 March 1994 which endorsed the proposal to hold a seminar on land rights and claims with the participation of Governments, indigenous people and experts. |
В этой связи можно отметить резолюцию 1994/29 Комиссии по правам человека от 4 марта 1994 года, в которой поддерживается предложение о проведении семинара по земельным правам и искам с участием представителей правительств, коренных народов и экспертов. |
In this regard, note may be taken of recent developments in other parts of the United Nations system, in particular concerning recommendations to involve indigenous people in the process of planning and implementation of projects. |
В этом отношении можно отметить недавние мероприятия в других организациях системы Организации Объединенных Наций, в частности в отношении рекомендации о привлечении коренных народов к процессу планирования и осуществления проектов. |
It is not in the interest of Governments, indigenous people or the overstretched United Nations Secretariat to establish a forum whose advice and recommendations are ignored and its decisions unrealizable because of lack of resources or of consensus among the key partners. |
Не в интересах правительств коренных народов и чрезмерно загруженного Секретариата Организации Объединенных Наций создавать форум, советы и рекомендации которого игнорируются и решения которого нереализуемы ввиду отсутствия ресурсов или консенсуса между ключевыми партнерами. |
The recently established Fund for the Development of the Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean may serve as an example of trying to integrate indigenous people into the decision-making process. |
Недавно созданный Фонд для развития коренных народов Латинской Америки и Карибского бассейна может служить примером попытки интеграции коренных народов в процесс выработки решений. |
Representatives of indigenous people from around the world will then have the opportunity to set their objectives, to describe their needs and to discuss, in light of these, the appropriateness of existing human rights mechanisms of the United Nations, and other options. |
Представители коренных народов со всего мира в таком случае получат возможность излагать свои цели, определять свои нужды и обсуждать с учетом этого вопрос о достаточности существующих механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека и другие вопросы. |
The creation of a decade, the existence and work of the Working Group on Indigenous Populations, and the mention of indigenous people in a wide range of recent resolutions passed by the United Nations General Assembly and the Commission on Human Rights are all important steps. |
Важными шагами является провозглашение Десятилетия, существование и работа Рабочей группы по коренным народам и упоминание коренных народов в целом ряде недавних резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Комиссией по правам человека. |
The heritage of indigenous peoples is comprised of all objects, sites and knowledge the nature or use of which has been transmitted from generation to generation, and which is regarded as pertaining to a particular people or its territory. |
Наследие коренных народов включает все предметы, места и знания, характер и способы использования которых передаются из поколения в поколение и которые рассматриваются как относящиеся к конкретному народу или его территории. |
Although there is no indigenous peoples' question in China, the Chinese Government and people have every sympathy with indigenous peoples' historical woes and present plight. |
Хотя в Китае не существует проблемы коренных народов, китайское правительство и китайский народ с глубоким сочувствием относятся к прошлым страданиям коренных народов и к их нынешнему бедственному положению. |
It merely requires States to comply with the democratic principles that form the basis of their legitimacy and to be representative of and responsive to the needs of all the people and peoples that are affected by their actions. |
Оно лишь требует от государств соблюдения демократических принципов, лежащих в основе их легитимности, и представлять и оперативно учитывать интересы всех людей и народов, затрагиваемых их действиями. |
In this respect, mention was made of the need to implement programmes and projects which revitalize and promote indigenous culture through festivals and through enhancement of the traditions and languages of indigenous people. |
В этой области проявлен интерес к осуществлению программ и проектов развития и обогащения культуры коренных народов путем проведения фестивалей, содействия сохранению местных традиций и языков. |
The human rights affected include those set forth in the Universal Declaration of Human Rights, in particular the right of people to self-determination and the right to development. |
К числу ущемляемых прав человека относились те, которые были зафиксированы во Всеобщей декларации прав человека, в частности право народов на самоопределение и право на развитие. |
From a structural point of view, policies (trade policies, debt policies, etc.) which influence the possibility of countries, and thus of people, to improve their position in the world also need to be addressed. |
С точки зрения структуры необходимо рассматривать также вопросы, связанные с политикой (торговая политика, политика в области задолженности и т.д.), которая влияет на возможности стран, а таким образом и народов, по улучшению их положения в мире. |
We must ensure that we set aside smaller matters, that we do not allow the objective to get clouded and that we move forward together in harmony and for the benefit of all the people of the world. |
Мы должны отложить незначительные проблемы в сторону, чтобы не позволить затуманить основную цель и чтобы вместе согласованно двигаться вперед на благо всех народов земного шара. |
Some members of ACC would have liked to have seen in the report the reference to reforms that are needed to unleash the entrepreneurial energies of the people in the African countries that would jump-start the economy and enable rapid development. |
Некоторым членам АКК хотелось бы увидеть в докладе упоминание о тех реформах, которые необходимы для раскрытия предпринимательского потенциала народов африканских стран, что послужило бы толчком для оживления экономики и обеспечило бы быстрое развитие. |
During his visits to countries, the High Commissioner discussed human rights matters with the highest authorities of Governments, parliaments and the judiciary and with representatives of minorities, indigenous people, religious and cultural communities, national human rights institutions, non-governmental organizations and academic institutions. |
В ходе своих поездок по странам Верховный комиссар обсуждал вопросы прав человека на самом высоком уровне с руководящими подразделениями правительств, парламентов и судебных органов и с представителями меньшинств, коренных народов, религиозных и культурных общин, национальных правозащитных учреждений, неправительственных организаций и научных учреждений. |