The Native Addictions Council of Manitoba, which receives funding from Manitoba Health, is mandated specifically for Aboriginal people. |
Совет коренных народов по вопросам токсикомании Манитобы, который финансируется министерством здравоохранения Манитобы, осуществляет свою деятельность конкретно в интересах коренных народов. |
In November 2002, the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights affirmed that access to adequate amounts of clean water for personal and domestic uses was a fundamental human right of all people. |
В ноябре 2002 года Комитет Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и культурным правам подтвердил, что доступ к адекватным количествам чистой воды для личных и бытовых нужд является основополагающим правом человека всех народов. |
On that memorable day, member States reaffirmed their commitment and determination to transform the Great Lakes region from a zone of hostilities, conflicts and underdevelopment into a zone of security, stability, shared growth and prosperity for our people. |
В тот знаменательный день государства-члены этого региона вновь подтвердили свою приверженность и решимость добиваться превращения района Великих озер из зоны вражды, конфронтации и отсталости в зону безопасности, стабильности, общего прогресса и процветания наших народов. |
For this reason, the African Group wishes Mr. Treki all success as he navigates the troubled waters of our challenging world and reaffirms its active participation in all initiatives that seek to better the lives of our people, whom we represent. |
Поэтому Группа африканских государств желает гну Трейки всяческих успехов в его плавании по бурным водам нашего непростого мира и подтверждает свое намерение активно участвовать во всех инициативах, направленных на улучшение жизни народов, которые мы представляем. |
In other words, we should seek development and security as a matter of course in pursuit of the promotion of human dignity for all our people, especially the most vulnerable. |
Иными словами, стремление к развитию и безопасности является неотъемлемой составляющей деятельности, направленной на поощрение человеческого достоинства всех наших народов, особенно наиболее уязвимых. |
The recommendations captured in this strategic vision are aimed at fostering a development agenda that is centered on the empowerment and well-being of the people of Africa, in societies that are safe, inclusive, just and equal. |
Изложенные в этой стратегической концепции рекомендации направлены на формирование повестки дня для развития, ядром которой являются расширение возможностей и благополучие народов Африки в безопасных, инклюзивных, справедливых и обеспечивающих равенство обществах. |
It was noted that social implications, particularly for indigenous people and local communities, associated with any system for reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries should be taken into consideration. |
Было отмечено, что следует принимать во внимание социальные последствия, в особенности для коренных народов и местных общин, которые связаны с любой системой сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах. |
Turning to article 16, she asked whether Bolivian family law was civil or religious in nature, whether specific courts had been set up for indigenous people and how the community justice system worked in the context of family law. |
Касаясь статьи 16, она спрашивает, носит ли семейное право в Боливии гражданский или религиозный характер; были ли созданы специальные суды для коренных народов и как система общинного правосудия работает в контексте семейного права. |
In keeping with the declaration of the recently concluded high-level meeting on Africa's development (resolution 63/1), we urge the Secretary-General to use his good offices to remind world leaders of their commitments for the betterment of the African people. |
В соответствии с декларацией, которая была недавно принята на совещании высокого уровня о развитии Африки (резолюция 63/1), мы призываем Генерального секретаря использовать свои добрые услуги, для того чтобы напомнить руководителям мира об их обязательствах в отношении улучшения жизни народов африканских стран. |
In this, the sixtieth anniversary year of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, we must act with renewed determination to make its promises a living reality for all of our people. |
В этом году, когда мы отмечаем шестидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека, мы должны действовать с новой решимостью для того, чтобы содержащиеся там обещания стали реальной действительностью для всех наших народов. |
To that end, the right of indigenous people to be consulted on all aspects affecting their collective rights and quality of life will be guaranteed. |
Для этого будет гарантировано право коренных народов на проведение с ними консультаций по всем аспектам, затрагивающим их коллективное право и их качество жизни. |
In 2007, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people noted that, while constructive arrangements have been seen as positive steps, the West Papua experience is disquieting. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов отметил, что, хотя конструктивные соглашения можно рассматривать как позитивные шаги, положение в Западном Папуа вызывает беспокойство. |
We hope that the deliberations and resolutions of the Committee under your guidance, Sir, will help to meet the expectations of people worldwide with respect to peace, security and stability. |
Мы надеемся, что обсуждения и резолюции, принятые в Комитете под Вашим руководством, г-н Председатель, помогут реализации надежд народов всего мира на мир, безопасность и стабильность. |
The number of people in each such group ranges from 41,000 (Nenets) to 240 (Enets). |
Численность народов внутри этой группы колеблется от 41000 человек (ненцы) до 240 человек (энцы). |
The destruction of the Serb cultural heritage, its renaming into the heritage of other peoples and a continuous removal of symbols of cultural identity of the Serb people represent overt ethnocide in contemporary Europe. |
Разрушение сербского культурного наследия, стремление выдать его за наследие других народов и непрекращающееся уничтожение символов культурной самобытности сербского народа представляют собой открытый геноцид в современной Европе. |
Once again, I appeal to the world's collective conscience to apply pressure for the immediate removal of those sanctions by Britain, the United States and their allies, which have brought untold suffering to my people. |
Я еще раз взываю к коллективной совести народов мира настойчиво добиваться снятия санкций, которые были введены Великобританией, Соединенными Штатами и их союзниками, поскольку они приносят невыразимые страдания моему народу. |
Cuba also supported the right of the people of Puerto Rico to self-determination and hoped that they could join the community of nations freed from the yoke of colonialism. |
Кроме того, Куба поддерживает право народа Пуэрто-Рико на самоопределение, и выражает надежду, что он получит возможность присоединиться к сообществу народов, освободившихся от ига колониализма. |
Its recommendations are based on the desire and aspirations, as well as the interests of not only the Korean people but also the many peoples throughout the world. |
Рекомендации КНДР основываются на пожеланиях, стремлениях и интересах не только корейцев, но и многих других народов из всех районов мира. |
We stress once again the importance and urgency of adopting a comprehensive counter-terrorism convention, while avoiding any provisions or stipulations that would prejudice the legitimate struggle of people to reclaim their freedom or of discrediting any particular religious community. |
Мы вновь подчеркиваем важность и насущность принятия всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом, избегая при этом каких бы то ни было положений или формулировок, ущемляющих законное право народов на борьбу за собственное освобождение или дискредитирующих какую-либо конкретную религиозную общину. |
The continuity of the lands and survival of the region's people was central to the study of the relationship between climate change and sustainable development. |
Вопросы сохранения территории суши и выживания народов региона являются главной темой исследования взаимосвязи между изменением климата и устойчивым развитием. |
It will end many conflicts and offer a comprehensive peace for all people - real freedom without domination or occupation; global economic cooperation and cultural relations - a new vision for the entire region. |
Это позволит положить конец многочисленным конфликтам и добиться мира для всех народов - реальной свободы без господства или оккупации; глобальное экономическое сотрудничество и культурные связи - это новое видение для всего региона. |
In conclusion, I express the hope that this meeting will make a valuable contribution to overcoming stereotypes and misconceptions, to diminishing hostility and to promoting dialogue, understanding and mutual respect among people of different cultural and religious traditions. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что это заседание внесет ценный вклад в устранение стереотипов и заблуждений, снижение уровня напряженности и содействие диалогу, взаимопониманию и взаимному уважению среди народов, принадлежащих к различным культурным и религиозным традициям. |
In 2007, the Special Rapporteur on indigenous peoples stressed that one of the most worrying human rights issues in Bolivia was the persistence of manifestations of racism against indigenous people. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о коренных народах особо отметил, что в Боливии одной из проблем в области прав человека, вызывающих наибольшую обеспокоенность, являются непрекращающиеся проявления расизма в отношении коренных народов. |
According to information collected by OHCHR-Bolivia, on 11 September 2008, shots were fired indiscriminately against a gathering of peasants and indigenous people in El Porvenir (Department of Pando). |
Согласно информации, собранной отделением УВКПЧ в Боливии, 11 сентября 2008 года был открыт беспорядочный огонь по собравшейся группе крестьян и лиц из числа коренных народов в городе Эль-Польвенир (департамент Пандо). |
As noted by the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people in 2005 and CERD in 2007, the Treaty is not a formal part of New Zealand's domestic law. |
Как отмечалось Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов в 2005 году и КЛРД в 2007 году, этот договор не является официальной частью национального законодательства Новой Зеландии. |