Mr. Ali Ahmad said that his delegation attached great importance to the establishment of a new world information order which would be fairer and more in keeping with the principles of the United Nations and with the aspirations and cultural values of people throughout the world. |
Г-н Али Ахмад говорит, что его делегация придает важное значение установлению нового мирового информационного порядка, который будет отличаться большей справедливостью и будет более точно соответствовать принципам Организации Объединенных Наций, а также чаяниям и культурным ценностям народов всех стран мира. |
Some Governments suggested that the second paragraph should be applied to all rights and that States should take effective and efficient measures whenever any right of indigenous people was threatened, and not only "where necessary". |
Другие правительства предложили, чтобы второй пункт действовал применительно ко всем правам и чтобы государства принимали эффективные и действенные меры, если какое-либо право коренных народов подвергается угрозе, а не только в случае, "если это необходимо". |
His delegation reaffirmed the inalienable right of the people of such Territories to self-determination and independence in accordance with General Assembly resolution 1514, regardless of the size, geographical location, population or natural resources of the Territories in question. |
Вьетнам вновь подтверждает неотъемлемое право народов этих территорий на самоопределение и независимость в соответствии с резолюцией 1514, независимо от площади и географического положения, а также численности населения и объема природных ресурсов этих территорий. |
A world society that does not the inclusion of all human beings in the world, be they women, indigenous people, children, the disabled, migrants and many, many more, will never be inclusive, comprehensive and complete. |
Международное сообщество, которое не охватывает всех людей мира - женщин, представителей коренных народов, детей, инвалидов, мигрантов и многих других, - никогда не будет демократичным, всеобъемлющим и полным. |
He called upon the Ad Hoc Committee to resolve the issue of the recovery of assets, so that those countries which had lost significant assets through corrupt practices would have an opportunity to recover those assets and use them for the benefit of their people. |
Он призвал Специальный комитет решить вопрос об изъятии активов, с тем чтобы те страны, которые потеряли значительные активы в результате коррупционной практики, располагали возможностью возвращения этих активов и их использования на благо их народов. |
Washington's so-called war on terrorism was simply a cover for waging war on other nations and peoples, as well as on working people in the United States, a course that had begun well before 11 September 2001. |
Так называемая война против терроризма, развязанная Вашингтоном, представляет собой лишь предлог для ведения войны против других стран и народов, равно как и против американских трудящихся, войны, которая началась задолго до 11 сентября. |
Condemnation of colonial rule over Puerto Rico would serve the interests of the majority of the people of the United States and of all those fighting everywhere for the right to self-determination and the future of humanity. |
Осуждение колониального гнета, которому подвергается Пуэрто-Рико, отвечает интересам подавляющего большинства американцев, равно как и всех людей во всем мире, ведущих борьбу за самоопределение народов и лучшее будущее для всего человечества. |
The latter added that a convention should be convened to design a constitutional reform to clearly regulate the relationship between the Government and the Maori people on the basis of the Treaty of Waitangi and the right of peoples to self-determination. |
Последний также добавил, что необходимо созвать конвент для разработки конституционной реформы и четкого регулирования взаимоотношений между правительством и народом маори на основе Договора Вайтанги и права народов на самоопределение29. |
Therefore, the Haitian authorities and all those who aspire to undertake political responsibilities in that country must fully embrace the clear aspirations of the Haitian people and other peoples of the region to be governed by law and to build free, democratic and prosperous societies. |
Поэтому гаитянские власти и все те, кто стремится к политической ответственности в этой стране, должны полностью согласиться с явно выражаемыми чаяниями гаитянского народа и других народов этого региона жить по закону и строить свободные, демократические и процветающие общества. |
The Committee takes note with satisfaction of the adoption of Legislative Decree No. 19 of May 2003 on national languages recognizing, promoting and respecting the languages of the Maya, Garifuna and Xinka people. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие Законодательного декрета Nº 19 от мая 2003 года о национальных языках, который признает, поощряет и содействует уважению языков народов майя, гарифуна и ксинка. |
Although almost all the sponsors belong to the movement of non-aligned countries, it is our view and belief that the thrust and substance of the draft resolution represent the preponderant will of all the people in the world. |
Хотя почти все авторы принадлежат к числу стран - членов Движения неприсоединения, мы полагаем, что суть и содержание этого проекта резолюции отражают преобладающую волю всех народов мира. |
Let us seize it, and let us realize the powerful idea that created the United Nations - the idea that nations can unite to save their people from the scourge of war. |
Давайте воспользуемся ею и воплотим в жизнь грандиозную идею - которая привела к созданию Организация Объединенных Наций - возможности государств объединиться ради спасения народов от бедствий войны. |
It is therefore critical that we strengthen this partnership between Africa and the developed world and remain committed to the objectives of eradicating poverty and improving the quality of life of the African people. |
Поэтому необходимо обеспечить укрепление этих партнерских отношений между африканскими странами и странами развитого мира и сохранить приверженность осуществлению целей искоренения нищеты и улучшения условий жизни африканских народов. |
Suriname recognized the vision of the Millennium Declaration, which was based on managing globalization on behalf of poor people with a view to attaining the Millennium Development Goals (MDGs). |
Суринам полностью разделяет подход, закрепленный в Декларации тысячелетия, - подход, опирающийся на идею управления глобализацией в интересах бедных народов для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
In 2007, the Special Rapporteur on the situation of indigenous people reported that the Ainu are not officially considered as indigenous peoples in the 1997 Ainu Cultural Promotion Law, but a number of court decisions have affirmed their rights based on international indigenous rights standards. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о положении коренных народов сообщил, что, хотя в Законе 1997 года о поощрении культуры айнов это меньшинство официально не причисляется к коренным народам, в ряде решений суды подтвердили их права, опираясь на международные стандарты уважения прав коренных народов113. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people notes that the Durban Declaration recognizes the racial discrimination faced by indigenous peoples and that this is linked to historical patterns of colonialism. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов отмечает, что в Дурбанской декларации признается расовая дискриминация, с которой сталкиваются коренные народы, и тот факт, что она связана с исторически сложившейся колониальной практикой. |
The pursuit of development requires democracy, good governance, accountability and the rule of law domestically, and rules of the road internationally that enable all countries to thrive and to meet the aspirations of their people. |
Для осуществления развития необходимы демократия, благое управление, отчетность и верховенство закона на национальном уровне, а также "правила дорожного движения" на международном уровне, которые позволяют всем странам преуспевать и оправдывать надежды своих народов. |
At the invitation of the Government, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people visited the Philippines from 2 to 11 December 2002, where he met with government officials, indigenous and other organizations and United Nations agencies. |
2-11 декабря 2002 года по приглашению правительства Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов посетил Филиппины, где он встретился с правительственными должностными лицами, представителями коренных народов и других организаций, а также с сотрудниками учреждений Организации Объединенных Наций. |
She outlined a number of affirmative action initiatives being taken by her Government, including affirmative action for admission to two State universities and pedagogical training to encourage the teaching of the history of people of African descent. |
Она сообщила о ряде инициатив в сфере позитивных действий, предпринимаемых ее правительством, включая осуществление позитивных действий для приема в два государственных университета и обеспечение педагогической подготовки для развития системы преподавания истории народов африканского происхождения. |
The Committee recommends that the State party should ensure that indigenous people participate in government and the management of public affairs at all levels, and enjoy equal access to the public service). |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить участие коренных народов в управлении страной и в руководстве государственными делами на любом уровне, а также обеспечить право равного доступа к государственной службе). |
Ms. Motoc said that she would welcome details of Panama's efforts to promote the rights of persons with disabilities and how those efforts had affected indigenous people, many of whom were disabled. |
Г-жа Моток говорит, что была бы рада получить подробную информацию об усилиях Панамы по поощрению прав инвалидов и о том, как эти усилия влияют на жизнь коренных народов, среди которых много инвалидов. |
The United Nations Office at Geneva, however, organizes a special celebration during the session of the Working Group on Indigenous Populations so as to take advantage of the presence of many indigenous people in the city. |
Вместе с тем, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве организует специальное торжественное мероприятие во время сессии Рабочей группы по коренным народам, пользуясь присутствием в городе в это время большого числа представителей коренных народов. |
UNEP also addresses the role of indigenous people and their community as they relate to UNEP activities in the field of the environment, such as those on biological diversity. |
Кроме того, ЮНЕП занимается укреплением роли коренных народов и их сообществ, поскольку они имеют непосредственное отношение к природоохранным мероприятиям ЮНЕП, в частности к мероприятиям в области биологического разнообразия. |
The Special Rapporteur also attended the sixth session of the Human Rights Council, taking part in the discussion concerning the renewal of the mandate pertaining to the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, which was extended for a period of three years. |
Специальный докладчик также присутствовал на шестой сессии Совета по правам человека, где он участвовал в обсуждении вопроса о продлении мандата, касающегося положения в области прав человека и основных свобод коренных народов, который был продлен еще на три года. |
The Juridical Commission for Auto-Development of First Andean Peoples said that the army interfered in indigenous communities, interrogating, detaining and intimidating people on the grounds that it was fighting drug trafficking. |
Юридическая комиссия за самостоятельное развитие коренных андских народов заявила, что армия вмешивалась в жизнь коренных общин, допрашивая, задерживая и запугивая людей под предлогом борьбы с торговлей наркотиками. |