Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "People - Народов"

Примеры: People - Народов
Speaking before the General Assembly in 1974, shortly after the admission of Bangladesh as a Member of the United Nations, the man revered as the father of the new nation had declared that history was on the side of the people, and that justice ultimately triumphed. Обращаясь к Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 1974 году, вскоре после приема Бангладеш в эту Организацию, отец бангладешской нации заявил, что история занимает сторону народов и что справедливость всегда в конечном счете торжествует.
A delegation of indigenous leaders from various regions, the Chairperson of the Permanent Forum and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people met with the President of the General Assembly on 20 October 2006 to discuss the draft declaration. Делегация лидеров коренных народов, Председатель Постоянного форума и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов встретились 20 октября 2006 года с Председателем Генеральной Ассамблеи для обсуждения проекта декларации.
The participants in the Conference must demonstrate the political will to address the problem, for the common good of all people and to prevent further suffering and loss of life. Участники Конференции должны продемонстрировать политическую волю к решению этой проблемы во имя общего блага всех народов и в целях предотвращения новых страданий и новых жертв.
That was why it was important for the international community to fulfil its commitment to ensure that globalization became a positive force for all the world's people, as set forth in the Millennium Declaration. Вот почему важно, чтобы мировое сообщество соблюдало взятое им на себя в Декларации тысячелетия обязательство гарантировать, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира.
They agreed with him that the United Nations must now fully tap the potential of the information revolution and help to bridge the gap between North and South by upgrading its information technology to better inform the world's people of the Organization's aims and achievements. Они согласились с ним в том, что Организация Объединенных Наций должна сейчас в полной мере задействовать потенциал информационной революции и помочь навести через эту пропасть мост между Севером и Югом путем совершенствования своей информационной технологии в интересах более эффективного информирования народов мира о целях и достижениях Организации.
The participants noted with concern the military installations and activities of the administering Powers in any of the Non-Self-Governing Territories, which run counter to the rights and interests of the people concerned and which create serious health and environmental hazards. Участники с озабоченностью отметили существование военных объектов и военную деятельность управляющих держав в любой из несамоуправляющихся территорий, что противоречит правам и интересам соответствующих народов и создает серьезную опасность для здоровья населения и окружающей среды.
Such partnerships and activities have the potential to play an important role in ensuring that the benefits and costs of globalization are more equally shared and that globalization becomes a positive force for all the world's people. Такие партнерские связи и деятельность могут играть важную роль в обеспечении того, чтобы связанные с глобализацией преимущества и издержки распределялись более справедливо и чтобы глобализация превратилась в конструктивный фактор для всех народов мира.
Several indigenous representatives spoke about their forced eviction from their land and the displacement of indigenous people as a result of mining, dams and hydroelectric projects. Некоторые представители коренных народов сообщили о насильственном выселении коренных жителей с их собственных земель и насильственном перемещении коренных народов в результате осуществления проектов добычи полезных ископаемых, строительства плотин и гидроэлектростанций.
In the indigenous people land policy currently being drafted, there have been attempts to place limits on the amount of "spirit forest" and "cemetery forest" allowable in communal land titles in the future. В рамках разрабатываемой в настоящее время политики в отношении земель коренных народов предпринимаются попытки установить ограничения на размеры «священных лесов» и «ритуальных лесов», которые будут учитываться в титулах на общинные земли в будущем.
The OAU Framework Agreement is a solid and well crafted document which rests on provisions of the Charter of OAU, principles of international law and on full realization of the aspiration of the African people to free the continent of conflicts. Рамочное соглашение ОАЕ является обстоятельным и хорошо проработанным документом, основанным на положениях Хартии ОАЕ, принципах международного права и на полной реализации стремления народов Африки избавить континент от конфликтов.
Improving regional integration and cooperation in all areas of conflict management, conflict prevention and peacebuilding will therefore be of significant benefit to the well-being of the people of the whole region. West Africa should be a high priority for all. Поэтому совершенствование региональной интеграции и сотрудничества во всех областях урегулирования конфликтов, их предотвращения и миростроительства принесет большую пользу благополучию народов региона в целом. Западная Африка должна быть приоритетным направлением для всех.
The need to encourage national Governments to mainstream gender and race/ethnicity in their data-collection instruments so as to have information available on the situation of women and indigenous people. Необходимость поощрять национальные правительства к обеспечению учета гендерных факторов и факторов расовой/этнической принадлежности при сборе данных и информации, с тем чтобы обеспечить наличие информации о положении женщин и коренных народов.
Confirm, at the same time, that in many countries the sectors where poverty is most intense are those made up of indigenous peoples, people of African descent, migrants and other victims; подтверждаем в то же время, что во многих странах нищета наиболее остро ощущается в среде коренных народов, лиц африканского происхождения, мигрантов и других жертв;
A representative of the Cree people said that the underlying causes of the plight of indigenous peoples were not being addressed by the Canadian Government and that what programmes did exist were piecemeal and inferior to the benefits afforded to non-indigenous Canadians. Представитель народа кри заявил, что канадское правительство не устраняет причин бедственного положения коренных народов и что те программы, которые оно осуществляет, носят половинчатый характер и не приносят тех благ, которыми пользуются некоренные канадцы.
Their demands included the observance of all their human rights, in particular their right to land, territories and sacred sites, as well as the release of indigenous peoples imprisoned for attempting to recover the land and dignity of their people. В числе требований этих народов фигурируют соблюдение всех их прав человека, в частности права на землю, территории и священные места, а также освобождение тех представителей коренных народов, которые были заключены в тюрьмы за попытку вернуть свои земли и восстановить достоинство своего народа.
An indigenous representative from the Chittagong Hill Tracts reported on how hydroelectric and mining activities directly affected the ecological balance of the region and the lifestyle of the indigenous Jumma people. Один из представителей коренных народов района Читтагонг Хилл Трэктс сообщил о том, как производство гидроэлектроэнергии и добыча полезных ископаемых непосредственно сказываются на экологическом равновесии в этом районе и на укладе жизни коренного народа джумма.
In particular, they discussed the development of national action plans to promote diversity, constitutional and legislative measures to protect the collective rights of people of African descent and indigenous peoples and the establishment of independent specialized national human rights institutions to combat racism and racial discrimination. В частности, они обсудили вопрос о разработке национальных планов действий для поощрения разнообразия, конституционных и законодательных мер по защите коллективных прав лиц африканского происхождения и коренных народов, а также создания независимых специализированных национальных правозащитных учреждений для борьбы против расизма и расовой дискриминации.
The present report examines the spread of the epidemic and reviews its impacts - demographic, social, economic and from the standpoint of the security of people and nations. В настоящем докладе рассматриваются вопросы распространения эпидемии и анализируются ее последствия - демографические, социальные, экономические, а также последствия с точки зрения безопасности стран и народов.
For its part, the Democratic Republic of the Congo would like to solemnly renew its commitment to participate in the establishment of peace and security for its own people and for those of neighbouring States. Со своей стороны, Демократическая Республика Конго хотела бы торжественно подтвердить свою готовность участвовать в установлении мира и безопасности в интересах своего народа, а также народов соседних государств.
In that regard, special attention should be given to the least developed countries and to African countries, which needed to increase their exports, attract more foreign direct investment and build solid institutions responsive to the needs of their people. В связи с этим особое внимание следует уделять наименее развитым странам и африканским странам, которые нуждаются в расширении своего экспорта, привлечении большего объема прямых иностранных инвестиций и создании устойчивых институтов, чутко реагирующих на потребности народов этих стран.
The meeting also took note of the revival of proposals for the direct participation of people and recalled that the Preamble to the Charter starts with the sentence "We, the peoples of the United Nations, determined to...". Участники слушаний также приняли к сведению вновь выдвинутые предложения, касающиеся непосредственного участия народов, и напомнили о том, что преамбула Устава начинается со слов «Мы, народы Объединенных Наций, преисполненные решимости...».
It considered that proposals towards a permanent civil society assembly or a world parliamentary assembly, organically linked to the General Assembly, with a view to reinforcing the ownership of the United Nations by the people of the world, merited serious consideration. По их мнению, предложения, касающиеся создания Постоянной ассамблеи гражданского общества или Всемирной парламентской ассамблеи, органически связанных с Генеральной Ассамблеей в целях более широкого привлечения народов мира к участию в деятельности Организации Объединенных Наций, заслуживает тщательного рассмотрения.
Let us show the determination and the conviction that the right in our Charter to be preserved from war is an equal right for the people of all our nations, large and small, rich and poor. Давайте продемонстрируем решимость и убежденность в том, что предусмотренное в нашем Уставе право быть избавленными от войны является равным правом для народов всех наций, больших и малых, богатых и бедных.
The United Nations is also at a critical turning point, with the Secretary-General drawing members' attention back to the original basis and focus among the people the Organization should serve. Организация Объединенных Наций также переживает важный поворотный этап, когда Генеральный секретарь вновь обращает внимание членов на первоосновы и ключевые проблемы народов, интересам которых должна служить Организация.
These values have been articulated in an array of literatures, religions and cultural practices of people all around the world and became formalized into international law through consensus decisions of representatives of States Members of the United Nations in multilateral negotiations and advocacy of civil society groups. Эти ценности были сформулированы в многочисленных литературных произведениях и в ходе религиозной и культурной практики народов всего мира и получили формальное закрепление в международном праве в результате принятия консенсуальных решений представителями государств-членов Организации Объединенных Наций в ходе многосторонних переговоров и благодаря пропагандистской деятельности групп гражданского общества.