The United Nations system has been a strong partner of the people and Governments of the regions affected by Chernobyl in their efforts to overcome their suffering and rebuild their livelihoods. |
Система Организации Объединенных Наций является важным партнером народов и правительств стран, пострадавших от чернобыльской аварии, в их усилиях по преодолению тягот и восстановлению нормальной жизни. |
What are the goals of the people of the Caribbean for HIV/AIDS? |
В чем состоят цели народов стран Карибского бассейна в области борьбы с ВИЧ/СПИДом? |
Today, due to the mobilization of means and the efforts of numerous people and institutions from all around the world, we can recognize and welcome the positive results of that commitment. |
Сегодня, благодаря мобилизации средств и усилий многих народов и учреждений всего мира, мы можем признать и приветствовать позитивные результаты этой приверженности. |
Indigenous participation in politics had recently increased, with the election of some indigenous people to Congress and the naming of indigenous government ministers. |
В последнее время активизировалось участие коренного населения в политической жизни, и ряд представителей коренных народов были избраны в Конгресс и назначены на должности министров правительства. |
The Chittagong Hill Tracts is situated in south-eastern Bangladesh and is home to 11 indigenous groups, numbering approximately 500,000 people, who differ markedly from the Bengali majority in language, culture, physical appearance, religion, dress, eating habits, architecture and farming methods. |
Читтагонгский горный район находится на юго-востоке Бангладеш, где проживают 11 групп коренных народов численностью примерно 500000 человек, которые заметно отличаются от бенгальского большинства по языку, культуре, физическому облику, религии, одежде, особенностям питания, зодчеству и методам земледелия. |
Issues as migrants, people movement, land rights, and indigenous rights, have become contentious recently when read as human rights. |
Такие вопросы, как мигранты, передвижение населения, право на землю и права коренных народов, стали в последнее время вызывать споры при их толковании в качестве прав человека. |
Article 7 obliges the State to promote and protect the diversity of language of the people of Kenya and to promote the development and use of indigenous languages. |
Статья 7 обязует государство поощрять и защищать многоязычие кенийского народа и содействовать развитию языков коренных народов и их более широкому использованию. |
Those working in the United Nations had to remember always that their task was to serve the peoples of the world, and parliamentarians were bridges to the people. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций должны всегда помнить, что их задача - служить интересам народов мира, а парламенты являются той нитью, которая связывает их с народами. |
In this regard, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and indigenous peoples' organizations undertook the preparation of a paper exploring the scientific basis for some traditional indicators used by indigenous people to guide decision-making related to agricultural practices. |
В этой связи Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций совместно с организациями коренных народов подготовила документ, в котором рассматривается научная основа ряда традиционных показателей, используемых коренными народами для принятия решений, связанных с ведением сельского хозяйства. |
Referring to paragraph 114 of the report concerning the right of indigenous authorities to administer justice among their people, he said that the innovation could be considered positive only if it was consistent with the Universal Declaration of Human Rights of 1948. |
Коснувшись пункта 114 доклада, в котором идет речь о праве органов власти коренных народов вершить правосудие среди населения своих округов, он говорит, что это нововведение следует считать позитивным только в том случае, если оно согласуется со Всеобщей декларацией прав человека 1948 года. |
At the community level, the rights of women and indigenous people were also promoted with a view to providing equal opportunities to all local populations in rural and marginal areas. |
На уровне общин также ведется пропаганда прав женщин и коренных народов в целях обеспечения равных возможностей для всех жителей сельских и отсталых районов. |
In 2000, our leaders agreed on the Millennium Declaration, which outlined eight Millennium Development Goals to benefit all people by reducing poverty and improving the livelihoods of nearly one sixth of humankind by 2015. |
В 2000 году наши лидеры согласовали Декларацию тысячелетия, в которой изложены восемь Целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, целей, направленных на то, чтобы в интересах всех народов добиться сокращения масштабов нищеты и улучшения условий жизни почти одной шестой человечества к 2015 году. |
Some countries have made progress in recognizing the specific needs of indigenous people in the field of justice and have adopted laws and institutions designed to protect their human rights. |
В некоторых странах достигнут прогресс в деле признания специфических нужд коренных народов в области правосудия, приняты законы и созданы учреждения, призванные обеспечивать защиту их прав человека. |
Indifference by law enforcement bodies to complaints by indigenous people can also be discriminatory, as seen in a pattern of poor police responses to complaints about violence and other disturbances. |
Равнодушие правоохранительных органов к жалобам лиц из числа коренных народов может также вызываться дискриминацией, как это видно из практики ненадлежащего реагирования полиции на жалобы в связи с насилием и другими проблемами. |
Judicial proceedings take place in Spanish, even in areas with a high concentration of indigenous people, and the number of interpreters or bilingual legal practitioners is totally insufficient. |
Судебное разбирательство проводится на испанском языке даже в тех регионах, где наиболее высока концентрация коренных народов, а число переводчиков или двуязычных практикующих юристов совершенно не достаточно. |
As a result, many indigenous people were forced to abandon their lands and to work in private and corporate sectors which exploited their labour and imposed the assimilation of indigenous peoples into dominant societies. |
В результате этого многие выходцы коренных народов вынуждены покидать свои земли и наниматься на работу в частных и корпоративных секторах, эксплуатирующих их труд и ассимилирующих коренные народы в обществах преобладающего населения. |
The Working Group, although not able to submit recommendations to its superior bodies in connection with specific situations raised by participants, agreed to continue its cooperation with the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Рабочая группа, хотя и не может представлять вышестоящим органам рекомендации в связи с конкретными ситуациями, которые были доведены до ее сведения участниками, постановила продолжить свое сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
The "internationally recognized standards" referred to in article 33 were adopted - without a single contribution from indigenous people - by international bodies to which they did not have access at all. |
"Международно признанные стандарты", о которых упоминается в статье 33, были приняты без какого-либо участия со стороны коренных народов международными органами, к которым они вообще не имели никакого доступа. |
There was a call for separate courts and for the revision of legislation which had a disproportionate impact on indigenous people, such as the criminalization of persons who consume alcohol. |
Было внесено предложение о создании отдельных судебных систем и пересмотре законодательств, которые чрезмерно затрагивают интересы коренных народов, как, например, криминализация потребления спиртных напитков. |
He also said that the Supreme Court appointed public defenders for indigenous people in order to effectively guarantee such groups the right to a defence and due process in the administration of justice. |
Он сообщил также, что Верховный суд назначил общественных правозащитников коренных народов для гарантирования эффективного права на защиту и должное судебное разбирательство представителей этих групп населения в учреждениях по отправлению правосудия. |
Ms. Feng Cui noted that indigenous people accounted for a large part of the population of Guatemala, and welcomed the presence of three indigenous women representatives in its Congress. |
Г-жа Фенг Куи отмечает, что коренные народы составляют значительную долю населения Гватемалы, и приветствует наличие в конгрессе страны трех представителей из числа женщин коренных народов. |
Residential schools have been "arguably, the most damaging of the many elements of Canada's colonization of this land's original peoples and, as their consequences still affect the lives of Aboriginal people today, they remain so". |
Школы-интернаты являются, «как утверждается, наиболее пагубными из многих элементов осуществляемой в Канаде колонизации коренных народов этой земли, а их последствия до сих пор сказываются на жизни коренного населения». |
The sorrow of the peoples of Togo and Lebanon is very close to the hearts of the Georgian people today, and we fully share their grief. |
Горе народов Того и Ливана очень близко сегодня сердцам грузин, которые в полной мере разделяют их скорбь. |
Violence against indigenous people, and particularly women and youth, is widespread in numerous countries, and only in some States are judicial inquiries held to investigate accusations of such violence. |
Во многих странах распространено насилие, применяемое в отношении лиц из числа коренных народов, особенно в отношении женщин и молодежи, и лишь в некоторых государствах проводятся судебные процессы с целью расследования обвинений в таком насилии. |
Contrary to legal provisions, interpreters and public defenders for indigenous people may not be available, and if they are, it is likely that they are not adequately trained or well versed in indigenous culture. |
Вопреки положениям закона, переводчики и общественные защитники лиц из числа коренных народов могут не привлекаться к процессу, а в случае их привлечения, как правило, у них нет достаточной подготовки или хороших знаний культуры коренного народа. |