Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "People - Народов"

Примеры: People - Народов
Since 1980 the General Assembly had called on administering Powers to prevent the systematic influx of outside immigrants and settlers into Territories, which disrupted their demographic composition of those Territories and might constitute a major obstacle to the genuine exercise of self-determination by the people of those Territories. Начиная с 1980 года Генеральная Ассамблея призывает управляющую державу предотвращать систематический приток в территории иммигрантов и поселенцев, который нарушает демографический состав этих территорий и может стать серьезным препятствием на пути к подлинному самоопределению народов таких территорий.
It was therefore hoped that Member States would contribute substantially and consistently to the Voluntary Fund for the International Decade and other special funds and programmes of the United Nations established for indigenous people. Необходимо надеяться, что государства-члены будут щедро и регулярно пополнять Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренных народов, а также вносить свой вклад в другие специальные фонды и программы Организации Объединенных Наций, созданные в интересах коренных народов.
However, it would have wished to see the report deal with certain basic aspects of the development of indigenous people, international cooperation and the resources which would be necessary to ensure such development and the means of financing the projects formulated by indigenous peoples themselves. Тем не менее она хотела бы, чтобы в нем были рассмотрены некоторые главные аспекты развития коренных народов, международное сотрудничество и ресурсы, которые окажутся необходимыми для обеспечения развития, а также средства финансирования проектов, разработанных самими коренными народами.
However, Governments and agencies could expand or strengthen their activities relating to indigenous people within the framework of existing programmes. That would enable them to enhance the effectiveness of those programmes without having to mobilize additional financial resources. Правительства и учреждения, тем не менее, могли бы расширить и активизировать деятельность, касающуюся коренных народов, проводимую в рамках существующих программ, что позволило бы повысить эффективность упомянутых программ, не прибегая к мобилизации новых финансовых ресурсов.
It also attached considerable importance to education and training as a means of ensuring greater involvement of indigenous people in the planning and management of projects established for their benefit and thus of enhancing the efficiency of those projects. Она придает особо важное значение образованию и просвещению как средствам содействия участию коренных народов в планировании и управлении проектами, направленными на удовлетворение их интересов, что делает их более эффективными.
New Zealand wished to reaffirm its commitment to the goal of the Decade and its desire to contribute fully to international initiatives for the enhancement of the status of indigenous people throughout the world. Новая Зеландия подтверждает свою приверженность цели Десятилетия и свою готовность внести свой посильный вклад в инициативы, принимаемые международным сообществом для улучшения условий жизни коренных народов во всем мире.
Ecuador attached maximum priority to the protection of the rights of indigenous people and urged the Office of the High Commissioner and the Centre for Human Rights to increase their activities in that important area. Эквадор считает защиту прав коренных народов одной из своих самых приоритетных задач и настоятельно призывает Управление Верховного комиссара и Центр по правам человека активизировать свою деятельность в этой важной области.
We express our firm solidarity with the just cause of the Cuban people, who are resolutely defending the sovereignty of their country and the gains of socialism, and with the struggle of the Latin American peoples for peace and prosperity in their countries. Мы выражаем нашу неизменную солидарность со справедливым делом кубинского народа, который решительно защищает суверенитет свой страны и завоевания социализма, а также с борьбой латиноамериканских народов за мир и процветание в их странах.
The Convention provides a framework for affected countries and peoples, as well as for relevant organizations and donors, to address the serious problems caused by land degradation and the increasing imbalances between people and available resources. Конвенция представляет собой рамки для пострадавших стран и народов, так же как и для соответствующих организаций и доноров, которые позволят решать серьезные проблемы, вызываемые ухудшением состояния земельных угодий и все возрастающим дисбалансом между населением и имеющимися ресурсами.
Mr. AYALA LASSO (United Nations High Commissioner for Human Rights), introducing his report (A/49/36), pledged his determination to meet the aspirations of the world's people for the realization of human rights. Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека), представляя свой доклад (А/49/36), заявляет о своей решимости добиваться удовлетворения чаяний народов мира на реализацию прав человека.
Bearing in mind Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations in the context of all human rights of indigenous people, принимая во внимание статьи 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций в контексте всех прав человека коренных народов,
Recognizing the importance of increased incorporation of the values, views and knowledge of indigenous people into relevant aspects of the programmes and activities of the United Nations system, признавая важность более широкого учета ценностей, мнений и знаний коренных народов в рамках соответствующих аспектов программ и мероприятий системы Организации Объединенных Наций,
Cyprus, traditionally recognizes the right of the people under colonial regimes and other forms of alien domination and occupation to struggle, considering that this constitutes the exercise of the principle of self-determination of peoples. Кипр традиционно признает право народов, находящихся под гнетом колониального режима и других форм чужеземного господства и иностранной оккупации, на борьбу, считая, что это представляет собой осуществление принципа самоопределения народов.
The developing countries had met their obligations, for they had undertaken bold economic and financial reforms focusing on free markets and the private sector, liberalization of their trading system and stabilization of financial and budgetary policy at considerable social cost to their people. Что касается развивающихся стран, то они выполнили свои обязательства, предприняв радикальные экономические и финансовые реформы, сосредоточенные на создании свободного рынка и формировании частного сектора, либерализации их системы торговли и стабилизации финансовой и бюджетной политики, что имело социальные последствия для их народов.
The Community welcomed the successful holding of free and honest elections in Cambodia and the referendum in Eritrea, which had demonstrated the desire of the people of those countries to live in peace. Сообщество приветствует успешное проведение свободных и справедливых выборов в Камбодже и референдума в Эритрее, которые стали свидетельством стремления народов этих стран жить в условиях мира.
My delegation, while reaffirming this legitimate right of all people, would like to urge all States once more to abide by their obligations under United Nations resolutions and more generally by international law. Подтверждая это законное право всех народов, моя делегация хотела бы настоятельно вновь призвать все государства соблюдать свои обязательства в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций и в более широком плане в соответствии с международном правом.
Secondly, this already grave situation was exacerbated by the devastating drought which struck the entire region in 1991 and 1992, a calamity which exacted a heavy toll on the economic structures and social fabric of the people of the region. Во-вторых, эту и без того серьезную ситуацию усугубила опустошительная засуха, поразившая целый регион в 1991 и 1992 годах, бедствие, которое нанесло тяжелый ущерб экономическим структурам и социальной ткани народов в регионе.
Thirdly, this natural disaster of unprecedented proportions came at a time when most of the countries in the region had just embarked on stabilization and structural adjustment programmes aimed, inter alia, at improving the standards of living of our people through improved economic performance. В-третьих, это стихийное бедствие беспрецедентных масштабов произошло в момент, когда большая часть стран в регионе только приступили к программам стабилизации и структурной корректировки, направленным, среди прочего, на повышение уровней жизни наших народов через повышение экономических показателей.
Making the Council more representative of the international community and more responsive to the needs and concerns of the majority of the people of the world will strengthen rather than weaken the Council. Сделав Совет более репрезентативным для международного сообщества и более реагирующим на нужды и проблемы большинства народов этого мира, мы тем самым скорее укрепим, нежели ослабим Совет.
The right to self-determination is a basic national right for securing the other national rights of any people that has a sense of forming its own, independent national entity, namely, the rights to independence and sovereignty. Право на самоопределение является основным национальным правом в контексте обеспечения других национальных прав всех народов, которые намерены создать свое собственное независимое национальное образование, а именно прав на независимость и суверенитет.
Their leaders should understand that continued fighting increases hatred and decreases the chances of a compromise, and should seize any acceptable opportunity for peace for the sake of their people. Лидерам этих сторон следует понять, что продолжение вооруженной борьбы ведет к углублению ненависти и сужению возможностей достижения компромисса; во имя собственных народов им следует воспользоваться любой являющейся приемлемой возможностью для достижения мира.
Concerted action by people of good will who love peace and freedom and who work to reduce poverty and misery and to advance democracy and human rights could help to limit the number of calls for assistance that are now being made on this Organization. Совместные усилия миролюбивых и свободолюбивых народов доброй воли, которые прилагают совместные усилия по ликвидации нищеты и страданий и достижению прогресса демократии и прав человека, могли бы содействовать ограничению числа призывов о помощи, направляемых в настоящее время в адрес этой Организации.
My Government is also only one among many in welcoming, and wishing to encourage, efforts to recognize the rights and to improve the situation of other indigenous people in the South Pacific and elsewhere. Мое правительство также одно из многих приветствует и желает поощрять усилия с целью признания прав и улучшения положения других коренных народов в южно-тихоокеанском регионе и в других местах.
The World Federalist Movement expressed the view that the people of the world must have a sharper voice in international decision-making and that they should, eventually, participate in the system of public international law through the creation of a directly elected United Nations parliament. Всемирное движение федералистов выразило мнение, что голос народов мира должен громче звучать в процессе принятия международных решений и что в конечном счете они должны принимать участие в функционировании системы международного публичного права через создание непосредственно избранного парламента Объединенных Наций.
Some of the recommendations contained in General Assembly resolution 50/157 and its annex are currently being implemented by the United Nations system as part of its overall effort to enhance the involvement of indigenous people in its work and strengthen specific programmes and projects. Некоторые из рекомендаций, содержащихся в резолюции 50/157 Генеральной Ассамблеи и приложении к ней, в настоящее время осуществляются системой Организации Объединенных Наций в рамках ее общих усилий по расширению участия коренных народов в ее деятельности и укреплении конкретных программ и проектов.