Above all, NEPAD has the potential to mark a turning point of hope for the people of Africa, one that could bring an end to generations of social and economic decline. |
Кроме того, НЕПАД может ознаменовать поворотный пункт и в надежде народов Африки положить конец социальному и экономическому упадку, длившемуся несколько поколений. |
More than a year has passed since the tragic events of 11 September 2001, which forced us to evaluate the issues of security of our people and our States through a qualitatively new scale of measurement and has confirmed the necessity to consolidate efforts in this direction. |
Прошло более года после трагических событий 11 сентября 2001 года, которые заставили всех нас оценить проблемы безопасности народов и государств через качественно новую систему измерения, обозначив необходимость консолидации усилий в этом направлении. |
Secondly, those same nuclear-weapon States consider the safety and security of their own countries and people to be paramount, even at the expense of neighbouring regions and their peoples. |
Во-вторых, эти же самые государства, обладающие ядерным оружием, считают защиту и безопасность своих стран и народов делом первостепенной важности, даже в ущерб соседним регионам и их народам. |
With regard to international security, there has recently been a series of negative developments that have given rise to concerns among peace-loving people about the prospects for nuclear disarmament. |
Что касается международной безопасности, то в последнее время произошел ряд негативных событий, которые породили у миролюбивых народов чувство обеспокоенности в отношении перспектив ядерного разоружения. |
We have looked at human rights and public information in response to Members' specific requests and the report is driven by our overriding ambition and mission to meet the development goals set for the world's people. |
Мы проанализировали вопросы, касающиеся прав человека и общественной информации, в ответ на конкретные просьбы государств-членов, и в основе доклада лежит наше главное стремление и задача, которые состоят в достижении целей в области развития на благо народов мира. |
In conclusion, I should like to express my delegation's highest appreciation of the Secretary-General's efforts to make the United Nations a stronger and more effective instrument in the service of people around the world. |
В заключение я хотел бы от имени моей делегации выразить признательность Генеральному секретарю за его усилия, направленные на то, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в более эффективный и действенный инструмент на службе народов мира. |
The United Nations is not a private corporation seeking financial gains, but a public institution at the service of the Member States composing it and the people those Members represent. |
Организация Объединенных Наций это не частная корпорация, преследующая цели финансового обогащения; это общественный институт, который служит интересам составляющих его государств-членов и народов, которых они представляют. |
Indeed, such unilateral measures run counter to the common desires of States to build sound international relations on the basis of equality and the right of every people to determine their political and economic systems. |
По сути, такие односторонние действия противоречат общим желаниям государств построить прочные международные отношения на основе равенства и права всех народов определять свои политические и экономические системы. |
In conclusion, I should like to reiterate the view already expressed by many speakers that the threat posed by HIV/AIDS to the lives of our people and to our socio-economic development - especially in developing countries - is real and will be costly. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить мнение, которое уже было выражено многими ораторами, относительно того, что угроза, которую представляет собой ВИЧ/СПИД для жизни наших народов и нашего социально-экономического развития, особенно в развивающихся странах, является реальной и потребует больших затрат. |
We have no doubt that United Nations partnership and cooperation with Africa, which currently has the largest concentration of these mines, would serve the interest of our people. |
Нет сомнений в том, что отношения партнерства и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африкой, на территории которой в настоящее время находится наибольшее количество мин, послужат интересам наших народов. |
UNESCO must pursue its efforts with the entire United Nations system to promote the involvement of indigenous people in the formulation of national cultural policies, paying particular attention to cultural rights issues. |
ЮНЕСКО вместе со всей системой Организации Объединенных Наций должна продолжать свои усилия с целью содействия участию коренных народов в разработке национальной культурной политики, уделяя особое внимание вопросам, касающимся культурных прав. |
The approach developed by UNESCO to respond to the problems and the expectations of indigenous people must be based on respect for their holistic concept of the world, in which development includes education, the sciences, culture and communication. |
Подход, разработанный ЮНЕСКО с целью решения проблем и удовлетворения чаяний коренных народов, должен основываться на уважении их целостного восприятия мира, где развитие включает образование, науку, культуру и коммуникацию. |
The Government of Grenada joins the Caribbean Community in pledging our full support of efforts to confront terrorism and restore the rights and freedom of people the world over. |
Правительство Гренады присоединяется к Карибскому сообществу и заявляет о своей полной поддержке усилий, направленных на борьбу с терроризмом и восстановление прав и свободы народов во всем мире. |
Bringing them under control or eliminating them altogether will further help to ensure that Governments are able to use their national diamond resources to finance economic and social development for the welfare of their people. |
Установление контроля за их потоками или их ликвидация в целом будут способствовать предоставлению правительствам возможности использовать свои национальные алмазные ресурсы для финансирования мер, направленных на социально-экономическое развитие в интересах повышения благосостояния своих народов. |
"universal ideas - the sovereignty of the people, accountability of leaders, individual rights, and the rule of law - are spreading around the world". |
«глобальные идеи - суверенитет народов, подотчетность руководителей, личные права и верховенство права - распространяются по всему миру». |
There is an urgent need to address this critical issue, which can affect the quality of life of people all over the world, in a fair and transparent manner. |
Налицо настоятельная необходимость немедленно, честно и открыто заняться этой критической проблемой, которая может отрицательно сказаться на жизни народов всей планеты. |
This proposal was driven by the realization that now, perhaps more than ever before, it is essential to create a better understanding of the Organization among people around the world and to garner public support for its work. |
Данное предложение было выдвинуто при осознании того, что сейчас, более чем когда-либо ранее, важно добиться лучшего понимания Организации среди народов всего мира и мобилизовать общественную поддержку ее работе. |
In Secretary-General Annan we have the personification of the international community, a global citizen who gives voice to all the people of our United Nations. |
В лице Генерального секретаря Аннана мы видим олицетворение международного сообщества, гражданина мира, который выступает от имени всех народов нашей Организации Объединенных Наций. |
It was surprising that while activities aimed at consolidating an illegal occupation continued, the occupiers portrayed the struggles of people under foreign occupation as terrorism. |
Вызывает удивление тот факт, что в то время, когда деятельность, направленная на закрепление незаконной оккупации, продолжается, оккупанты изображают борьбу народов, находящихся в условиях иностранной оккупации, как терроризм. |
Other initiatives are being undertaken by PAHO, the WHO regional office for the Americas, including publications and the organization of meetings at the national and subregional levels on ethnicity and health related to people of African descent and indigenous peoples. |
ПОЗ - региональное бюро ВОЗ для Северной и Латинской Америки - занимается осуществлением других проектов, включая издание публикаций и организацию совещаний на национальном и субрегиональном уровнях по вопросам этнографии и охраны здоровья лиц африканского происхождения и коренных народов. |
We must act immediately to respond to the hopes of the people of the world, as well as to their needs and aspirations at the beginning of the third millennium. |
Мы должны действовать незамедлительно, с тем чтобы оправдать надежды народов мира, а также учесть их потребности и устремления в начале третьего тысячелетия. |
How are they going to promote the right of self-determination of oppressed people, protect human rights or eradicate poverty? |
Каким образом они намерены содействовать осуществлению права на самоопределение угнетенных народов, обеспечивать защиту прав человека или искоренять нищету? |
It plays an important role in promoting an inclusive region-wide response to globalization and supporting the Millenium Declaration goal of making globalization "a positive force for all the world's people". |
Комитет выполняет важную функцию содействия выработке основанных на широком участии мер реагирования на глобализацию в региональном масштабе и выполнения поставленной в Декларации тысячелетия цели превращения глобализации в "позитивный фактор для всех народов мира". |
Despite the efforts made by the United Nations and Governments in recent years, the situation of many of the world's more than 300 million indigenous people remains of serious concern. |
Несмотря на усилия, прилагаемые в последние годы Организацией Объединенных Наций и правительствами, положение более чем 300 миллионов представителей коренных народов в мире продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
Noting with satisfaction the progress in some countries in the protection and promotion of the human rights of indigenous people, |
отмечая с удовлетворением прогресс, достигнутый в некоторых странах в деле защиты и поощрения прав человека коренных народов, |