| Post-conflict reconciliation will inevitably have to be built upon the provision to destitute and desperate people of hope for a better tomorrow. | Постконфликтное восстановление неизбежно должно строиться на принципе восстановления у нуждающихся и отчаявшихся народов надежды на лучшее будущее. |
| Through their joint artistic efforts, they created a symbol for peaceful coexistence among people from different States of the former Yugoslavia. | Объединив свои творческие усилия, они создали символ мирного сосуществования народов разных государств бывшей Югославии. |
| Alberta Education was involved with Aboriginal people in the development of various language and cultural learning resources. | Министерство образования Альберты совместно с группами коренных народов занимается разработкой различных средств и материалов для изучения языка и культуры. |
| Several programmes designed to assist minority/immigrant groups, women and Aboriginal people to achieve sustainable employment; | ряд программ, направленных на оказание помощи группам меньшинств/иммигрантов, женщин и представителей коренных народов в целях обеспечения их постоянного трудоустройства; |
| This is indeed the desire of world public opinion and of the people who are involved in such conflicts. | Именно таково страстное желание мировой общественности и вовлеченных в такие конфликты народов. |
| Regulations favouring indigenous people 38 - 52 12 | Законы, принятые в интересах коренных народов 38 - 52 16 |
| Consequently, it will ultimately benefit reconciliation among the people of the region. | В результате это приведет к примирению народов региона. |
| The external debt cannot be allowed to remain an obstacle in the way of addressing the pressing social needs of our people. | Нельзя позволить, чтобы внешний долг оставался препятствием на пути удовлетворения насущных социальных потребностей наших народов. |
| The representative of France confirmed that his Government is in favour of recognizing the right of self-determination of indigenous people. | Представитель Франции подтвердил, что правительство его страны выступает за признание права коренных народов на самоопределение. |
| OHCHR has been involved in several initiatives concerning minorities, indigenous people and the right to development. | УВКПЧ принимало участие в осуществлении ряда инициатив, касающихся меньшинств, коренных народов и права на развитие. |
| She provided the example of indigenous people working in a project in Ecuador that was managed by the World Bank. | Она привела пример представителей коренных народов, участвующих в выполнении проекта в Эквадоре под руководством Всемирного банка. |
| The attacks have not only brought calamity upon the American people, they also challenge the genuine aspirations for peace of peoples of the world. | Эти нападения не только обрушили бедствие на американский народ, но и бросили вызов истинным миролюбивым чаяниям народов планеты. |
| The research analyzes indigenous communities of Ashaninka, Shipibo, Cocoma and Aguaruna people. | В рамках исследования анализируется положение общин коренных народов ашанинка, шипибо, кокома и агуаруна. |
| The people of Fiji had always shared the aspiration of peoples to self-determination. | В ее регионе вопрос деколонизации остается открытым, и Фиджи всегда разделяла стремление народов на самоопределение. |
| Throughout its history, the Uzbek people have always shown tolerance and respect towards representatives of other peoples and religions". | На протяжении всей истории узбекский народ всегда проявлял терпимость и уважение в отношении представителей других народов и конфессий". |
| We can benefit from the various experiences of different people. | Нам может быть полезен разнообразный опыт различных народов. |
| The estimated daily intake of alpha-HCH of Arctic indigenous people exceeds safe intake reference values, even though estimation is very conservative. | Расчетное дневное потребление альфа-ГХГ коренных народов Арктики превышает допустимые уровни безопасного потребления, хотя следует отметить, что эти оценки носят весьма консервативный характер. |
| UNFPA has helped implement national and regional activities targeting indigenous people in Panama, Ecuador, Bolivia and Peru. | ЮНФПА оказывает помощь в проведении национальных и региональных мероприятий, нацеленных на охват коренных народов, в Панаме, Эквадоре, Боливии и Перу. |
| New patent laws pay scant attention to the knowledge of indigenous people, leaving it vulnerable to claim by others. | В новых патентных законах почти не уделяется внимание знаниям коренных народов, что создает угрозу присвоения этих знаний другими сторонами. |
| Special regard should be had to the role of regional and local authorities and populations and indigenous people. | При реализации этих мер должна приниматься во внимание особая роль региональных и местных властей и общественности, а также коренных народов. |
| Economic progress and improved living conditions for the people concerned are therefore essential to the stability we seek. | Таким образом, для достижения той стабильности, к которой мы стремимся, крайне необходимы экономический прогресс и улучшение условий жизни соответствующих народов. |
| A new organization of people from mountain regions was also established. | Кроме того, была учреждена новая организация народов, населяющих горные районы. |
| Special measures to improve the economic position of the indigenous people are not new. | Особые меры по улучшению экономического положения коренных народов не являются чем-то новым. |
| This will fortify environmental norms and standards, facilitate international consensus-building and help empower nations and people to achieve sustainable development. | Это позволит укрепить природоохранные нормы и стандарты, будет содействовать достижению международного консенсуса и поможет расширить возможности стран и народов для достижения цели устойчивого развития. |
| The international organs' judgements and rulings on the rights of indigenous people also suffer from an implementation gap. | Решения и постановления международных органов, касающиеся прав коренных народов, также наталкиваются на имплементационную брешь. |