Russians and Ukrainians, Crimean Tatars and people of other ethnic groups have lived side by side in Crimea, retaining their own identity, traditions, languages and faith. |
Русские и украинцы, крымские татары и представители других народов жили и трудились рядом на крымской земле, сохраняя свою самобытность, традиции, язык и веру. |
Areas traditionally regulated by States include the advertising of tobacco, alcohol, firearms and medical products and the protection of specific groups of people, such as women, persons with disabilities, children, minorities and indigenous peoples. |
К сферам, традиционно регулируемым государством, относятся реклама табака, алкоголя, огнестрельного оружия и медицинских товаров, а также защита конкретных групп населения, например женщин, инвалидов, детей, меньшинств и коренных народов. |
That is why ECLAC, through its Population Division, has worked to contribute to the statistical visibility of indigenous peoples and people of African descent in the countries of the region, as a basic tool for the formulation of policies that target ethnic and racial discrimination. |
Вследствие этого ЭКЛАК через свой Отдел народонаселения работает над тем, чтобы повысить «статистическую заметность» коренных народов и лиц африканского происхождения в странах региона, что является базовым инструментом формулирования стратегий, направленных на борьбу с этнической и расовой дискриминацией. |
Both the Sahrawi and the Moroccan people had everything to gain from the end of the conflict, and legitimacy and freedom for both would contribute to stability in that part of Africa. |
Как народ Сахары, так и марокканский народ имеют все возможности для того, чтобы получить блага от окончания этого конфликта, а установление законности и свободы для обоих народов будет способствовать укреплению стабильности в этой части Африки. |
In the case of linguistic rights, for example, challenges include a lack of bilingual interpreters and training in indigenous languages informing people about mechanisms that facilitate access to justice. |
Например, в вопросах, касающихся языковых прав, трудности включают в себя отсутствие двуязычных переводчиков и неинформирование коренных народов на их языках о механизмах, содействующих доступу к правосудию. |
A country's recognition of the diversity of its people and their regions enhanced their identity and individuality, while at the same time merging them into one nation. |
Признание государством разнообразия своих народов и их регионов способствует укреплению их самобытности и индивидуальности, обеспечивая в то же время их консолидацию в качестве единой нации. |
The African Union had been a relentless champion of the complete decolonization of the African continent, upholding the right to self-determination of people still under colonial rule there while also unconditionally safeguarding the sovereignty and territorial integrity of all its member States. |
Африканский союз неустанно борется за полную деколонизацию африканского континента, выступая за право на самоопределение народов, до сих пор находящихся под колониальным игом, на основе безоговорочного соблюдения принципов суверенитета и территориальной целостности всех его государств-членов. |
We remain committed to guaranteeing our sovereignty and survival and to taking full ownership of our sustainable development to deliver quality and meaningful outcomes for our people and our nations. |
Мы остаемся привержены обеспечению нашего суверенитета и выживания и принятия на себя всей ответственности за наше устойчивое развитие для получения качественных и значимых результатов для наших народов и наших стран. |
Ms. Diaz Gras (Mexico) thanked the Special Rapporteur for his cooperation with her Government, which had resulted in a special protocol for use by courts in cases involving indigenous people. |
Г-жа Диас Грас (Мексика) благодарит Специального докладчика за сотрудничество с ее правительством, в результате которого был подписан специальный протокол для использования судами в делах, касающихся коренных народов. |
It therefore also recommends that the State party raise the awareness of indigenous people to their right to be involved in decision-making that affects them throughout the various phases of those projects. |
В этой связи он рекомендует также государству-участнику вести среди коренных народов просветительскую работу, информируя их об их праве участвовать в принятии затрагивающих их решений на всех этапах упомянутых проектов. |
As previously noted, the Act did not address the right of Alaska Native people to self-determination or, in particular, the opportunity to transfer lands under the Act to traditional institutions of indigenous government. |
Как отмечалось ранее, Закон не касается права коренных народов Аляски на самоопределение или, в частности, возможности передать земли, выделенные на основании Закона, традиционным институтам управления коренного населения. |
Fishing is an important part of the economy of indigenous reindeer herding people living a traditional nomadic life, and therefore, industrial development should be restricted in the waterways. |
Важной частью экономики коренных оленеводческих народов, ведущих традиционный кочевой образ жизни, является рыболовство, в связи с чем промышленное освоение водных путей следует ограничивать. |
Cultural diversity: reflecting New Zealand's cultural diversity and valuing the histories and traditions of all its people; |
культурное многообразие: отражение культурного многообразия Новой Зеландии и бережное отношение к истории и традициям всех народов страны; |
The Committee should bear in mind that the total population of indigenous people who had been recognized currently stood at about 350 million, living in some 80 countries. |
Комитету следует иметь в виду, что общая численность коренных народов, которые в настоящее время получили признание, составляет порядка 350 миллионов человек, которые проживают в восьми десятках стран. |
Although Australia had been concerned about the human rights situation of indigenous people in his own country, Guatemala, since the 1980s, it was still not in a position to declare that the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred was punishable by law. |
Хотя Австралия высказывала беспокойство по поводу положения с правами человека коренных народов в его собственной стране, Гватемале, начиная с 1980-х годов, она по-прежнему не может сказать, что распространение идей, основанных на расовом превосходстве или расовой ненависти, наказуемо законом. |
Noting that the State party's report had not mentioned the right of indigenous people to self-identification, he asked whether that right would be used as the main criterion for the census. |
Отметив, что в докладе государства-участника не упоминается о праве коренных народов на самоидентификацию, он спрашивает, будет ли использоваться это право в качестве основного критерия при проведении переписи. |
He also wished to know how it was reconciling the demands of indigenous people for advancement with the legitimate rights of others, such as landowners and multinational companies operating in the country. |
Он хотел бы также знать, каким образом правительство согласует требования коренных народов об улучшении их положения с законными правами других сторон, таких как землевладельцы и функционирующие в стране многонациональные компании. |
He also regretted that only 1 per cent of higher education scholarships were awarded to indigenous students, whereas indigenous people accounted for 15 per cent of the population. |
Он сожалеет и о том, что студентам коренного происхождения для обучения в вузах выделяется лишь 1% стипендий, хотя представители коренных народов составляют 15% населения страны. |
Governments can support the increased participation of their people in economic and social activities by creating enabling environments for the private sector to flourish, while at the same time freeing up space for civil society to grow. |
Правительства могут поддержать более широкое участие их народов в экономической и социальной деятельности путем создания более благоприятной обстановки для процветания частного сектора, в то же время создавая возможности для роста гражданского общества. |
Any attempt to allow the British population on the islands to arbitrate a dispute to which their own country was a party distorted the right of self-determination of peoples, given that the situation did not involve a people subjugated, dominated or exploited by a colonial Power. |
Любая попытка позволить британскому населению островов выступать в качестве третейского судьи в этом споре ведет к искажению права на самоопределение народов, учитывая тот факт, что в рамках этой ситуации колониальная держава не подвергает народ угнетению, господству или эксплуатации. |
The only issue before the Committee under the question of Western Sahara was the issue of self-determination, a fundamental human right of the Sahrawi people as of all other colonized peoples. |
Единственным вопросом, который Комитет должен рассматривать в рамках темы о Западной Сахаре, является вопрос о самоопределении - основополагающем праве человека сахарского народа, равно как и народов всех других колоний. |
Mr. McLay (New Zealand) said that the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples underpinned the ongoing dialogue between the indigenous people and the Government of New Zealand. |
Г-н Маклей (Новая Зеландия) говорит, что Декларация о правах коренных народов лежит в основе непрерывного диалога между коренным народом и правительством Новой Зеландии. |
In some indigenous communities, however, land has been encroached upon by non-indigenous people for the purposes of mining and commercial logging. |
Однако некоторые общины коренных народов столкнулись с тем, что люди, не принадлежащие к числу коренных народов, захватили их земли в целях разработки месторождений полезных ископаемых и осуществления коммерческих лесозаготовок. |
The Chairperson had suggested that the road ahead would be long but it was to be hoped that people of African descent would not need another 40 or 50 years in order to emulate the human rights achievements of indigenous peoples. |
Председатель высказывает мнение о том, что впереди предстоит долгий путь, но следует надеяться на то, что лицам африканского происхождения не потребуется 40 или 50 лет для повторения достижений коренных народов в области прав человека. |
In 2009 the African Commission on Human and Peoples' Rights had found that the Kenyan Government had violated the rights of the Endorois people. |
В 2009 году Африканская комиссия по правам человека и народов постановила, что правительство Кении нарушило права народности эндороис. |