It would also be useful to involve indigenous people in an advisory role, either through participation in a board of trustees or in some other less formal and less expensive procedure for consultation. |
Кроме того, полезно было бы использовать представителей коренных народов в качестве консультантов либо путем их участия в Совете попечителей, либо в рамках какой-либо еще процедуры привлечения консультативных услуг, которая являлась бы менее официальной и дорогостоящей. |
Create documentation centres, archives and in situ museums concerning indigenous peoples, their cultures, laws, beliefs and values, with material that could be used to inform and educate non-indigenous people on these matters. |
Создание центров документации, архивов и музеев на местах, содержащих информацию о коренных народах, их культуре, законах, верованиях и ценностях, в том числе материалы, которые могли бы быть использованы для информирования и просвещения некоренных народов по этим вопросам. |
Technical meeting on the Decade, with the special theme of indigenous people and their living conditions and health |
Техническое совещание по вопросам Десятилетия, специальная тема которого касается коренных народов, условий их жизни и здравоохранения |
My delegation does not think these resolutions reflect the important successes in the field of decolonization over the past 30 years or the promise that those successes brought to the people of the former and present Non-Self-Governing Territories. |
Моя делегация считает, что эти резолюции не отражают важные успехи в области деколонизации, достигнутые за последние 30 лет, или надежду, которая благодаря этим успехам зародилась у народов бывших и остающихся несамоуправляющихся территорий. |
One can therefore see that, in celebrating this triumph of democracy, we, the people of the post-communist world, have additional reasons indeed to celebrate. |
Поэтому понятно, что у наших народов, народов стран, покончивших с коммунизмом, действительно имеются дополнительные основания торжественно отмечать этот триумф демократии. |
However, considerable efforts had still to be made to improve the situation of immigrants, especially those coming from Africa and Asia, minorities, and aboriginal people. |
Однако предстоит еще предпринять значительные усилия с целью улучшения положения иммигрантов, в особенности иммигрантов из стран Африки и Азии, а также меньшинств и коренных народов. |
The Conference also called for increased contributions to the voluntary funds supporting advisory services and activities in favour of indigenous people and against racial discrimination. |
На Конференции прозвучал также призыв увеличить объем взносов в добровольные фонды, за счет которых осуществляется поддержка деятельности по консультативному обслуживанию, деятельности в защиту коренных народов и деятельности, связанной с борьбой против расовой дискриминации. |
As a result of the virtual elimination of colonialism, attention had shifted to the exercise of internal self-determination which was the right of a people living in a sovereign and independent state to choose its government freely and to enjoy genuine autonomy. |
С фактическим исчезновением колониализма внимание переместилось на осуществление внутреннего самоопределения, представляющего собой неотъемлемое право народов суверенных и независимых государств свободно выбирать свое правительство с целью достижения подлинной независимости. |
In that connection, he emphasized the important role that the administering Powers must assume in educating and guiding the people living in those Territories so that they would understand every aspect of the choices presented to them. |
В этой связи он отмечает важную роль управляющих держав в просвещении и ориентации народов этих территорий, с тем чтобы они глубже понимали, какие возможности у них имеются. |
(e) The vital role of indigenous people and other local communities; |
е) жизненно важную роль коренных народов и других местных общин; |
Brazil maintains that the success of the Decade will depend on the means available for the implementation of national development programmes directed at the improvement of living conditions of indigenous people. |
Бразилия считает, что успех Десятилетия будет зависеть от объема средств, имеющихся для осуществления национальных программ развития, цель которых - улучшить условия жизни коренных народов. |
Governments can be encouraged to make progress generally on the implementation of human rights and ratification of relevant human rights instruments, with particular focus on areas where indigenous people are most affected. |
Правительства можно призывать к тому, чтобы они добивались прогресса в целом в деле реализации прав человека и ратификации соответствующих документов по правам человека, уделяя при этом особое внимание тем областям, в которых наиболее серьезным образом затронуты интересы коренных народов. |
Use part of the resources of existing programmes and of international assistance for activities of direct benefit to indigenous people and, where possible, provide additional funds for specific activities. |
Использование части ресурсов существующих программ и международной помощи для деятельности, представляющей прямой интерес для коренных народов, и, когда это возможно, выделение дополнительных средств на конкретные мероприятия. |
Since, however, experience had shown that one year was little time to produce lasting results, his country welcomed the recommendation by the Vienna World Conference on Human Rights to proclaim an international decade of the world's indigenous people. |
Однако опыт свидетельствует о том, что одного года далеко не достаточно для того, чтобы добиться устойчивых результатов, и поэтому его сторона приветствовала рекомендацию Венской всемирной конференции по правам человека провозгласить международное десятилетие коренных народов мира. |
It recognized that the centrality of indigenous rights and customs and the special relationship of indigenous people to their land and the usage of land varies from country to country. |
Он отметил, что в разных странах применяются различные подходы к основополагающему вопросу о правах и традициях коренных народов и особой связи между коренными народами и их земельными ресурсами и использованием земельных ресурсов. |
Create radio and television centres in indigenous regions to provide information on the problems and proposals of indigenous people and to improve communications between indigenous communities. |
Создание радио- и телевизионных центров в районах проживания коренных народов с целью предоставления информации по проблемам и предложениям коренных народов и улучшения связи между общинами коренных народов. |
21.29 In addition, the Centre will continue to provide assistance to working groups engaged in the elaboration of draft instruments, principles and guidelines aimed at the protection of the heritage of indigenous people. |
21.29 Кроме того, Центр будет продолжать оказывать содействие рабочим группам, занимающимся разработкой проектов документов, принципов и руководящих указаний, нацеленных на защиту наследия коренных народов. |
Establish national committees for the Decade or similar mechanisms, to include indigenous people, all relevant departments and other interested parties duly convened by Governments, to mobilize public support for the various activities connected with the Decade. |
Создание должным образом руководимых правительствами национальных комитетов по проведению Десятилетия или аналогичных механизмов, в состав которых входили бы представители коренных народов, всех соответствующих министерств и других заинтересованных сторон, в целях мобилизации общественной поддержки для осуществления различных мероприятий, проводимых в связи с Десятилетием. |
I call upon the two Governments to continue to abide by the agreement of 4 April 1994 as they proceed to strengthen their bilateral relations and to work together in developing cooperation in all fields for the mutual benefit of their people. |
Я призываю оба правительства продолжать соблюдать положения соглашения от 4 апреля 1994 года в процессе дальнейшего укрепления двусторонних связей и прилагать совместные усилия к развитию сотрудничества во всех областях на благо народов обеих стран. |
We appeal also to local and provincial leaders - be they traditional leaders or political representatives - to consider the lives of their people and their children before they embark on any action which could lead to further violence. |
Мы призываем также местных и провинциальных лидеров, независимо от того, являются они традиционными лидерами или политическими представителями, подумать о жизнях представителей их народов и их детей, прежде чем предпринимать любые действия, которые могли привести к новым вспышкам насилия . |
It is now our task to implement it, showing full respect for the importance of its content to the people of this world and to the unique political commitment given at the Conference at Copenhagen. |
Сейчас наша задача состоит в том, чтобы реализовать принятые решения с полным уважением к важности их содержания для народов этого мира, а также к той уникальной политической приверженности, которая была выражена на Конференции в Копенгагене. |
We should like to reiterate that we remain ready to cooperate with all administering Powers with only one objective in mind: the interests of the people of the Non-Self-Governing Territories, in accordance with a strict interpretation of our mandate. |
Мы хотели бы вновь подтвердить, что мы по-прежнему готовы сотрудничать со всеми управляющими державами лишь с одной целью: обеспечить защиту интересов народов несамоуправляющихся территорий на основе строгого соблюдения нашего мандата. |
But my delegation's understanding is that the word "effective" is intended to relate to the effectiveness of the visiting mission in ascertaining the wishes and aspirations of the people of the Territories. |
Однако моя делегация исходит из того понимания, что слово «эффективный» относится к эффективности выездной миссии в плане проверки осуществления пожеланий и чаяний народов территорий. |
Moreover, the various relevant United Nations activities, such as the programmes for the decades on racism, human rights education and indigenous people, should be interrelated and mutually reinforcing. |
Более того, различные соответствующие мероприятия Организации Объединенных Наций, такие, как программы в рамках десятилетий, касающихся расизма, просвещения в области прав человека и коренных народов, должны взаимоувязываться и взаимодополняться. |
Participation involves democratization and the effective reduction of socio-cultural, economic and political constraints on the formation of local-level groups of a variety of types (comprising indigenous people, farmers, women, rural youth, and so on). |
Участие предусматривает демократизацию и реальное уменьшение социально-культурных, экономических и политических ограничений в отношении формирования на местном уровне самых различных групп (коренных народов, фермеров, женщин, сельской молодежи и т.п.). |