The report would address appropriate policy responses, he said, in the context of a natural reaction by countries to protect and safeguard their people. |
Он сказал, что в докладе будут анализироваться надлежащие стратегические ответные меры в контексте естественной реакции стран, направленной на защиту и охрану своих народов. |
One delegation recommended addressing the needs of the indigenous people more broadly in the Guatemala programme and expressed concern regarding overlap with the UNICEF country programme. |
Одна из делегаций рекомендовала обеспечить более полное удовлетворение потребностей коренных народов в программе для Гватемалы и выразила обеспокоенность в связи с наличием дублирования со страновой программой ЮНИСЕФ. |
Alleviating poverty, and addressing the needs of the people; |
облегчения нищеты и удовлетворения потребностей народов; |
This would entail the right for people to be who they are without being forced to subordinate themselves to the cultural and religious norms of others. |
Это позволит обеспечить уважение права людей быть теми, кем они являются, не вынуждая их соблюдать культурные и религиозные обычаи других народов. |
In that regard, urgent measures were required to ensure that people from indigenous communities and those of African descent were adequately represented in public life. |
В этой связи требуется принятие безотлагательных мер для обеспечения адекватного участия коренных народов и лиц африканского происхождения в общественной жизни. |
Some Member States described the way in which the right of defence, particularly for indigent people, is recognized within the domestic legal system. |
Некоторые государства-члены привели информацию о том, как право на защиту, особенно защиту представителей коренных народов, признается во внутригосударственной правовой системе. |
The Government of Canada has a number of measures in place to improve the socio economic status of Aboriginal people, including, but not limited to income assistance. |
Канадское правительство принимает целый ряд мер для улучшения социально-экономического положения аборигенных народов, которые не ограничиваются лишь материальной помощью. |
The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. |
Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах. |
It is designed to be implemented in collaboration with national, provincial and local authorities, international organizations, universities and research institutes, associations of indigenous people, city networks and the private sector. |
Он должен осуществляться на основе сотрудничества с национальными, провинциальными и местными властями, международными организациями, университетами и научно-исследовательскими институтами, ассоциациями коренных народов, объединениями городов и частным сектором. |
Self-help efforts refer to developing countries' taking responsibility for the future of their own countries and the efforts of their people to promote development. |
Усилия в области самопомощи означают, что развивающиеся страны берут на себя ответственность за будущее собственных стран; это также усилия их народов в целях содействия развитию. |
In many instances, extractive industries and financial institutions have direct impact on indigenous people and it is therefore important that training on the Declaration be provided to the private sector. |
Во многих случаях деятельность отраслей добывающей промышленности и финансовых институтов оказывает непосредственное воздействие на жизнь коренных народов, и поэтому необходимо распространить разъяснительную работу в отношении Декларации на частный сектор. |
Indigenous people from Brazil, Peru and Colombia competed in various disciplines such as aerobics, soccer, track and field, swimming and volleyball. |
Представители коренных народов Бразилии, Перу и Колумбии участвовали в соревнованиях по таким видам спорта, как аэробика, футбол, легкая атлетика, плавание и волейбол. |
Coordination between various government policies is an important element to the realization of policy goals set by various governments in pursuit of improving the overall welfare of their people. |
Координация между различными областями политики правительства является важным элементом достижения политических целей, установленных правительствами в стремлении повысить общий уровень благосостояния их народов. |
Ongoing United States congressional consultations on a referendum that would resolve the colonial situation were merely further proof of that country's imperial designs on a Latin American people. |
Продолжающиеся консультации в конгрессе Соединенных Штатов по вопросу о проведении референдума, который должен будет урегулировать эту колониальную ситуацию, являются всего лишь еще одним доказательством имперских намерений этой страны в отношении одного из латиноамериканских народов. |
The right to food of indigenous people often depends directly on their access to and control over their lands and other natural resources in their territories. |
Право коренных народов на питание зачастую в значительной степени зависит от их доступа к своим землям и другим природным ресурсам, находящимся на занимаемой ими территории. |
K. Indigenous people and Maroons rights |
К. Права коренных народов и маронов |
It was the primary responsibility of States, individually and through international cooperation, to meet the vital food needs of their people. |
Первоочередной задачей государств в индивидуальном порядке и в порядке международного сотрудничества является обеспечение насущных потребностей своих народов в продовольствии. |
The Department played a crucial role in promoting the work of the Organization and sensitizing the people of the world to the current issues. |
Департамент играет ключевую роль в пропаганде деятельности Организации и просвещении народов мира по актуальным вопросам. |
The Union could foster growth through regional trade, attract foreign investment, give hope to the people, and deliver a stable, more prosperous Maghreb. |
Такой Союз может содействовать экономическому росту путем развития региональной торговли, привлечения иностранных инвестиций, удовлетворения чаяний народов и создания стабильного, более процветающего Магриба. |
The Federation has policies on women, migrants, indigenous peoples, youth and older people that specifically relate to the needs and rights of these populations. |
Федерация осуществляет политику в отношении женщин, мигрантов, коренных народов, молодежи и пожилых людей, которая непосредственно касается удовлетворения потребностей и обеспечения прав этих групп населения. |
The Task Force's work will support policy and program initiatives that are developed in partnership with Aboriginal organizations and designed for Aboriginal people in urban areas. |
Усилия целевой группы помогут осуществлению политических и программных инициатив, разработанных в партнерстве с аборигенными организациями в интересах аборигенных народов, проживающих в городах. |
Increasing the number of people who can read and write indigenous languages. |
Увеличение численности населения, умеющего читать и писать на языках коренных народов; |
It is accessible for people with disabilities, and certain sections have been translated into indigenous and minority languages, as well as English. |
Веб-сайт доступен для инвалидов, а информация в некоторых разделах переведена на языки коренных народов и меньшинств, а также на английский язык. |
References to the rights of indigenous peoples in the draft resolution should be interpreted as the individual human rights bestowed on all people under international law. |
Права коренных народов, о которых говорится в проекте резолюции, должны истолковываться как индивидуальные права человека, которыми по международному праву обладают все люди. |
There was little desire to participate in some of its regional seminars because people did not see their specific interests being addressed. |
Представители народов не проявляют большого желания участвовать в некоторых из региональных семинаров Комитета, поскольку они не видят, чтобы на них рассматривались конкретные интересующие их вопросы. |