The Secretary-General said that the United Nations system was increasingly active in promoting the rights of indigenous people and developing programmes which would bring lasting benefits to indigenous communities. |
Генеральный секретарь заявил, что система Организации Объединенных Наций все активнее участвует в поощрении прав коренных народов и в разработке программ, которые будут приносить долговременные выгоды общинам коренных народов. |
The Directorate General for Development of the European Commission organized a workshop on indigenous people and development cooperation, in Brussels from 12 to 13 March 1998. |
Генеральное управление по вопросам развития Европейской комиссии организовало семинар по проблемам коренных народов и сотрудничества в целях развития, который проходил в Брюсселе 12-13 марта 1998 года. |
The aim of the Healing our Spirit conferences is to provide a forum for indigenous people worldwide to network and share resources, research and information associated with the prevention and treatment of ill health relating to psychoactive substances. |
Цель этой конференции состоит в том, чтобы служить форумом для коренных народов всего мира, на котором они могли бы объединить и совместно использовать ресурсы, результаты научных исследований и информацию, касающиеся профилактики и лечения заболеваний, связанных с потреблением веществ, воздействующих на психику. |
One example is the draft declaration on the rights of indigenous people which is designed to recognize collective rights and which covers a spectrum of concerns cutting across the entire work of the United Nations. |
Одним из примеров является проект декларации о правах коренных народов, который призван обеспечить признание коллективных прав и охватывает целый спектр проблем, имеющих отношение ко всей работе Организации Объединенных Наций. |
That is why Gabon believes it necessary to relaunch the idea of a new partnership based on fairness in order to respond to the legitimate aspirations of people - mainly, to eliminate poverty and to promote well-being. |
Именно поэтому Габон считает необходимым вновь обратиться к идее нового партнерства, опирающегося на справедливость, дабы ответить на законные чаяния народов, в основном связанные с ликвидацией нищеты и улучшением благосостояния. |
The United Nations, whose primary mission is to ensure world security and to promote economic and social progress for people, is the ideal forum to discuss these questions and to search for solutions that take everyone's interests into account. |
Организация Объединенных Наций, главная обязанность которой - обеспечение международной безопасности и содействие экономическому и социальному прогрессу всех народов, является идеальным форумом для обсуждения этих вопросов и поиска решений с учетом интересов всех государств. |
The burden which Cuba has endured is in the interest neither of the people of the United States nor of those of Cuba. |
То бремя, которое вынуждена нести Куба, не отвечает интересам ни американского, ни кубинского народов. |
The Government of Canada has made a statement of reconciliation in which it expresses regret for the many past policies and actions that have eroded the political, economic and social systems of aboriginal people and nations. |
Правительство Канады выступило с заявлением об урегулировании положения, в котором оно выразило сожаление по поводу многих предпринимавшихся в прошлом политических мер и действий, разрушавших политическую, экономическую и социальную системы жизни туземного населения и народов. |
To us, this will always be the only viable means to achieve the prosperity and progress of our people and of the other peoples of the region. |
Для нас это всегда будет единственно возможным средством обеспечения процветания и прогресса нашего и других народов региона. |
Despite the end of the cold war, nations continue to place greater value on armaments than on meeting the basic needs of their people. |
Несмотря на окончание эпохи "холодной войны", государства по-прежнему придают вооружению более важное значение, чем удовлетворению основных потребностей народов своих стран. |
It has been adopted by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly and the new Gazette will shortly be regularly published in the languages of three constituent people. |
Он был принят Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины, и в самое ближайшее время новый "Вестник" начнет регулярно издаваться на языках всех трех народов. |
Given that parliamentarians are called on to express the will and voice of the people, it is extremely important that they take part in the promotion of global peace and security. |
С учетом того, что парламентарии призваны выражать волю и мнение народов, исключительно важно обеспечить их участие в содействии международному миру и безопасности. |
This policy, which arrogantly and intransigently refuses to implement the resolutions of the United Nations, is inimical to the culture of peace, which we all call for its dissemination among our people in order that they may live in peace. |
Эта политика высокомерного и упорного отказа выполнять резолюции Организации Объединенных Наций враждебна культуре мира, принципы которой мы все призываем пропагандировать среди своих народов для того, чтобы они могли жить в мире. |
Diplomacy is the means by which States join together as partners and cooperate in bringing about changes to promote peace, development and justice for people both in principle and, even more importantly, in practice. |
Дипломатия является тем средством, благодаря которому государства объединяют свои усилия на основе партнерства и сотрудничают в деле проведения преобразований в интересах мира, развития и справедливости для народов как в принципе, так и, что более важно, на практике. |
In this situation, the purpose of the United Nations should be precisely what is spelled out in its name and its Charter: to unite nations and people. |
В этих условиях цель Организации должна состоять как раз в том, что отражено в ее названии и в ее Уставе: в объединении стран и народов. |
Our economies are under siege; our way of life is threatened; the growth of our countries and people is undermined by forces which are better able to exploit globalization and trade liberalization. |
Наша экономика находится на осадном положении; наш образ жизни - в опасности; развитие наших стран и народов подрывают силы, которые в большей степени способны использовать глобализацию и либерализацию торговли. |
It is the first time that the entire United Nations system, including the World Bank and IMF, has committed itself to working in a synergistic manner to support the sustainable development of a continent's people. |
Впервые вся система Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк и МВФ, заявила о своей приверженности совместной работе для поддержки устойчивого развития народов континента. |
While the concept of self-determination applies essentially to people under foreign occupation or alien domination, individuals have a continuing right to freely determine their political status and pursue their economic, social and cultural development. |
В то время, как принцип самоопределения применяется главным образом в отношении народов, живущих в условиях иностранной оккупации или чужеземного господства, отдельные лица имеют неотъемлемое право свободно определять свой политический статус и свободно обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
However, some indigenous representatives are concerned that anthropologists themselves are becoming too involved with "gene hunting" and not enough with the cultural and social aspects of the people they study. |
В то же время, некоторые представители коренных народов высказывают обеспокоенность в связи с тем, что сами антропологи становятся излишне заинтересованными в "охоте за генами" и недостаточно внимания уделяют изучению культурных и социальных особенностей жизни изучаемых ими народов. |
A comprehensive national employment strategy must also include explicit expression of the right to employment of the disabled and other disadvantaged groups such as indigenous people, migrants and ethnic minorities, and programmes for encouraging their inclusion in the workforce. |
Всеобъемлющая национальная стратегия в области занятости должна также предусматривать четкое закрепление права на занятость инвалидов и других находящихся в неблагоприятном положении групп населения: коренных народов, мигрантов и этнических меньшинств - и осуществление программ, поощряющих их включение в рабочую силу. |
Nevertheless, much remains to be done to ensure justice for indigenous people and to resolve the outstanding issues affecting them, including issues related to land ownership. |
Тем не менее многое еще следует сделать для обеспечения справедливости для коренных народов и урегулировать нерешенные вопросы, затрагивающие их интересы, включая вопросы, касающиеся владения землей. |
Institute greater respect for the individuality and cultural characteristics of the United Kingdom Overseas Territories and their people who should have the right to determine their constitution without interference, in accordance with due constitutional processes and in keeping with their freely expressed wishes. |
Обеспечить большее уважение самобытности и культурных особенностей заморских территорий Соединенного Королевства и их народов, которые должны иметь право самостоятельно разрабатывать свою конституцию без какого-либо постороннего вмешательства на основе соответствующих конституционных процессов и свободы волеизъявления. |
We have a joint interest in working together with the Special Committee of 24 in guiding the people of the remaining Non-Self- Governing Territories to full nationhood in full accord with their freely expressed wishes and aspirations. |
Мы все заинтересованы в сотрудничестве со Специальным комитетом 24-х в деле достижения полной государственности народов оставшихся несамоуправляющихся территорий в полном соответствии с их свободно выраженными чаяниями и стремлениями. |
The policies that lie behind it have failed the Federal Republic of Yugoslavia, and brought its people to amongst the poorest in the region. |
Лежащая в ее основе политика потерпела крах в Союзной Республике Югославии и превратила ее народ в один из беднейших народов в регионе. |
The struggle of the Macedonian people for freedom, justice and peace, like that of other peoples, has had a bright and difficult moment in its long history. |
В долгой истории борьбы македонского народа за свободу, справедливость и мир, как и других народов, были и радостные, и печальные события. |