It represented a step forward in the consolidation of the international human rights system and should provide an impetus for renewed international efforts to address the pressing concerns of the world's 370 million indigenous people. |
Она является дополнительным элементом в структуре международной системы защиты прав человека и должна создать возможности для придания новой динамики процессу мобилизации международных усилий по обеспечению учета неотложных проблем, вызывающих беспокойство у представителей коренных народов, которых сегодня насчитывается в мире 370 млн. человек. |
In 2005, our leaders charged us with a critical and straightforward task: to make their words come to life and to make the aspirations of people everywhere for a safer, more secure world for "We the peoples" a reality. |
В 2005 году наши лидеры поручили нам принципиально важную и конкретную задачу: претворить в жизнь их заявления и реализовать стремление людей всей планеты к созданию более безопасного и спокойного мира для «нас, народов», если перефразировать цитату из Устава. |
The new paragraph 2 would extend involvement in the mid-term assessment to every Member State with indigenous people, the relevant United Nations organizations and mechanisms, indigenous groups and other stakeholders. |
В новом пункте 2 участие в среднесрочной оценке будет распространено на каждое из государств-членов, в котором имеются коренные народы, соответствующие организации и механизмы Организации Объединенных Наций, группы коренных народов и другие заинтересованные стороны. |
Chewing coca leaf was an ancestral custom practised for thousands of years by the indigenous people of the Andes, one which went back at least to the third millennium BC and was intimately related to the region's history and cultural identity. |
Жевание листьев коки представляет собой древнюю традицию, существовавшую на протяжении многих веков среди местных андских народностей, которая восходит по меньшей мере к третьему тысячелетию до нашей эры и теснейшим образом связана с историей и культурной идентичностью народов данного региона. |
Finally, the Caribbean Community wished to stress that concerted action was needed to improve the situation of the world's people and to achieve the goals contained in the Millennium Declaration. |
В завершение Карибское сообщество обращает особое внимание на необходимость проведения согласованных действий в целях улучшения положения народов всех стран мира и достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A new one-year ILO project, funded by the Government of Sweden, will provide an opportunity to support those developments and to scale up cooperation on the larger issue of discrimination against indigenous people in the labour market. |
В рамках одногодичного проекта МОТ, финансируемого правительством Швеции, будет предоставляться возможность для поддержки этих мероприятий и для расширения масштабов сотрудничества по более широкому вопросу дискриминации коренных народов на рынке труда. |
Nonetheless, in formulating HIV policies for vulnerable communities such as indigenous peoples, it is important to acknowledge the social and economic realities of the lives of those people. |
Тем не менее при разработке стратегий по вопросам ВИЧ в интересах уязвимых общин, таких, как коренные народы, важно признавать социально-экономические реалии жизни этих народов. |
In that connection, information meetings were held to prepare indigenous people to participate in a number of international forums, including the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
В рамках этого проекта были организованы информационные и подготовительные заседания для обеспечения участия коренных народов в различных международных форумах, в частности, в работе Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
The theme group is a mechanism that has helped to operationalize the content of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework (CCA/UNDAF) in relation to indigenous people. |
Межучрежденческая рабочая группа - это механизм, позволивший провести оценку странового сотрудничества по линии Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) в отношении коренных народов. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues and its recommendations also provide guidance in harmonizing the agendas of indigenous people, governments and international cooperation. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов и его рекомендации также служат средством корректировки программ коренных народов, программ правительств, а также программ международного сотрудничества. |
Lastly, we urge the Permanent Forum on Indigenous Issues to study the experience of United Nations agencies in coordination at the national level, in particular with regard to indigenous people. |
В заключение мы предлагаем Постоянному форуму по вопросам коренных народов изучить опыт, связанный с осуществлением планов действий, а также опыт в области координации деятельности учреждений Организации Объединенных Наций на международном уровне и, в частности, в отношении коренных народов. |
IFAD is expected to provide another grant in 2006 for the organization of three regional meetings aimed at supporting the identification, based on the perceptions of indigenous people, of indicators of poverty and well-being. |
Предполагается, что в 2006 году МФСР выделит еще одну субсидию для организации трех региональных совещаний, призванных поддержать разработку показателей уровней нищеты и благосостояния на основе представлений коренных народов. |
1 - Maryknoll Sisters are concerned with the seemingly universal causes of poverty and the social effect it has on the people of their regions. |
Организация "Мэрикнолл систерс" обеспокоена по-видимому универсальным характером причин нищеты и тех социальных последствий, которые она имеет для народов других регионов. |
In both of the cases new and attractive proposals emerge locally, which include for instance the possibility of indigenous people exercising control over their own resources and creating opportunities in intercultural and bilingual educations. |
В обоих случаях именно на местах появляются новые и привлекательные предложения, включающие, в частности, возможность для коренных народов осуществлять контроль над своими собственными ресурсами и создание условий для межкультурного и двуязычного образования. |
(e) All Governments have the obligation to respect, protect and fulfil the right to food of their people. |
ё) правительства всех стран должны уважать, защищать и осуществлять право своих народов на питание. |
In recent years, owing to some extent to the spaces opened up by new legislation, social organizations and movements of indigenous people have increasingly participated in electoral politics, in accordance with the circumstances in each country. |
За последние годы, отчасти благодаря новым законодательным актам, общественные движения и организации коренных народов все активнее участвовали в избирательных кампаниях в различных странах. |
This improvement in the employment prospects of off-reserve Aboriginal people in the western provinces led to a decrease in their unemployment rate, which fell to 13.6 percent in 2004-2005 from the 16.7 percent registered in 2001. |
Это улучшение перспектив трудоустройства проживающих вне резерваций представителей коренных народов в западных провинциях привело к сокращению коэффициента безработицы среди них, который снизился с 16,7%, зарегистрированных в 2001 году, до 13,6% в 20042005 годах. |
Please provide statistical data on any decrease of the poverty rate, especially among women, older persons, persons with disabilities, Aboriginal people, members of so-called visible minorities and disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Просьба представить статистические данные о сокращении масштабов бедности, особенно среди женщин, престарелых, инвалидов, коренных народов, членов так называемых "внешних идентифицируемых" меньшинств и находящихся в неблагоприятном положении и марганализованных лиц и групп. |
Discrimination against indigenous peoples in our country has its origins in the establishment of the nation State, whose structure included the denial of American historical roots, together with the subjugation of the people and the usurpation of their land. |
Появление дискриминации в отношении коренных народов в нашей стране связано с формированием государства-нации, структура которого предусматривала отрицание исторических американских корней, подчинение народа и захват его земель. |
Train national and provincial civil servants who deal with indigenous people in respect for these peoples and their rights, with a view to eradicating the discriminatory practices inherent in public institutions. |
Подготовка сотрудников национальных и провинциальных органов власти, ведающих вопросами коренного населения, по вопросам уважения этих народов и их прав, чтобы покончить с дискриминационной практикой, существующей в государственных учреждениях. |
The possible negative consequences of data collection highlight the need for any research into HIV in indigenous communities to be carried out with care in order to avoid causing unintended harm to the people concerned. |
Эти возможные отрицательные последствия сбора данных свидетельствуют о необходимости проявлять осторожность при проведении любых исследований ВИЧ в общинах коренных народов, с тем чтобы непреднамеренно не причинить вреда соответствующим народам. |
Indigenous knowledge and traditions favour dealing with people and communities in a more holistic way, and that approach is often in conflict with the single disease or health issue model. |
Знания и традиции коренных народов охватывают людей и общины более комплексным образом, и часто этот подход противоречит подходу, посвященному одному заболеванию или вопросу охраны здоровья. |
Users of elements of indigenous peoples' cultural heritage beyond its traditional context shall make every endeavour to identify the source and origin of the elements and seek to return them to the people concerned. |
Стороны, использующие элементы культурного наследия коренных народов вне его традиционного контекста, предпринимают все усилия для выявления источника и места происхождения этих элементов и добиваются их возвращения соответствующему народу. |
Protection for elements of indigenous peoples' cultural heritage should last at least as long as the element remains distinctively associated with the indigenous people concerned and continues to be regarded by them as integral to their collective cultural identity. |
Охрана элементов культурного наследия коренных народов должна продолжаться, по меньшей мере, в течение такого срока, пока тот или иной элемент отчетливо ассоциируется с соответствующим коренным народом и продолжает рассматриваться им в качестве неотъемлемой части его коллективной культурной самобытности. |
Through the UAH the Government of Canada has developed 382 projects to provide culturally appropriate services and facilities for urban Aboriginal homeless people using an Aboriginal community planning process. |
В рамках НИБ правительство Канады разработало 382 проекта оказания услуг и предоставления жилья бездомным городским жителям коренных народов, учитывая при этом культурные особенности и используя планы общин коренных народов. |