An indigenous representative from the Russian Federation claimed that the resources meant for the development of his people were lost because of corruption, a process which was often accompanied by physical violence. |
Представитель одного из коренных народов Российской Федерации заявил, что ресурсы, выделенные для целей развития его народа, исчезли в результате коррупции - явления, часто сопровождающегося физическим насилием. |
As President Clinton stated in a recent letter to indigenous communities in the United States, "working together, we can usher in a new era of understanding, cooperation and respect, leading the way to a brighter future for all of our people". |
Как заявил президент Клинтон в одном из последних обращений к общинам коренных народов в Соединенных Штатах, "работая вместе, мы сможем вступить в новую эру взаимопонимания, сотрудничества и уважения на пути к более светлому будущему для всего нашего народа". |
In this context, any improvement of the respect of human rights of the indigenous peoples constitutes a contribution to prevent the circumstances which force people to flee and consequently decrease the number of refugees and asylum-seekers. |
В этой связи любые усилия, направленные на поощрение уважения прав коренных народов, препятствуют возникновению обстоятельств, вынуждающих народы покидать свою территорию, и соответственно уменьшают число беженцев и лиц, ищущих убежище. |
We are convinced that the Chinese Government and people will continue to enjoy the understanding and support of the international community and Governments and peoples of Member States in their just cause of maintaining State sovereignty and territorial integrity. |
Мы убеждены, что правительство и народ Китая будут продолжать встречать понимание и поддержку международного сообщества и правительств и народов всех государств-членов в своем правом деле сохранения государственного суверенитета и территориальной целостности. |
To realize the goal of a nuclear-weapon-free world and ensure the enjoyment of peace, security, stability and prosperity by all countries is the strong aspiration of all people. |
Создать мир без ядерного оружия, обеспечить всем странам возможность вместе наслаждаться миром, безопасностью, стабильностью и процветанием - таково сильное чаяние народов всех стран мира. |
The observance of production and consumption patterns supportive of the livelihood and integrity of indigenous people; and |
совершенствовать практику сохранения структур производства и потребления, являющихся благоприятными с точки зрения обеспечения средств к существованию и самобытности коренных народов; |
The agreements that the international community reaches in its global conferences constitute a far-reaching series of compacts for the future of the world and its people. |
З. Соглашения, заключаемые международным сообществом на его глобальных конференциях, являются далеко идущей серией договоров, служащих интересам всего мира и его народов. |
In the Latin America region, UNDP supports initiatives which focus on building the capacity of indigenous people to protect the natural resource base of their lands and their cultural heritage. |
В регионе Латинской Америки ПРООН поддерживает инициативы, основной упор в которых делается на наращивание потенциала коренных народов по защите базы природных ресурсов на принадлежащих им землях и сохранение их культурного наследия. |
If we did not, we could not possibly face the questions from our people that are certain to be posed. |
Если мы не сделаем этого, то мы не сможем ответить на вопросы наших народов, которые, вне всяких сомнений, будут заданы. |
During part of the 9th and the 10th meetings the future role of the Working Group and the establishment of a permanent forum for indigenous people were considered. |
Часть 9-го заседания и 10-е заседание были посвящены вопросу о будущей роли Рабочей группы и созданию постоянного форума коренных народов. |
To achieve that, the Assistant Secretary-General called for the adoption of the draft declaration by the General Assembly and the development by the United Nations system of specific programmes for and with indigenous people. |
Для достижения этой цели помощник Генерального секретаря призвал Генеральную Ассамблею принять проект декларации, а систему Организации Объединенных Наций - разработать конкретные программы для коренных народов и с их участием. |
In that respect she referred to the setting up by the United Nations Educational, Social and Cultural Organization of the goal of reducing illiteracy amongst indigenous people by 50 per cent. |
В этом отношении она сослалась на Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, которая поставила цель сократить неграмотность среди коренных народов на 50%. |
To protect their heritage indigenous peoples must also exercise control over all research conducted within their territories, or which uses their people as subjects of study. |
В целях охраны своего наследия коренные народы также должны осуществлять контроль за всеми исследованиями, проводимыми на их территориях, и за исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов. |
According to the text adopted at the World Conference, the time for the Commission to "renew" this mandate would be upon completion of the drafting of a United Nations draft declaration on the rights of indigenous people. |
Согласно тексту, принятому в ходе Всемирной конференции, момент, когда Комиссия должна "продлевать" этот мандат, совпадает по времени с завершением работы Группы над разработкой проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
It might be useful at this point to recall that United Nations organizations responsible for major programme areas of interest to indigenous people are themselves subject to their own separate policy-making bodies. |
Возможно, на данном этапе целесообразно напомнить, что организации Организации Объединенных Наций, ответственные за главные программные области, представляющие интерес для коренных народов, сами по себе подчинены их собственным отдельным органам, разрабатывающим политику. |
The General Assembly in its resolution 48/163 of 21 December 1993 requested the Commission on Human Rights to give priority consideration to the establishment within the United Nations of a permanent forum for indigenous people. |
В своей резолюции 48/163 от 21 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея предложила Комиссии по правам человека уделить первоочередное внимание созданию в системе Организации Объединенных Наций постоянного форума коренных народов. |
The Government of Mauritius is agreeable to the establishment of a permanent forum in the United Nations for indigenous people with the proviso that it should not jeopardize the rights of immigrants but be used to promote harmony and peaceful coexistence. |
Правительство Маврикия согласно на создание в системе Организации Объединенных Наций постоянного форума коренных народов при условии, что это не поставит под угрозу права иммигрантов, а будет способствовать гармоничному и мирному сосуществованию. |
In Panama, which he visited on 14 and 15 June 1995, the High Commissioner discussed various aspects of strengthening domestic human rights protection, including the creation of the post of ombudsman and a commission of inquiry with respect to the situation of indigenous people. |
В Панаме, которую он посетил 14-15 июня 1995 года, Верховный комиссар обсудил различные аспекты укрепления внутренних средств правовой защиты, включая создание института омбудсмена и комиссии по изучению положения коренных народов. |
In like manner, the acceptance by the Mozambican opposition leader, Comrade Afonso Dhlakama, and his men of the outcome of the electoral process should be a source of relief to all Africans and peace-loving people everywhere. |
Подобным же образом признание мозамбикским оппозиционным лидером товарищем Афонсо Длакамой и его людьми результатов выборов должно стать облегчением для всех африканских и миролюбивых народов всего мира. |
He tells us that we can and we must conquer fear if we are to solve the problems of our planet and its people. |
Он говорит нам, что мы можем и что мы должны победить страх, если мы хотим решить проблемы нашей планеты и ее народов. |
It is our hope that during the next 50 years strides can be made in achieving better harmony between the inevitable considerations of national self-interest and the legitimate rights and expectations of the less empowered people of the world. |
Мы надеемся, что в последующие 50 лет могут быть предприняты усилия для обеспечения лучшей гармонии между неизбежным учетом национальных интересов и законными правами и надеждами менее могущественных народов мира. |
Governments must recognize that indigenous lands need to be protected from environmentally unsound activities, and from activities the people consider to be politically, socially and culturally inappropriate. |
Правительства должны признать, что земли коренных народов нуждаются в защите от экологически опасной деятельности, а также от деятельности, которую эти народы считают неприемлемой с политической, социальной и культурной точек зрения. |
Paragraph 65 should read: Mr. Jackson voiced the concern of indigenous representatives, expressed at the informal consultations, that they not be addressed as indigenous people or populations in the Declaration. |
Пункт 65 доклада должен гласить следующее: Г-н Джексон заявил о той обеспокоенности, которую высказывали представители коренных народов в ходе неофициальных консультаций в связи с отказом от использования в декларации термина коренные народы . |
Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. |
Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
I trust that the United Nations will indeed increasingly be able to live up to the aspirations of the people to peace, well-being, social progress and the solidarity of all peoples. |
Я верю, что Организация Объединенных Наций действительно сможет все в большей степени соответствовать устремлениям людей к миру, благосостоянию, социальному прогрессу и солидарности всех народов. |