The representative of Brazil stated that his Government supported wholeheartedly articles 12, 13 and 14 since they were essential to the survival of indigenous people. |
Представитель Бразилии заявил, что правительство его страны искренне поддерживает статьи 12, 13 и 14, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение для выживания коренных народов. |
Recognition of certain rights of indigenous people as collective rights merited further consideration and this should be done on an article-by-article basis. |
Вопрос о признании некоторых прав коренных народов в качестве коллективных прав заслуживает дополнительного рассмотрения, причем в рамках анализа каждой конкретной статьи. |
The representative of Chile stated that the groups of articles under consideration highlighted the importance of preserving the customs and traditions of indigenous people. |
Представитель Чили заявил, что обсуждаемые статьи свидетельствуют о важном значении сохранения обычаев и традиций коренных народов. |
On the right of people to be fully and reliably informed, Cristescu stated that The free flow of information and opinion must improve understanding between them. |
Касаясь права народов на полную и достоверную информацию, Кристеску отмечает, что свободный поток информации и мнений должен улучшить взаимопонимание между людьми. |
The observers for Bangladesh, India and Nigeria said that a definition of indigenous people was essential if the cause was to move forward. |
Наблюдатели от Бангладеш, Индии и Нигерии заявили о том, что определение коренных народов является необходимым для достижения прогресса в этой области. |
Furthermore, he stated that his Government recognized the key roles of regional councils, community-controlled health organizations and indigenous health workers in ensuring effective health delivery to indigenous people. |
Кроме того, он заявил, что его правительство признает важнейшую роль региональных советов, контролируемых общинами организаций здравоохранения и медицинских работников из числа коренного населения в обеспечении эффективных услуг по охране здоровья коренных народов. |
The Government of Canada indicated that it supported in principle the efforts of the Special Rapporteur to develop ways of strengthening respect for the heritage of indigenous people. |
Правительство Канады отметило, что в принципе оно поддерживает усилия Специального докладчика по разработке механизмов с целью повысить степень уважения наследия коренных народов. |
The special circumstances of indigenous people might justify different treatment in that respect, but any text should be preceded by careful study and expert preparation. |
Особые обстоятельства ситуаций коренных народов могут служить основанием для иного режима в этой области, однако принятию любого документа должны предшествовать тщательное изучение и работа экспертов. |
In conclusion Mr. Chernichenko said that he disagreed with the observer for the ILO on the need to include indigenous people in the definition. |
В заключение г-н Черниченко заявил, что он не согласен с мнением наблюдателя от МОТ относительно необходимости охвата определением коренных народов. |
On behalf of our Governments and people we reaffirm the strong commitment of South Africa and New Zealand to achieving a world free of all weapons of mass destruction. |
От имени наших правительств и народов мы вновь подтверждаем твердую приверженность Южной Африки и Новой Зеландии достижению мира, свободного от всякого оружия массового уничтожения. |
Many members of Congress had racial ties to the indigenous population but they acted as representatives not of the indigenous people but of Ecuadorian citizens. |
Многие члены конгресса имеют расовые связи с коренным населением, однако они выступают не как представители коренных народов, а как эквадорские граждане. |
The question of indigenous "legal systems" was one which should be the subject of negotiations between States and indigenous people. |
Вопрос о "правовых системах" коренных народов должен решаться на переговорах между государствами и коренными народами. |
Another indigenous representative from the same region reported that the lands of his people were used as a dumping site for toxic waste. |
Другой представитель одного из коренных народов того же региона представил информацию о том, что земли его народа используются для сброса токсичных отходов. |
He said that his people should be compensated and that treaties should be interpreted in favour of the indigenous peoples. |
Он отметил, что его народ должен получить соответствующую компенсацию и что все подобные договоры должны быть истолкованы в пользу коренных народов. |
Nuclear weapons represent a tragedy not only for the people of Kazakstan, but for all the nations of the world. |
Ядерное оружие - трагедия не только казахстанцев, но и всех народов мира. |
This movement also contributed to directing the attention of people on all continents to the increasing importance of solidarity as an essential value in relations between individuals, peoples and nations. |
Это движение также способствовало акцентированию внимания народов всех континентов на возрастающем значении солидарности в качестве основополагающей ценности в отношениях между отдельными лицами, народами и нациями. |
Reflecting their central role in globalization, businesses are increasingly recognizing the contribution they need to make to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people. |
Предприятия все более широко осознают необходимость внесения ими конкретного вклада в обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира, что отражает центральную роль, которую предприятия играют в контексте глобализации. |
The experience will be repeated in the future with indigenous people of the Department of El Chocó, in western Colombia. |
В будущем планируется провести такое мероприятие для представителей коренных народов в департаменте Чоко на западе страны. |
The programme funds 13 Aboriginal communications societies, which serve over 250,000 Aboriginal people living in northern regions of Canada. |
По линии этой программы обеспечивается финансирование 13 коммуникационных компаний коренных народов, которые обслуживают более 250000 представителей коренных народов, проживающих в северных районах Канады. |
For the people of Cyprus, the next month will be the most critical in 30 years. |
Что касается народов Кипра, то следующий месяц будет самым важным за последние 30 лет. |
We extend our full friendship and cooperation to them, on behalf of the people of Africa. |
От имени народов Африки мы заявляем ему о том, что он может полностью рассчитывать на нашу дружбу и сотрудничество. |
It was therefore necessary to implement a system of partnerships based on effective regional and subregional institutions, which would be responsive to the immediate and long-term needs of people in the developing world. |
Поэтому необходимо создать основывающуюся на эффективных региональных и субрегиональных учреждениях систему партнерских отношений, которые будут учитывать непосредственные и долгосрочные потребности народов развивающихся стран. |
All nations that fight terror as if the lives of their own people depended on it will earn the favourable judgement of history. |
История сама даст положительную оценку тем странам, которые ведут борьбу с террором, как если бы жизнь их собственных народов зависела от этого. |
There exists an urgency for a global human rights culture which would foster a stable development for all nations and advance equality of life for all people. |
Существует настоятельная потребность в создании всеобщей культуры прав человека, которая будет способствовать стабильному развитию и равенству уровня жизни всех народов. |
Rights of minorities and ethnic and indigenous people have also been embodied in the entire framework of human rights. |
Права меньшинств, а также этнических и коренных народов также нашли свое отражение в своде документов по правам человека. |