Taking into account the various assessments of the fellowship programme for indigenous people, it recommends that the Office of the High Commissioner for Human Rights continue the programme in conformity with General Assembly resolution 50/157. |
С учетом разнообразных мнений в отношении результатов программы стипендий для коренных народов Управлению Верховного комиссара по правам человека рекомендуется продолжить осуществление программы стипендий в соответствии с резолюцией 50/157 Генеральной Ассамблеи. |
Governments and indigenous organizations are invited to continue making significant progress and achieving consensus on the principles of the draft declaration on the rights of indigenous people as one of the objectives of the Decade. |
Правительствам и организациям коренных народов рекомендуется продолжать работу, направленную на закрепление уже достигнутого существенного прогресса и достижение консенсуса по принципам, лежащим в основе проекта декларации о правах коренных народов, разработка которой относится к числу основных целей Десятилетия. |
Participants referred to the ongoing process of reform of the United Nations system, and said that this process of reform should be taken into consideration when discussing the establishment of a permanent forum for indigenous people. |
Участники упоминали о текущем процессе реформирования Организации и отмечали, что при обсуждении вопроса о создании постоянного форума коренных народов необходимо учитывать этот процесс. |
Expresses its appreciation to the Special Rapporteur, Ms. Erica-Irene A. Daes, for her important and constructive work on the protection of the heritage of indigenous people; |
выражает свою признательность Специальному докладчику г-же Эрике-Ирен А. Даес за ее важную и конструктивную работу в области охраны наследия коренных народов; |
Considering that peace and development are inextricably linked, the Ministers emphasized the need for countries of the subregion to mobilize the bulk of their resources and efforts in order to improve the situation of their people and, in particular, of the most underprivileged groups. |
Считая, что мир и развитие неразрывно связаны между собой, министры настоятельно подчеркнули необходимость того, чтобы страны субрегиона мобилизовали свои ресурсы и свои усилия для улучшения положения их народов, и особенно групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
A major challenge will be to demonstrate the successes of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere so that global public support may be strengthened. |
Одна из основных задач будет заключаться в том, чтобы показать достижения Организации и продемонстрировать актуальность всех аспектов ее деятельности для повседневной жизни и чаяний народов во всем мире, с тем чтобы можно было укрепить глобальную общественную поддержку. |
In addition, indigenous land rights legislation exists in several states and territories of Australia, and this enables indigenous people who may not have native title rights to obtain land. |
Кроме того, в ряде штатов и территорий Австралии действует законодательство о правах коренных народов на землю, и это позволяет коренным народам, которые не могут иметь земельный титул, приобретать ее. |
I do not say this was a diplomatic victory or a defeat for the Georgians or the Abkhaz people, but, I repeat, the Moscow agreement was an ideal basis for reconciling the two peoples forever. |
Не говорю о дипломатической победе или поражении грузин или абхазов, но, повторяю, Московское соглашение представляло идейную основу для примирения навеки двух народов. |
In this regard, on behalf of the Governments and the peoples of the Eastern European States, I have the honour to extend our most sincere condolences to the bereaved royal family and to the people of Bahrain. |
В этой связи я имею честь от имени правительств и народов восточноевропейских государств выразить наши самые искренние соболезнования потерявшей близкого человека королевской семье, а также народу Бахрейна. |
The Australian Government's overall priority in indigenous affairs is to support Aboriginal and Torres Strait Islander people to overcome a history of disadvantage within Australian society, through a combination of initiatives designed to address health and welfare needs, while encouraging economic development and self-reliance. |
Первоочередной задачей австралийского правительства в вопросах коренных народов является оказание поддержки аборигенам и жителям островов Торресова пролива преодолеть их исторически сложившееся неблагоприятное положение в австралийском обществе посредством комплекса инициатив, направленных на улучшение охраны здоровья и социальных потребностей, при одновременном поощрении экономического развития и самообеспечения. |
The major challenge in this regard will be the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. |
В этой связи основная задача будет заключаться в обеспечении возможностей для эффективного и своевременного отражения мероприятий, достижений и результатов деятельности Организации и актуальности каждого аспекта ее работы для повседневной жизни и чаяний народов во всем мире. |
This crucial instrument declares the will of the people of the world to establish a universal understanding of individual freedom, equality and dignity, which are indivisible and must not be undermined. |
В этом важнейшем документе отражена воля народов мира выработать общее понимание свободы личности, равенства и достоинства, которые являются неделимыми понятиями и которые нельзя подрывать. |
They also need to be encouraged to participate much more fully in all levels of the health sector, and health services must be made more responsive to the needs of indigenous people. |
Их также необходимо привлекать к более активному участию на всех уровнях здравоохранения, а система здравоохранения должна более четко реагировать на потребности коренных народов. |
The University still needed to work in order to enhance its prestige and diversify its capacities in order to address the concerns of people around the world on the eve of the third millennium. |
Университету по-прежнему необходимо добиваться повышения своего престижа и расширять диапазон своей деятельности, с тем чтобы на пороге третьего тысячелетия удовлетворять потребности всех народов мира. |
Her country attached priority to the work on the draft declaration on the rights of indigenous peoples and the formulation of international norms in that regard and strongly supported the establishment of the proposed permanent forum for indigenous people within the United Nations system. |
Ее страна придает приоритетное значение деятельности по разработке проекта декларации о правах коренных народов и выработке соответствующих международных норм и выступает решительным сторонником создания предложенного постоянного форума коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
His Government followed attentively the work of elaborating a draft declaration on the rights of indigenous peoples and supported the establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations system. |
Правительство Аргентины внимательно следит за работой по подготовке проекта декларации о правах коренных народов и поддерживает предложение о создании постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций. |
At its second meeting, in April 1997, the Group recommended that the High Commissioner for Human Rights should implement the fellowship programme, subsidize a number of projects and support the Office of the High Commissioner's own activities for indigenous people. |
На своем втором совещании в апреле 1997 года Группа рекомендовала Верховному комиссару по правам человека осуществлять программу стипендий, субсидировать некоторые проекты и оказать поддержку предусмотренным в них мероприятиям Управления Верховного комиссара в интересах коренных народов. |
Inter-agency meeting on indigenous people. The International Labour Organization (ILO) held a meeting on 25 July 1997 to consult with United Nations organizations about the work being done in relation to indigenous peoples. |
Межучрежденческое совещание по проблемам коренных народов. 25 июля 1997 года Международная организация труда (МОТ) созвала совещание с целью оказать учреждениям Организации Объединенных Наций консультативную помощь по вопросам, касающимся работы, которая проводится в интересах коренного населения. |
The capacity of indigenous and tribal people to participate in the activities of international organizations was also limited by the lack of resources, training and time, and restrictions of other types. |
Возможности таких народов принимать участие в мероприятиях международных организаций также ограничены ввиду нехватки наличных средств, а также недостаточной профессиональной подготовки, отсутствия времени и иных ограничений. |
The main objective of the Spanish strategy is to support the sustainable self-development of indigenous people by encouraging their participation in international forums as an active party in the formulation of their own strategies, development projects and skill-building, training and education programmes. |
Главная цель испанской стратегии заключается в содействии процессам устойчивого развития коренных народов с упором на собственные силы посредством привлечения их представителей к работе международных форумов в качестве активных участников процесса разработки их собственных стратегий, проектов развития и программ профессиональной подготовки, просвещения и образования. |
The UNESCO Institute of Education has reported on UNESCO initiatives in the field of adult education, including a draft declaration on adult education for indigenous people which includes a section on land. |
Институт образования ЮНЕСКО сообщил о выдвинутых этой организацией инициативах в области образования для взрослых, в том числе о проекте декларации об образовании для взрослых в интересах коренных народов, в котором содержится раздел о праве на землю. |
An international declaration on such rights is, in our view, an international testimony and commitment to our care, concern and profound interest in the future of our indigenous people. |
Заключение международной декларации о таких правах явилось бы, на наш взгляд, международным свидетельством и признанием нашей заботы, обеспокоенности и глубокой заинтересованности применительно к будущему наших коренных народов. |
Since the signing of the Peace Agreement, the international community has witnessed both positive and negative developments in Bosnia and Herzegovina that have created both hope and anxiety for the people there. |
После подписания Мирного соглашения международное сообщество было свидетелем как позитивных, так и негативных событий в Боснии и Герцеговине, породивших у ее народов как надежды, так и тревоги. |
It is also surprising for Portugal to still speak on the need of the exercise of the right of self-determination of the people of East Timor while the historical fact confirms that the problems can be attributed to the irresponsible actions of Portugal itself. |
Удивительно также, что Португалия все еще говорит о необходимости осуществления права на самоопределение народов Восточного Тимора, в то время, как исторические факты подтверждают, что эти проблемы вызваны безответственными действиями самой Португалии. |
Next year, as we celebrate the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, we will reflect on whether the ideals enshrined in the Declaration have become a reality for people in all parts of the world. |
В следующем году, когда мы будем отмечать пятидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, мы будем анализировать, стали ли реальностью для народов во всех частях мира идеалы, зафиксированные в Декларации. |