He also noted that education was not entirely free in that parents had to pay tuition fees, which, some NGOs had reported, were prohibitive for some segments of the population, especially indigenous people. |
Он также констатирует, что образование не является полностью бесплатным, поскольку родителям учащихся приходится оплачивать взносы на школьное обучение, которые оказываются, согласно информации неправительственных организаций, чрезмерными для некоторых слоев населения, особенно для коренных народов. |
Mr. EWOMSAN said that, while national pride in the Republic of Korea was in many ways positive, the very nature of human development meant that all people had mixed identities. |
Г-н ЭВОМСАН отмечает, что, хотя чувство национальной гордости в Республике Корея во многих отношениях является позитивным, самобытность всех народов включает элемент смешанности в силу самого хода эволюции человечества. |
Considering that Indonesia was one of the original signatories of the Convention in 1997, this deposition has been long awaited not only by the international community, but also by the Indonesian people in general. |
С учетом того что Индонезия была в 1997 году одной из первоначальных подписавших сторон Конвенции, это депонирование давно ожидалось не только международным сообществом, но и индонезийским народов в целом. |
For cultural and economic reasons, this often does not meet the needs of indigenous people who, in many cases, have collective land ownership systems and cannot afford individual land titles. |
По культурным и экономическим причинам это не всегда удовлетворяет требованиям коренных народов, которые во многих случаях используют системы коллективного землевладения и не могут позволить себе индивидуальные свидетельства на владение землей. |
Contribution to the development of monitoring indicators for the socio-economic development of indigenous people |
Вклад в разработку контрольных показателей социально-экономического развития коренных народов |
Under the terms of the Act (article 12), the majority of the members of the advisory council are indigenous people. |
В соответствии с законом в состав Консультативного совета в основном входят представители коренных народов (статья 12). |
The Organization should rededicate itself to the urgency of bringing human rights to the people of the world and strive to help them to achieve a higher standard of life. |
Организация должна подтвердить свою приверженность решению неотложной задачи обеспечения прав человека для всех народов мира и должна стремиться оказать им помощь в повышении уровня жизни. |
They approved the guidelines for cooperation with Observers and looked forward to working with them in the common pursuit of the partnership for growth for our people. |
Они одобрили руководящие принципы сотрудничества с наблюдателями и выразили надежду на взаимодействие с ними в общих усилиях по налаживанию партнерских отношений в целях роста в интересах наших народов. |
The Committee's work should culminate in resolutions reflecting the common aspiration for the well-being of all peoples and respect for people of any race, colour or creed. |
Проделанная Комитетом работа должна завершиться принятием резолюций, отражающих общее стремление к достижению благополучия всех народов и уважение к людям, независимо от их расовой принадлежности, цвета кожи и вероисповедания. |
The Committee urges the State party to take the necessary steps to remove the economic, social and geographical barriers that prevent it from guaranteeing access to basic services in the indigenous territories, so that indigenous people do not find themselves compelled to leave their ancestral lands. |
Комитет призывает государство-участник предпринять необходимые шаги для устранения экономических, социальных и географических барьеров, препятствующих обеспечению доступа к основным услугам на территориях коренных народов, с тем чтобы коренное население не сталкивалось с необходимостью покидать исконные земли. |
The 2008 Olympic Games are a great event for both the Chinese people and the other peoples of the world. |
Олимпийские игры 2008 года - это великое событие, как для китайского народа, так и для других народов мира. |
Andean project for the promotion of the rights of indigenous peoples and people of African descent in Bolivia, Ecuador and Peru |
Андский проект поощрения прав коренных народов и потомков выходцев из Африки в Боливии, Перу и Эквадоре |
Efforts had also been made to address the situation of the Roma and Sinti people, and an international conference on the subject would be held in January 2008. |
Кроме того, были приложены усилия к решению проблемы положения народов рома и синти, и по данной теме в январе 2008 году будет проведена международная конференция. |
Among the relevant projects, it is worthy of mention the one, entitled "National Permanent Observatory for the protection of fundamental rights and the fights against discrimination against Roma and Sinti people" as presented by Soleterre Association in Milan. |
В числе соответствующих проектов следует упомянуть об одном, озаглавленном "Постоянный национальный центр мониторинга защиты основополагающих прав и борьбы с дискриминацией в отношении народов рома и синти", представленном Ассоциацией Солетерре из Милана. |
In many areas, indigenous communities are being told by government officials and business people that they will have their lands taken for social, mining or tourism concessions, or for other reasons. |
Во многих районах государственные чиновники и представители предпринимательских кругов заявляют общинам коренных народов о том, что они используют принадлежащие им земли в рамках концессий в области социального развития, горной добычи или туризма или для других целей. |
Regarding education, African countries have a vision of an integrated, peaceful, prosperous Africa driven by its own people to take its rightful place in the global community and the knowledge economy. |
Что касается образования, то африканские страны стремятся силами своих народов создать единую, мирную и процветающую Африку, которая займет свое законное место в международном сообществе и среди стран, чья экономика основана на знании. |
There is also no uniform international legal definition of terrorism to distinguish between the legitimate right of people to fight aggression and occupation, and terrorism per se. |
Не существует и единого международного правового определения терроризма, которое проводило бы различие между законными правами народов на борьбу с агрессией и оккупацией, с одной стороны, и терроризмом как таковым, с другой. |
We can build a better world if we observe and fulfil the human rights of all individuals and people everywhere in the world. |
Мы сможем построить более счастливую жизнь, если будем соблюдать и осуществлять права человека всех людей и народов во всех мире. |
The Committee expresses concern that no special measures are taken to preserve the native languages of the country's indigenous and tribal people, and that this is reflected in the area of education. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием специальных мер для сохранения родных языков коренных и племенных народов, что сказывается на положении в сфере образования. |
Recognizing the enduring and tragic impact of the slave trade, which is a crime against humanity, particularly the African people and its successive generations, |
признавая сохраняющиеся и трагические последствия работорговли, являющейся преступлением против человечности, в частности африканских народов и их последующих поколений, |
Several panellists conveyed to the President their view that the Working Group had become an important reference point for people of Latin America and it was of utmost relevance to them as they looked to the Durban review process. |
Несколько участников дискуссии высказали Председателю свое мнение, что Рабочая группа стала важным ориентиром для народов Латинской Америки, поскольку ее деятельность имеет самое непосредственное к ним отношение и определяет их подход к процессу обзора Дурбанских решений. |
New forms of sustainable tourism, such as community-based tourism, have gradually expanded. Tourists can immerse themselves in the day-to-day lives of local and indigenous people while helping them to preserve their environment and cultural heritage. |
Постепенно развиваются новые формы устойчивого туризма, в частности интерес к жизни местных общин, когда туристы могут окунуться в повседневную жизнь местного населения и коренных народов, а это в свою очередь поможет им сохранить свою среду и культурное наследие. |
Funding needs to be committed for policies that support social integration of migrants, refugees, and indigenous people, promoting integration that supports a more just and equitable society. |
Необходимо направлять средства на финансирование стратегий, содействующих социальной интеграции мигрантов, беженцев и коренных народов и поощряющих интеграцию, в большей степени способствующую утверждению принципов справедливости и равенства в обществе. |
Since 2004, all publications under the UNEP tourism programme that have focused on capacity-building at the local level have included the engagement of local communities and indigenous people as a priority element to have a sustainable tourism development. |
С 2004 года все публикации, издаваемые в рамках программы ЮНЕП по туризму, которые посвящены созданию потенциала на местном уровне, содержат элемент вовлечения местных общин и коренных народов в качестве важнейшего условия устойчивого развития туризма. |
In the days to come, CODENPE will design the activities, strategies and mechanisms that will allow indigenous people to enjoy the human rights set out in the Declaration. |
В предстоящее время КОДЕНПЕ определит мероприятия, стратегии и механизмы, которые позволят обеспечить защиту прав человека коренных народов, как предусмотрено в этой Декларации. |