These contradictory aspects of globalization were highlighted by the heads of State and Government who, in the Millennium Declaration, identified as a central challenge the need to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people. |
На эти противоречивые аспекты глобализации указали главы государств и правительств, которые в Декларации тысячелетия в качестве главной задачи определили необходимость обеспечения того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира. |
It also helped to build a solid foundation for further efforts in the coming years to transform the possibilities enunciated in the Vienna Declaration into realities for more countries and for more people. |
Он также помог подвести прочную основу под дальнейшие усилия, которые предстоит приложить в последующие годы для того, чтобы еще большее число стран и народов смогли реализовать задачи, намеченные в Венской декларации. |
Thus, a climate of sustainable peace backed by constructive national and subregional policies and supportive international cooperation would help direct those resources towards the improvement of conditions for the people of the subregion. |
В связи с этим обстановка устойчивого мира, подкрепленная конструктивной национальной и субрегиональной политикой, а также международное сотрудничество в целях оказания поддержки поможет направить эти ресурсы на улучшение условий жизни народов субрегиона. |
With the attainment of sustained peace and stability, Africa's economic growth and poverty eradication will become a reality and the hopes and aspirations of our people will be realized. |
По достижении Африкой устойчивого мира и развития реальностью станут ее экономический рост и искоренение нищеты и осуществлятся надежды и чаяния наших народов. |
Together with our friends in the region, we are resolutely engaged in mitigating the plight of our people, reducing tensions and conflict, developing cooperation in the areas of transport, communications, health and the environment. |
Вместе с нашими друзьями в этом регионе мы активно работаем над улучшением судьбы наших народов, ослаблением напряженности и уменьшением количества конфликтов, развитием сотрудничества в области транспорта, средств связи, здравоохранения и защиты окружающей среды. |
Some 370 million indigenous people, spread across all continents, interfaced with the world on a daily basis, while preserving their cultures and identities, grounded in a common past and aspiring to a common future. |
Около 370 млн. человек из числа коренных народов, проживающих на всех континентах, ежедневно взаимодействуют с остальным миром, сохраняя при этом свою культуру и самобытность, базирующиеся на общем прошлом, и устремляясь в общее будущее. |
If we do not, the lives and hopes of the people of the region will be further degraded, not least by the continuing growth of extremism and terrorism. |
В противном случае жизнь и надежды народов региона будут вновь перечеркнуты, не в последнюю очередь из-за постоянного роста экстремизма и терроризма. |
The coordination of the United Nations effort, in harmony with national efforts, must be the focus of this institution if it is to positively impact on the lives of the majority - the vulnerable and marginalized people of the world. |
Координация усилий Организации Объединенных Наций с усилиями, прилагаемыми на национальном уровне, должна стать главной задачей этого института, с тем чтобы он мог оказывать позитивное воздействие на жизнь большинства уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении народов мира. |
And through the Millennium Challenge Account, my nation is increasing our aid to developing nations that expand economic freedom and invest in the education and health of their own people. |
А по линии счета «Задачи тысячелетия» моя страна повышает объем своей помощи развивающимся странам, что содействует распространению экономической свободы и инвестированию в сферы образования и здравоохранения их народов. |
Additional information would also be welcomed by the Committee on the measures the Government had taken to stop the forced displacement of tribal and indigenous people due to mining and forestry activities. |
Комитет также приветствовал бы дополнительную информацию по мерам, принятым правительством в целях прекращения насильственного переселения коренных и племенных народов из-за осуществления деятельности по добыче полезных ископаемых и освоению лесов. |
A proposal made by the World Conference on Human Rights in 1993 to consider the establishment of a permanent forum for indigenous people was incorporated as an objective into the programme of activities of the Decade. |
Высказанное на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году предложение подумать над созданием постоянного форума по вопросам коренных народов было включено в качестве одной из целей в Программу мероприятий Десятилетия. |
paying tribute to and reaffirming the wisdom of the Forum founders in recognising the advantages to all Pacific people of close cooperation and shared purpose; |
воздавая должное основателям Форума и подтверждая мудрость, которую они проявили, признав выгодность для всех народов тихоокеанских стран тесного сотрудничества и общность цели; |
For the peoples of the Middle East - all the people of the Middle East - that time has come. |
Для народов Ближнего Востока - всех людей на Ближнем Востоке - этот момент наступил. |
In 1997, the federal government announced "Gathering Strength: Canada's Aboriginal Action Plan," a commitment to setting a new course in its policies for Aboriginal people. |
В 1997 году федеральное правительство в своем документе "Объединим усилия - Канадский план действий в интересах коренных народов" обязалось взять новый курс в своей политике в отношении коренного населения. |
The Forum should urge States to ensure that indigenous languages are used by other groups of people in their societies and that resources adequate to the achievement of high quality education are allocated. |
Рекомендовать Форуму призвать государства использовать в своих соответствующих обществах языки коренных народов среди других социальных групп и выделять достаточные ресурсы для обеспечения качественного образования. |
Having gathered the feelings and aspirations of Indigenous people from our region, we would like to express the following: |
Выражая общие мнения и чаяния коренных народов нашего региона, мы хотели бы заявить следующее: |
For the Indigenous people, communication is integral as part of a cosmovision in which all of the elements of life and nature are permanently related and influence each other. |
Коммуникация является неотъемлемой частью мироощущения коренных народов, в котором все явления жизни и природы неизменно воспринимаются в их взаимосвязи и взаимодействии. |
The development objective aims to generate knowledge on the protective factors and risk factors regarding child labour in indigenous Amazon people from a gender perspective. |
По линии достижения целей развития ставится задача сбора информации о предохраняющих факторах и факторах риска, сопряженных с проблемой детского труда среди коренных народов бассейна реки Амазонки с учетом гендерной проблематики. |
He spoke about the limitations of State sovereignty, the emergence of the rights of the people and individuals at the international level, and the process of international governance. |
Он говорил об ограничениях государственного суверенитета, становлении прав народов и отдельных лиц на международном уровне и процессе международного управления. |
Young indigenous people have learned from their elders to respect their environment and generations of indigenous youth should not lose this, and they should share it with others around the world. |
Молодые люди из числа коренных народов учатся у старшего поколения уважительно относиться к окружающей среде и водным ресурсам, и такая культура не должна быть утрачена новыми поколениями коренных народов, и соответствующий опыт необходимо передавать другим народам мира. |
He hoped that all parties would work together for peace and stability and the welfare of all people in the world. |
Он выражает надежду, что все стороны будут прилагать совместные усилия к обеспечению мира и ста-бильности, а также благосостояния всех народов мира. |
I should like to take this opportunity to urge you, once again, to join us in the unrelenting fight against poverty so as to ensure a better life for all African people. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь призвать вас присоединиться к нашей активной борьбе с нищетой, с тем чтобы улучшить жизнь народов африканских стран. |
The high number of stakeholder events contributed to promoting cooperation, knowledge on social development and indigenous issues and networking among United Nations system agencies, Governments, civil society and indigenous people. |
Проведение большого числа мероприятий с широким составом участников способствовало укреплению сотрудничества, накоплению знаний в области социального развития, повышению информированности относительно проблем коренных народов и созданию сетей с участием учреждений Организации Объединенных Наций, правительств, организаций гражданского общества и организаций коренных народов. |
Intervention resulted in increased interest in rights and problems of indigenous people in Central Africa, West Africa and the Asia-Pacific region. |
Принятие мер вмешательства привело к повышению интереса коренных народов Центральной Африки, Западной Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона к своим правам и проблемам. |
I want to inform the world that the leaders of the African Union have decided to unlock Africa's combined huge natural resources and human capital to establish new industries to create new wealth for our people. |
Я хочу сообщить миру о том, что руководители стран, входящих в состав Африканского союза, приняли решение использовать совокупные огромные природные ресурсы и человеческий потенциал Африки для того, чтобы наладить новые промышленные производства с целью создать новое богатство для наших народов. |