| We cannot succeed in improving the lives of our people without the wholehearted engagement of the international community. | Мы не сможем добиться улучшения жизни наших народов без искреннего участия международного сообщества. |
| Today more and more people are breaking out of poverty. | Сегодня все большее число народов вырываются из оков нищеты. |
| In addition to the serious effects on the people in individual countries, those situations endanger regional stability. | Помимо серьезных последствий для народов отдельных стран, эти конфликтные ситуации угрожают и региональной стабильности. |
| It was hoped that the Programme of Action would be such as to help the LDCs realize a better future for their people. | Следует надеяться, что программа действий поможет наименее развитым странам построить лучшее будущее для своих народов. |
| The main legal justification for voting against the amendments was the lack of participation by indigenous people in formulating them. | Основным правовым обоснованием голосования против поправок является неучастие коренных народов в их разработке. |
| As a result of armed conflict, there are some 150,000 orphans and 50,000 widows, mostly indigenous people. | В результате вооруженного конфликта в Гватемале насчитывается около 150000 сирот и 50000 вдов, главным образом среди представителей коренных народов. |
| The Conference addressed the question of the recognition of the cultures and religions of indigenous peoples and people of African descent. | На Конференции был рассмотрен вопрос о признании культур и религий коренных народов и лиц африканского происхождения. |
| Loss of ancestral lands deprived indigenous children of the traditional livelihood of their people and the right to preserve their culture. | Утрата исконных земель приводит к тому, что дети коренных народов лишаются традиционных средств к существованию своего народа и права сохранить свою культуру. |
| Those examples fully demonstrate the sympathy, support and concern of the Government and the people of China for affected Governments and peoples. | Эти примеры со всей наглядностью демонстрируют те сострадание, поддержку и заботу, которые правительство и народ Китая проявляют в отношении правительств и народов пострадавших стран. |
| The clamour of the people against this decision will be unstoppable. | Голос народов, протестующих против этого решения, не заглушить. |
| The instrument is ambiguous and weak regarding the rights of forest-dependent people | этот документ является неопределенным и неэффективным по отношению к правам зависящих от лесов народов; |
| Many noted that its importance for the people of Africa could not be overemphasized. | Многие ораторы заявили о том, что важность радиовещания для народов Африки невозможно переоценить. |
| The World Conference could contribute to the formulation of concrete recommendations to combat all forms of racism and racial discrimination against indigenous people. | Всемирная конференция могла бы внести свой вклад в выработку конкретных рекомендаций по борьбе со всеми формами расизма и расовой дискриминации в отношении коренных народов. |
| The main and urgent task of the international community is to harmonize its activities with the protection of the heritage of indigenous people. | Основная и неотложная задача международного сообщества заключается в согласовании действий по охране наследия коренных народов. |
| We support the democratic aspirations of people all over the world. | Мы поддерживаем демократические устремления народов по всему миру. |
| Infant mortality and morbidity among indigenous people, even in rich countries, is often considerably higher than in the national societies. | Детская смертность и заболеваемость у коренных народов даже в богатых странах часто существенно выше, чем в национальном обществе. |
| The Organization's role of helping developing countries create wealth for their people through industrial development was important for his country. | Его страна отмечает важную роль, которую Организация играет в оказании помощи развивающимся странам в создании изобилия для своих народов на основе промышленного развития. |
| Governments must first be held responsible for the life and welfare of their people. | Правительства должны нести главную ответственность за жизнь и благосостояние своих народов. |
| They form a reliable foundation for regional peace, security and the prosperity of their people". | Они создают надежную основу для регионального мира, безопасности и благосостояния своих народов». |
| Impunity has also impaired progress in the social and economic development of Myanmar for the benefit of the majority of the people. | Ущерб прогрессу в социальном и экономическом развитии Мьянмы в интересах большинства народов наносит также безнаказанность. |
| In Ukraine, UNHCR enjoys ongoing cooperation with HCNM within the framework of inter-agency support to integrate the formerly deported people returning to Crimea. | В Украине УВКБ на постоянной основе поддерживает с ВКНМ отношения сотрудничества в рамках межучрежденческой поддержки, направленной на интеграцию ранее депортированных народов, возвращающихся в Крым. |
| These initiatives serve to underscore our commitment to the achievement of peace, prosperity and a just solution to the demands of the Mediterranean people. | Эти инициативы служат свидетельством нашей приверженности делу достижения мира и процветания и справедливого удовлетворения требований средиземноморских народов. |
| The collective action of States working for the long-term security of their people is clearly the preferable path. | Коллективные действия государств, работающих по обеспечению долгосрочной безопасности своих народов, являются, бесспорно, предпочтительным путем. |
| In today's world, the security of States and the security of people are indivisible. | В современном мире безопасность государств и народов тесным образом взаимосвязана. |
| Inclusion of women, Dalit, indigenous people, Madhesi and other marginalized communities will form the basis of State restructuring and social justice. | Интеграция женщин, далитов, коренных народов, мадхеси и других маргинализированных общин в жизнь общества будет способствовать формированию основы для переустройства государства и обеспечения социальной справедливости. |