As such, human security enhances the capacities of Governments and people to develop their potential and to live in dignity, free from poverty and despair. |
В этом качестве концепция безопасности человека способствует укреплению возможностей правительств и народов по наращиванию их потенциала и обеспечению достойной жизни в условиях, свободных от нищеты и безысходности. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to promote the participation of people of African descent and indigenous origin in public affairs, including through special measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия в целях поощрения участия лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов в руководстве государственными делами, в том числе путем принятия особых мер. |
Furthermore, throughout the reporting period, OHCHR continued its efforts to ensure increased access to justice for individuals and groups facing discrimination, in particular women, minorities and indigenous peoples and people of African descent. |
Далее, в течение отчетного периода УВКПЧ продолжало свои усилия по обеспечению более широкого доступа к правосудию для лиц и групп, сталкивающихся с дискриминацией, в частности женщин, меньшинств, коренных народов и лиц африканского происхождения. |
The Permanent Forum continues to give high priority to the protection and promotion of indigenous peoples' rights, with added focus on women, children, youth and people with disabilities. |
Постоянный форум продолжает придавать первостепенное значение защите и поощрению прав коренных народов, уделяя дополнительное внимание женщинам, детям, молодежи и инвалидам. |
The deterioration of security hampers the development of peoples and nations, because violence denies the right of all people to progress; the advancement of human rights and democratic values is essential for the exercise of liberty. |
Снижение уровня безопасности наносит ущерб развитию стран и народов, поскольку насилие подрывает право людей на развитие, которое является непременным условием для обеспечения свободы, укрепления прав человека и демократических ценностей. |
In conformity with the above-mentioned resolutions, the secretariat sent out a letter, dated 15 April 1994, requesting indigenous people to submit their views about an appropriate date for the International Day of Indigenous People. |
З. В соответствии с вышеупомянутыми резолюциями секретариат 15 апреля 1994 года направил письмо, в котором высказывается просьба к коренным народам представить свои мнения относительно подходящей даты для проведения Международного дня коренных народов. |
The representative from the Mohawk Nation at Kahnawake said that he had always been critical of the International Decade of the World's Indigenous People because very few people knew about it. |
Представитель народа могауков из Канауэйка заявил, что он всегда критически относился к Международному десятилетию коренных народов мира, поскольку о нем знают очень немногие люди. |
He felt that Danish people and Inuits treated each other on an equal footing and were striving towards "partnership in action", in accordance with the theme of the International Decade of the World's Indigenous People. |
Он полагает, что датский народ и инуиты относятся друг к другу на равной основе и стремятся к "деятельному партнерству" в соответствии с темой Международного десятилетия коренных народов мира. |
Recommends the convening of an international conference on indigenous people at the end of the International Decade of the World's Indigenous People. |
Рекомендует созвать в конце Международного десятилетия коренных народов мира международную конференцию по коренным народам. |
Dominica commends the United Nations for bringing visibility to the problems of the world's indigenous people during the International Decade of the World's Indigenous People. |
Доминика воздает должное Организации Объединенных Наций за освещение в ходе Международного десятилетия коренных народов мира проблем туземного населения различных стран планеты. |
At the same time, human security acknowledges that some threats are beyond the control of Governments and people and require inclusive systems of global governance that unite efforts and promote greater international collaboration. |
В то же время в концепции безопасности человека признается, что некоторые угрозы выходят из-под контроля правительств и народов и требуют создания всеохватных систем глобального управления, позволяющих объединять усилия и способствующих расширению международного сотрудничества. |
Reflecting the common aspirations of the people of its member States, the Shanghai Cooperation Organization has continued to work effectively to promote peace, cooperation and development. |
Шанхайская организация сотрудничества, выражая общее стремление народов государств-членов, продолжает успешно действовать в интересах мира, сотрудничества и развития. |
We are inspired by the courage of the people of the region, as they have shown their determination to move forward, and we believe that their efforts should be supported. |
Нас воодушевляет мужество народов региона, которые продемонстрировали свое стремление к прогрессу, и мы считаем необходимым поддержать их усилия. |
That can happen only if the systems established reflect the aspirations of the people of the various countries in the region, including of women and youth. |
Это может произойти только в том случае, если созданные системы будут отражать интересы народов различных стран региона, в том числе женщин и молодежи. |
But the support that we extend to the legitimate wishes of people has to be within the confines of international law and the Charter of the United Nations. |
Однако, поддерживая законные устремления народов, мы должны делать это в рамках международного права и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Some observers even argue that it may lead to cultural degradation or disruption for communities, in particular women and vulnerable indigenous people, in the destination country, as well as resentment and ultimately rejection of foreign tourists by local residents. |
Некоторые специалисты утверждают даже, что туризм может вести к культурной деградации и дезорганизации жизни общин, в частности женщин и уязвимых коренных народов, в туристических странах, а также к неприятию иностранных туристов местными жителями и отказу от общения с ними. |
As regards water, access to drinking water remained a key challenge in terms of inequality, as 70 per cent of those without access were indigenous people and/or poor. |
Если говорить о водоснабжении, то доступность питьевой воды является одним из главных индикаторов неравенства, поскольку 70% тех, кто не имеет к ней доступа, является представителем коренных народов и/или малоимущим. |
We affirm that sustained, inclusive and equitable economic growth is necessary to eradicate poverty, provide jobs and raise the living standards of our people and generate public revenues to finance social policies. |
Мы подтверждаем, что для искоренения нищеты, создания рабочих мест и повышения уровня жизни наших народов и наполнения государственного бюджета средствами для финансирования социальной политики необходим поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост. |
Sri Lankans had been among the first people in the world to manage water resources comprehensively by building complex reservoirs and canals to store and conduct water for irrigation and human consumption. |
Жители Шри-Ланки были одним из первых народов мира, которым удалось создать комплексную систему использования водных ресурсов за счет строительства сложных резервуаров и каналов в целях хранения и отвода воды для оросительных нужд и потребления человеком. |
Its approach encourages collaboration and partnerships among Governments at all levels, civil society, including the media, the private sector, the African diaspora and international partners in harnessing Africa's resources for the development and shared prosperity of its people. |
Этот подход поощряет сотрудничество и партнерство между органами государственного управления на всех уровнях, гражданским обществом, включая средства массовой информации, частным сектором, африканской диаспорой и международными партнерами в деле использования ресурсов Африки в целях обеспечения развития и всеобщего благополучия ее народов. |
The integration of communities, indigenous people, gender perspectives and use of gender-sensitive indicators at the project level is key for UNEP. |
Ключевыми факторами для ЮНЕП являются вовлечение общин и коренных народов, учет гендерной проблематики и использование показателей с гендерной составляющей на уровне проектов. |
Energy is an enabler of socio-economic development for all countries and all people, needed in sectors such as water, sanitation, agriculture, construction or transportation. |
Энергия обеспечивает социально-экономическое развитие всех стран и народов; она необходима в таких отраслях, как водоснабжение, санитария, сельское хозяйство, строительство и транспорт. |
Development was not only about increasing the number of mobile devices or broadband users; the strategic thrust of ICT initiatives should be to help countries achieve tangible improvements in the living standards their people. |
Развитие не сводится лишь к увеличению числа мобильных устройств или пользователей широкополосной связи; стратегической целью инициатив в области ИКТ должно быть содействие странам в достижении ощутимых улучшений в жизни их народов. |
131.169 Carry on with ensuring the access to health services for children and indigenous people (Egypt); |
131.169 продолжать обеспечивать доступ к медицинским услугам для детей и коренных народов (Египет); |
He welcomed the progress that had been made in respect of plant genetic resources, which was of major strategic importance for indigenous peoples and people of African descent. |
Он выражает удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого в отношении генетических ресурсов растений, что играет стратегически важное значение для коренных народов и лиц африканского происхождения. |