| The programmes for the fact-finding missions conducted by WIPO on traditional knowledge, innovations and culture were developed in consultation inter alia with indigenous people. | Программы работы миссий по установлению фактов, направленных ВОИС в целях изучения традиционных знаний, их нововведений и культуры, были разработаны, в частности, в консультации с представителями коренных народов. |
| In accordance with paragraph 23 of resolution 50/157, an Advisory Group was established, including indigenous people, to assist the coordinator of the Fund. | В соответствии с пунктом 23 резолюции 50/157 была учреждена Консультативная группа, включающая представителей коренных народов, для оказания содействия координатору Фонда. |
| One of the immediate measures should be the incorporation of a greater number of indigenous people in the civil service and the Government. | ЗЗ. Одна из первоочередных мер должна заключаться в том, чтобы обеспечить более широкое участие представителей коренных народов в системе государственного управления и в правительстве. |
| Recognizes and protects the native title rights of Australia's indigenous people to their land; | признает и охраняет права коренных народов Австралии на их земли; |
| For the people of the United States, like those of many nations, the end of the Second World War was a momentous event. | Для народа Соединенных Штатов, как и для многих других народов, окончание Второй мировой войны было эпохальным событием. |
| This would also be an opportunity for the international community, Governments and United Nations organizations to demonstrate their support for the world's indigenous people. | Это предоставило бы также международному сообществу, правительствам и организациям системы Организации Объединенных Наций возможность продемонстрировать свою поддержку коренных народов мира. |
| Measures to facilitate the education of the Sami and Roma people in their own language are similarly welcomed. | Положительную оценку получили также и меры в области организации системы образования представителей народов саами и рома на их языках. |
| These services provide improved daily health care for indigenous people and enable indigenous communities to take control of local health outcomes. | Эти службы обеспечивают совершенствование медико-санитарного обслуживания коренного населения с каждым днем и позволяют общинам коренных народов осуществлять контроль за состоянием здоровья коренных жителей. |
| Indigenous research into factors that improve vernacular and English- language literacy Central Australian Aboriginal people | Исследование проблем коренных народов, касающихся факторов, способствующих повышению грамотности на родном и английском языках |
| The Committee recommends that the State party use all effective means to raise the awareness of its people about the rights of indigenous peoples and national or ethnic minorities. | Комитет рекомендует государству-участнику использовать все имеющиеся средства для повышения осведомленности населения в области прав коренных народов и национальных или этнических меньшинств. |
| (a) The aspirations of and achievements by these people; | а) чаяний и достижений этих народов; |
| ∙ Improve protection for human rights for all our people; | обеспечению более эффективной защиты прав человека для всех наших народов; |
| Realizing their responsibility for a peaceful and prosperous future for their people, | сознавая свою ответственность за мирное и благополучное будущее своих народов, |
| Parliaments - the voice of the people - must be the guarantors of the pledges made by Governments on behalf of their nations. | Парламенты - голос народов - должны являться гарантами обязательств, принятых правительствами от имени своих народов. |
| UNICs and UNISs will be asked to undertake special promotional activities in collaboration with national authorities and non-governmental organizations to heighten public awareness of the issues that concern indigenous people. | ИЦООН и ИСООН будет поручено провести специальные пропагандистские мероприятия в сотрудничестве с национальными органами и неправительственными организациями по повышению информированности общественности в вопросах, касающихся коренных народов. |
| B. Membership and participation of indigenous people | В. Членский состав и участие коренных народов |
| Scientific exploration of outer space, utilization of the near-Earth environment and observation of Earth have enhanced human awareness of the profound interdependence of all people on planet Earth. | Проведение научных исследований в космосе, использование околоземного пространства и наблюдение Земли заставили человечество глубже осознать тесную взаимозависимость всех народов, населяющих нашу планету. |
| In the post-colonial era, that right was the right of people to freely determine their political, economic and social development within their national boundaries. | В постколониальный период это право представляет собой право народов свободно выбирать свой путь политического, экономического и социального развития в пределах национальных границ их государств. |
| Because such rights were a universal concern, the declaration must be universal in scope and cover the rights of indigenous people everywhere. | Поскольку такие права являются универсальными, декларация должна быть универсальной и охватывать права всех коренных народов. |
| The Working Group is the main forum for indigenous people in the United Nations and functions as a catalyst for initiatives system-wide. | Рабочая группа является в Организации Объединенных Наций главным форумом для коренных народов, и она оказывает стимулирующее воздействие на осуществление инициатив в рамках всей системы. |
| Liberalization of trade and joint infrastructure projects would enable the future interlinking and interdependence of production and consequently would bring people and their basic interests closer. | Либерализация торговли и совместные проекты в области инфраструктуры создают условия для будущего совместного и взаимозависимого производства, которое будет способствовать сближению народов и их основных интересов. |
| Despite widespread and rapidly evolving means of international transmission, the communication of early warning is still problematic for many of the world's people. | Несмотря на широкое распространение и стремительное развитие средств международной передачи данных, передача информации о раннем предупреждении по-прежнему является проблематичной для многих народов мира. |
| Surely, our observations should be more meaningful and helpful and contribute to the creation of a better future for indigenous people during the decade. | Безусловно, наши наблюдения должны быть более значимы и полезны и должны способствовать улучшению будущей жизни коренных народов в ходе этого Десятилетия. |
| The Brazilian Government was firmly committed to pursuing its constitutional obligations to protect indigenous people against acts of violence and to demarcate their lands. | Правительство Бразилии строго соблюдает свои конституционные обязательства по защите коренных народов от актов насилия и обеспечивает неприкосновенность их земель. |
| It was important that the relevant United Nations agencies make an effort to harmonize their activities in relation to the protection of the heritage of indigenous people. | Важно, чтобы соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций приложили усилия для согласования своей деятельности в области охраны наследия коренных народов. |