Belarusian laws neither impact national sovereignty or the legal interests of other countries and their people, nor do they infringe upon free international trade. |
Законы Беларуси никоим образом не затрагивают ни национальный суверенитет, ни законные интересы других стран и их народов и никак не ограничивают свободу международной торговли. |
It must strive to help its 16 members ensure that the concerns of indigenous people regarding languages are taken into account more systematically in all United Nations activities. |
Он должен продолжать свои усилия для оказания своим 16 членам содействия в обеспечении того, чтобы проблемы коренных народов, связанные с языками, более систематически принимались во внимание во всех видах деятельности Организации Объединенных Наций. |
These goals respond to the needs and aspirations of people, communities and countries everywhere and provide a framework for a comprehensive approach to development. |
Эти цели отвечают потребностям и чаяниям народов, социальных групп и стран всего мира и закладывают основу для комплексного подхода к развитию. |
COMESA was established as an organization of free independent sovereign States which have agreed to cooperate in developing their natural and human resources for the good of all their people. |
КОМЕСА был создан как организация свободных независимых суверенных государств, договорившихся сотрудничать в деле развития их природных и людских ресурсов на благо всех их народов. |
New operative paragraph 4 better reflected the voice of the indigenous people of New Caledonia in their efforts to participate in the process of self-determination. |
Новый пункт 4 постановляющей части лучше отражает мнение этих коренных народов Новой Каледонии в их усилиях принимать участие в процессе самоопределения. |
The draft declaration on the rights of indigenous peoples would provide the necessary context for the term "indigenous people". |
Проект декларации о правах коренных народов создаст необходимый контекст для понятия "коренные народы". |
The people of Taiwan continue to be excluded from the brotherhood of nations, which was created to represent the hopes and aspirations of all peoples. |
Народ Тайваня по-прежнему не допущен в содружество наций, которое было создано для того, чтобы представлять надежды и чаяния всех народов. |
It was not just a loss for the Sudan, but a great loss for Africa and all peace-loving people. |
Это потеря не только для Судана, но и большая утрата для Африки и всех миролюбивых народов мира. |
We will endeavour to promote the fundamental interests of our own people in harmony with the common interests of other peoples and to pursue peace, promote development and resolve disputes through cooperation. |
Мы будем упорно стараться удовлетворять основные интересы своего собственного народа с учетом общих интересов других народов и добиваться мира, способствовать развитию и посредством сотрудничества разрешать разногласия. |
The meeting recognized that foreign occupation, state terrorism, political and economic injustice and denial of right of self-determination to people are the main root causes of terrorism. |
Участники совещания согласились с тем, что иностранная оккупация, государственный терроризм, политическая и экономическая несправедливость и отрицание права народов на самоопределение являются основными коренными причинами терроризма. |
For many of our people, a fair and equitable international trading system is not only a noble objective, but also a development imperative. |
Для многих наших народов справедливая и равноправная международная торговая система является не только благородной целью, но и необходимым условием развития. |
Any reform would mean very little, however, if it did not ultimately translate into the well-being of the people of this planet. |
Однако ни одна реформа не принесет значимых результатов, если она в конечном итоге не приведет к повышению благосостояния народов этой планеты. |
With regard to peace and security, the EU fully shares the view of the Secretary-General on the importance of conflict prevention and protecting people from violence. |
Что касается мира и безопасности, то ЕС полностью разделяет мнение Генерального секретаря в отношении значимости предотвращения конфликтов и защиты народов от насилия. |
The protection of their resources and environment protects the health of our nations and our people. |
Защита их ресурсов и экологии оберегает здоровье наших наций и наших народов. |
The Saskatchewan Indian and Métis Affairs Secretariat's Aboriginal Employment Development Programme was established to increase the employment opportunities of Aboriginal people. |
Секретариатом по делам индейцев и метисов Саскачевана была разработана программа развития возможностей в области занятости коренных народов в целях расширения их доступа к рынку труда. |
The European Union reassures all parties of its continued support to the process of securing peace and security for all countries and people in the region. |
Европейский союз вновь заверяет все стороны в своей постоянной поддержке процесса обеспечения мира и безопасности для всех стран и народов региона. |
The participation of indigenous people in decision-making bodies affecting their interests should be a component of the sectoral policies being developed by the Government. |
Участие коренных народов в работе директивных органов по вопросам, затрагивающим их интересы, должно быть составляющим элементом секторальной политики, разрабатываемой правительством. |
Had the Government's affirmative action to address poverty among indigenous people been adequate? |
Достаточны ли принимаемые государством практические меры по борьбе с нищетой среди коренных народов? |
He also wished to know for how many generations a descendant of an indigenous or aboriginal people was recognized as Amerindian under the law. |
Г-н Кали Цай хотел бы также узнать, в каком поколении на основании Закона любой потомок коренных или исконных народов считается индейцем. |
Several other international and regional human rights bodies had concluded that the constant displacement and resettlement of those people amounted to discrimination, even if that had not been the Government's intention. |
Некоторые другие международные и региональные правозащитные организации пришли к заключению, что постоянное перемещение и переселение этих народов равносильно дискриминации, даже если такая дискриминация не входила в намерения правительства. |
Therefore, it was important to strengthen the human and institutional capacities of indigenous people so as to allow them more participation in decision-making. |
Поэтому человеческий и институциональный потенциал коренных народов необходимо укреплять, с тем чтобы они могли более активно участвовать в процессе принятия решений. |
The number of Aboriginal people in youth custody has declined by about 40 per cent in the last five to seven years. |
Общая численность контингента несовершеннолетних представителей коренных народов, помещенных в спецучреждения, снизилась примерно на 40% за последние пять-семь лет. |
The school dropout rate had fallen overall, although the rate among indigenous people was higher than among other population groups. |
Повсеместно отмечалось снижение уровня отсева, хотя среди коренных народов этот показатель выше, нежели среди других групп населения. |
Aware that the well-being of children is of vital importance to all people of all nations, |
сознавая, что благополучие детей имеет жизненно важное значение для народов всех стран, |
Recommends that the Secretary-General ensure coordinated follow-up to the recommendations concerning indigenous people of relevant United Nations conferences; |
рекомендует Генеральному секретарю обеспечивать скоординированное осуществление последующей деятельности по касающимся коренных народов рекомендациям, вынесенным на соответствующих конференциях Организации Объединенных Наций; |