It was time to ask the people of those territories for their view as to whether the rigid criteria for decolonization as determined in General Assembly resolution 1541 were adequate to meet their interests and wishes in the twenty-first century. |
Пора поинтересоваться мнением народов этих территорий относительно того, достаточны ли жесткие критерии деколонизации, определенные резолюцией 1541 Генеральной Ассамблеи, для удовлетворения их интересов и устремлений в двадцать первом веке. |
OHCHR supports the United Nations treaty monitoring bodies and special mechanisms established by the Commission on Human Rights, all of which provide protection of the rights of indigenous people. |
УВКПЧ оказывает поддержку органам Организации Объединенных Наций по контролю за осуществлением договоров и специальным механизмам, учрежденным Комиссией по правам человека, все из которых обеспечивают защиту прав коренных народов. |
According to one delegation, for developing countries, growth in agricultural trade offered opportunities to realize a host of human rights including rights to food, health, work and the rights of indigenous people, migrants and children. |
По мнению одной из делегаций, рост торговли сельскохозяйственной продукцией в развивающихся странах открывает перед ними возможности в плане реализации самых различных прав человека, включая право на продовольствие, здоровье, труд и права коренных народов, мигрантов и детей. |
Mr. Muburi-Muita, speaking on behalf of the Group of African States, said that although most of the world's people were no longer under colonial rule, it was regrettable that there were still 16 Non-Self-Governing Territories. |
Г-н Мубури-Муита, выступая от Группы африканских государств, говорит, что хотя большая часть народов мира уже не находится под колониальным владычеством, факт существования оставшихся 16 несамоуправляющихся территорий вызывает сожаление. |
It goes without saying that the primary responsibility falls on every State to formulate and to implement appropriate policies and measures to protect its people from the terrorist scourge. |
Не вызывает сомнений тот факт, что все государства несут главную ответственность за выработку и осуществление адекватных стратегий и мер по защите своих народов от терроризма. |
Underlying both those moves is the deep desire of leaders who are passing the baton to their successors to ensure that their people have hope and confidence in the future by being given the chance to join the twenty-first century. |
Оба эти шага обусловлены искренним желанием лидеров, передающих эстафету своим преемникам, обеспечить, чтобы у их народов всегда была надежда и уверенность в завтрашнем дне благодаря предоставленной им всем возможности вступить в XXI век. |
Such a strategy must note that conflicts often originate in the poor economic and social conditions - underdevelopment, poverty and destitution - of the people in the countries affected by conflicts. |
При разработке подобной стратегии следует принимать в расчет, что зачастую конфликты являются следствием неблагоприятных экономических и социальных условий - то есть отсталости, нищеты и лишений - жизни народов в странах, которые затронуты конфликтами. |
From 28 February to 1 March 2000, a seminar was held on the draft principles and guidelines for the protection of the heritage of indigenous people, prepared by the Special Rapporteur, Erica-Irene Daes. |
З. В период с 28 февраля по 1 марта 2000 года состоялся семинар по проекту принципов и руководящих положений по охране наследия коренных народов, подготовленному Специальным докладчиком г-жой Эрикой-Ирен Даес. |
According to indigenous people, much of such abuse has been intended to obstruct their efforts to secure recognition of their claim to communal land titles. |
По мнению представителей коренных народов, в значительной мере такие действия преследовали цель воспрепятствовать их усилиям по обеспечению признания их претензий на владение землями, на которых проживают их общины. |
An expert group meeting on urban indigenous people and migration, to be supported by the Government of Canada, is planned for 2007 as a follow-up to this activity. |
На 2007 год в рамках последующей деятельности запланировано проведение, при содействии правительства Канады, совещания группы экспертов по вопросам положения коренных народов в городах и миграции. |
During that event of transcendental importance for the lives of the people of this planet, the indispensable and irreplaceable character of the United Nations in international relations was reaffirmed. |
В ходе этого события, имеющего чрезвычайно важное значение для жизни народов нашей планеты, была подтверждена жизненно важная и незаменимая роль Организации Объединенных Наций в международных отношениях. |
The High Commissioner had also expressed her support for the drafting of the declaration on the rights of indigenous people and stood ready to cooperate to ensure its successful completion. |
Верховный комиссар заявила также о своей поддержке работы по подготовке проекта декларации о правах коренных народов и готовности к сотрудничеству для обеспечения ее успешного завершения. |
For example, in June 2004, notwithstanding the determination of no native title, the Victorian government concluded a joint management agreement with the Yorta Yorta people. |
Например, в июне 2004 года, несмотря на вынесенное определение об отсутствии земельного титула коренных народов, правительство штата Виктория заключило с общиной йорта-йорта соглашение о совместном управлении. |
The images of unarmed innocent people being mercilessly killed and slaughtered will forever be in our minds and in the minds of all peace-loving peoples. |
Образы ни в чем не повинных безоружных людей, подвергающихся безжалостному убийству и избиениям, навсегда останутся в нашей памяти и памяти всех миролюбивых народов. |
Uganda would like to appeal to them to sign the agreement as soon as possible for the sake of the future of the people of Burundi and the Great Lakes region. |
Уганда хотела бы обратиться к ним с призывом о скорейшем подписании соглашения в интересах будущего народа Бурунди и народов стран района Великих озер. |
In addition, Prime Minister Koizumi, believing that it was of vital importance to generate hope for all the people in the region, proposed a programme called the Corridor for Peace and Prosperity. |
Помимо этого, премьер-министр Коидзуми, считая жизненно необходимым возродить надежду у всех народов региона, предложил программу, названную «Коридор для мира и процветания». |
involvement of relevant stakeholders, including indigenous people, forest-dwellers and local communities, in decision-making and management of forests. |
iv. вовлечение соответствующих заинтересованных сторон, в том числе коренных народов, жителей лесных районов и местных общин, в процесс принятия решений и управление лесными ресурсами. |
At its fourteenth session in 1996, the Working Group decided to consider specific themes relevant to the promotion and protection of the human rights of indigenous people each year. |
На своей четырнадцатой сессии, состоявшейся в 1996 году, Рабочая группа постановила ежегодно рассматривать конкретные темы, имеющие отношение к поощрению и защите прав человека коренных народов. |
As indicated above, the right to education is of crucial importance in poverty reduction strategies, yet access to public education alone does not meet the specific needs of indigenous people, since educational programmes are mostly based on the values of mainstream society. |
Как было указано выше, право на образование является крайне важным в стратегиях, направленных на сокращение масштабов нищеты, однако доступ к государственной системе образования сам по себе не отвечает конкретным нуждам коренных народов, поскольку образовательные программы основаны в большинстве случаев на ценностях основного общества. |
We believe that the international community still needs to focus its attention on such issues as the guarantee of genuine equality among people throughout the entire country, the problem of local institutions, and refugees and displaced persons. |
Мы считаем, что международное сообщество по-прежнему должно обращать внимание на такие вопросы, как обеспечение реального равноправия народов на всей территории страны, проблемы местного самоуправления, возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The objective of the study is to identify the current status of, obstacles to and practical solutions for greater protection and promotion of housing rights of indigenous people. |
Цель этого исследования заключается в выявлении существующих барьеров на пути усиления защиты и поощрения прав на жилье коренных народов, а также принятии практических решений. |
Indigenous people emphasized that governance structures gave disproportionate power to economic elites to decide the future, and noted the impact on indigenous lands caused by extractive industries. |
Представители коренных народов подчеркнули, что в рамках существующих структур управления экономической элите предоставляются непропорционально большие полномочия на принятие решений на будущее, и отметили то негативное влияние, которое добывающая промышленность оказывает на земельные угодья коренных народов. |
Indigenous people and youth highlighted regional conflicts arising from the need to share resources, and agreed on the need to define "bad governance" in order to understand "good governance". |
Представители коренных народов и молодежи затронули проблему региональных конфликтов, обусловленных необходимостью совместного использования ресурсов, и пришли к согласию в отношении необходимости выработки определения понятия «плохое управление», с тем чтобы можно было понять, что представляет собой «благое управление». |
Indigenous people pointed out that the emphasis of the current development model on marketing rather than conserving natural resources was inappropriate and not complementary to sustainable development principles. |
Представители коренных народов указали, что в рамках нынешней модели развития основной упор делается на маркетинге, а не на сохранении природных ресурсов, и это не согласуется с принципами устойчивого развития и не способствует их реализации. |
Indigenous people added that transnational corporations in the Arctic region were harming communities and the environment through natural resource exploitation, and underscored the need to protect against negative effects of globalization. |
Представители коренных народов добавили, что деятельность транснациональных корпораций в арктическом регионе наносит вред общинам и окружающей среде в результате эксплуатации ими природных ресурсов, и подчеркнули необходимость обеспечения защиты от негативных последствий глобализации. |