Ethiopia's Constitution speaks of the unconditional right to self-determination of every nation, nationality and people in Ethiopia. |
В Конституции Эфиопии говорится о безусловном праве каждой нации, народности и народов Эфиопии на самоопределение. |
Many States have recognized these problems and promote special policies and measures designed to improve the standards of living of indigenous people. |
Многие государства признали существование этих проблем и поощряют проведение специальной политики и мер, направленных на повышение жизненного уровня коренных народов. |
The database will eventually also include reports from different sources on the human rights situation of indigenous people. |
В конечном итоге в эту базу данных будут также включены доклады из различных источников по вопросам положения в области прав человека коренных народов. |
An indigenous representative from Guatemala suggested holding informal regional consultations between Governments and indigenous people as a way of clarifying positions. |
Представитель коренных народов из Гватемалы предложил в качестве средства для уточнения позиций провести неофициальные региональные консультации между правительствами и представителями коренных народов. |
The General Assembly was followed by a one-day workshop on the rights of indigenous people. |
После Генеральной ассамблеи было проведено однодневное рабочее совещание по правам коренных народов. |
Our meeting today is the focus of attention for the African continent and the people of the world. |
Проходящее сегодня заседание находится в центре внимания африканского континента и народов мира. |
ILO will also continue its substantive work on behalf of indigenous and tribal people. |
МОТ будет также продолжать свою работу в интересах коренных и племенных народов. |
The ocean is our traditional provider, and its bounty continues to be the principal resource for the ongoing survival of many of our people. |
Океан является нашим традиционным кормильцем, и его богатства остаются главным источником средств к существованию для многих наших народов. |
We must do so not only for ourselves, but for people everywhere. |
Мы обязаны это делать не только ради нас самих, но и ради народов всего мира. |
However, there is still a gap between the work of the Council and the expectations of African States and people. |
Однако своей деятельностью Совет пока не отвечает чаяниям африканских государств и народов. |
That stands as testimony to the sincerity and commitment of African leaders in achieving peace for their people. |
Это является свидетельством серьезной приверженности африканских лидеров достижению мира в интересах своих народов. |
In fact, national political authorities and civil society are more clearly aware of the aspirations and the needs of indigenous people. |
Национальные политические власти и гражданское общество более четко осознают чаяния и потребности коренных народов. |
For most people in the world, religion, spirituality and belief contribute to enhancing the inherent dignity and worth of every human person. |
Для большинства народов мира религия, духовность и вера способствуют большему уважению достоинства и ценности, присущих любому человеку. |
We must place added value on the hopes and expectations of our people in order to legitimize the concepts of representative democracy. |
Мы должны защищать надежды и чаяния наших народов в целях узаконивания концепции представительной демократии. |
That initiative enjoyed unprecedented unanimity among all the people of the continent. |
Эта инициатива пользуется беспрецедентно единодушной поддержкой всех народов континента. |
We share the grief of the people of the United States and other nations who have also lost their citizens. |
Мы разделяем скорбь народов Соединенных Штатов и других государств, которые потеряли своих граждан. |
Globalization must be made into a vehicle for growth and prosperity for all nations and all people. |
Глобализация должна стать нашей движущей силой для роста и процветания всех наций и народов. |
It was recommended that indigenous groups and people of African descent should be included as target groups in HIV/AIDS programmes. |
Было рекомендовано, чтобы представители коренных народов и лица африканского происхождения включались в программы по ВИЧ/СПИДу в качестве целевых групп. |
We uphold the right of peoples to self-determination - a principle very dear to our people and Government. |
Мы поддерживаем право народов на самоопределение, являющееся принципом, который весьма дорог народу и правительству нашей страны. |
The aspirations of our people are the same as those of other lands. |
Чаяния нашего народа те же, что и чаяния народов всех других стран. |
The Supreme Electoral Tribunal launched a voter registration drive to counter historically low participation, particularly among indigenous people. |
Верховный избирательный суд приступил к проведению кампании регистрации избирателей, рассчитывая улучшить имевшие место в прошлом низкие показатели участия в выборах, в особенности среди коренных народов. |
The West must increase its efforts to help more nations and people to break the vicious cycle of disease and poverty. |
Запад должен активизировать усилия по оказанию помощи большему числу государств и народов с тем, что разорвать порочный круг болезней и нищеты. |
The well-being of all people must be put at the forefront of all efforts. |
Основное внимание во всех этих усилиях необходимо уделять благосостоянию всех народов. |
These goals and commitments and the relevant specific targets for meeting them address the urgent and real needs of people everywhere. |
Эти цели и обязательства и соответствующие конкретные целевые показатели для их достижения касаются самых насущных и подлинных нужд народов во всех частях мира. |
The programme aims to increase access to the justice system for Aboriginal people who reside in four remote northern communities. |
Эта программа направлена на содействие доступу к системе правосудия для представителей коренных народов, которые проживают в четырех отдаленных северных общинах. |