The greater difficulties experienced by indigenous people in obtaining formal academic qualifications, and the more restricted opportunities for education generally, impact upon employment and income as well as on the broader participation of indigenous persons in civil society. |
Более серьезные проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в деле получения формальной академической квалификации, а также более ограниченные возможности в плане доступа к образованию, влияют на уровень занятости и доходов, равно как и на возможности более широкого участия представителей коренных народов в жизни гражданского общества. |
The human genome (the 23 pairs of chromosomes in a human cell) determines the collective physical identity of distinct peoples. As such, it constitutes the common "property" of a people in the most basic and fundamental sense. |
Геномом человека (23 парами хромосом клетки человека) определяется коллективная физическая самобытность отдельных народов, которая представляет собой не что иное, как общее "достояние" народа в наиболее полном и основополагающем смысле этого слова. |
They reflect the profound commitment of the Government and people of Fiji to the cause of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, and more generally, to the fundamental principles of justice, equal rights and self-determination of peoples which the United Nations has pledged to uphold. |
Они свидетельствуют о глубокой приверженности правительства и народа Фиджи делу народов несамоуправляющихся территорий и, в более широком плане, - основополагающим принципам справедливости, равноправия и самоопределения народов, которые Организация Объединенных Наций обязалась поддерживать. |
Also, please indicate the number of people living in extreme poverty and the breakdown of this marginalized group (women, older persons, disabled persons, members of indigenous communities, ethnic minorities, etc.). |
Кроме того, просьба указать число лиц, живущих в условиях крайней нищеты, и состав этой маргинальной группы населения (женщины, престарелые, инвалиды, представители общин коренных народов, этнических меньшинств и т.д.). |
The Committee should seriously consider and decide on the holding of referendums in each of the Non-Self-Governing Territories so that, on the basis of the mandates received from the peoples, negotiations could be held with the administering Powers to give expression to the will of the people. |
Комитету необходимо серьезно рассмотреть и решить вопрос о проведении референдумов в каждой из несамоуправляющихся территорий, с тем чтобы на основе полученных от народов полномочий можно было вести переговоры с управляющими державами по поводу осуществления устремлений народа. |
The Charter of the United Nations gave the Organization a key role in improving the standard of life of the world's people. |
Устав Организации Объединенных Наций отводит Организации ключевую роль в улучшении жизни народов мира. |
Russia and China intend to continue to strengthen their partnership and strategic interaction and jointly solve practical questions of bilateral ties in the national-security interests of both States, the prosperity of the Russian and Chinese people, and stability and calm in neighbouring regions. |
Россия и Китай намерены и впредь всемерно укреплять отношения партнерства и стратегического взаимодействия, сообща решать практические вопросы двусторонних связей в интересах национальной безопасности обоих государств, процветания российского и китайского народов, стабильности и спокойствия в сопредельных регионах. |
Like their developed country counterparts, developing country Governments have to factor in political, social and economic interests and considerations involving their people and constituencies, as well as critical development and survival issues. |
Как и их партнерам из развитых стран, правительствам развивающихся стран приходится учитывать политические, социальные и экономические интересы и соображения, касающиеся их народов и субъектов, а также важнейшие вопросы развития и обеспечения выживания. |
Member States should see their borders not as barriers to keep their neighbours out, but rather as gateways through which they could cooperate for the mutual benefit of their people. |
Государства-члены должны рассматривать свои границы не как барьеры, разделяющие их и их соседей, а как двери, открытые для сотрудничества в интересах взаимной выгоды народов. |
In other instances, members of the international community have recognized that certain leaders are so destructive to the rights of their own people and to the security and stability of their region, that their legitimacy must be questioned. |
В ряде случаев члены международного сообщества признали, что действия некоторых лидеров являются настолько разрушительными в отношении прав их собственных народов и безопасности и стабильности их регионов, что их законность должна быть поставлена под вопрос. |
The proposed conference for the Great Lakes region is expected to agree on a set of principles on good-neighbourly relations, stability, democracy and the launch of programmes of action for socio-economic revival and development for the people of the region. |
От предлагаемой конференции по району Великих озер ожидается согласование свода принципов добрососедских отношений, поддержания стабильности, развития демократии и развертывания программ действий в интересах социально-экономического возрождения и развития на благо народов региона. |
This implies incorporating into the health model the knowledge, practices and needs of indigenous people with respect to maintaining health and treating illness, in accordance with their own concepts and culture, within a framework of respect and reciprocity. |
Это подразумевает включение в систему здравоохранения знаний, практических навыков и потребностей коренных народов в плане сохранения здоровья и лечения заболеваний, на основании собственных представлений и культурных ценностей, в атмосфере взаимного уважения и пользы. |
Unless we do so, safeguarding international peace and security will rest on shallow foundations and we will have failed people around the world who look to the United Nations when no other hope exists for them. |
Если мы этого не сделаем, то гарантии международного мира и безопасности будут непрочными, и тогда мы не оправдаем надежд народов мира, которые рассчитывают на Организацию Объединенных Наций, когда у них нет иной надежды. |
Within the framework of the International Decade for the World's Indigenous Peoples, the specialized agencies have developed guidelines concerning their activities with indigenous people, and the World Bank is overhauling its own policies in this field. |
В рамках Международного десятилетия коренных народов мира специализированные учреждения разработали руководящие принципы в отношении их деятельности по проблемам коренных народов, и Всемирный банк проводит в настоящее время тщательный пересмотр своей политики в этой области. |
In some jurisdictions, they are more likely to have chronic disorders such as diabetes, high blood pressure or arthritis, and are more prone to substance abuse, depression and other mental disorders than are non-indigenous people. |
В некоторых районах они в большей степени подвержены таким хроническим заболеваниям, как диабет, гипертония и артрит, и более склонны к потреблению наркотиков, депрессивному состоянию и другим психическим расстройствам, по сравнению с представителями некоренных народов. |
The fact that both Governments have committed themselves to putting that past behind them, to building a peaceful future through implementation of the determination of the Boundary Commission and to focusing on the pressing humanitarian and development needs of their people is to be strongly commended. |
Заслуживает решительного одобрения тот факт, что оба правительства взяли на себя обязательство преодолеть прошлое, построить мирное будущее на основе выполнения решения Комиссии по вопросу о границах, а также уделить особое внимание насущным потребностям своих народов в гуманитарной области и в области развития. |
In conclusion, he said that his delegation stood ready to participate actively in the work of the Committee to ensure that the interests of the people of the Non-Self-Governing States were fully represented. |
В заключение оратор говорит, что его делегация готова активно участвовать в работе Комитета в целях обеспечения полного представления интересов народов несамоуправляющихся государств. |
It believed it was possible to conclude a declaration on the rights of indigenous people before then, as called for in Commission resolution 1995/32, and understood that the draft resolution just adopted did nothing to change that deadline. |
Соединенные Штаты считают возможным завершить разработку декларации о правах коренных народов до этого срока, как это предусматривается в резолюции 1995/32 Комиссии, и отмечают, что только что принятый проект резолюции никоим образом не меняет эти сроки. |
The United States had joined the consensus as a means of highlighting the plight of indigenous people and the need for concerned States to redouble their efforts to complete the declaration. |
Соединенные Штаты присоединились к консенсусу для того, чтобы иметь возможность подчеркнуть тяжелое положение коренных народов и необходимость того, чтобы заинтересованные государства удвоили свои усилия для завершения разработки декларации. |
In the case in question, it is important to bear in mind that, as indicated above, the rights of individuals belonging to minorities are individual rights, while the right of a people to self-determination is a collective right. |
В данном случае важно иметь в виду, что, как уже упоминалось выше, права лиц, принадлежащих к меньшинствам, представляют собой права индивидуальные, в то время как право народов на самоопределение является правом коллективным. |
For the sake of the people of the region and of the Organization, I urge the Council to act, and to act now. |
На благо населения региона и народов нашей Организации я настоятельно призываю Совет действовать и действовать именно сейчас. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за его заявление. |
To strengthen the capacity of underrepresented groups to engage with the United Nations, especially women, indigenous peoples, disabled people and the poor |
расширять возможности недопредставленных групп, особенно женщин, коренных народов, инвалидов и малоимущих, в плане их участия в деятельности Организации Объединенных Наций; |
This consideration of the question by the United Nations has enabled the international community to establish clearly and affirm forcefully that the Saharan people have the right to self-determination under General Assembly resolution 1514, which advocates the self-determination of peoples under colonial domination. |
Благодаря рассмотрению этого вопроса в Организации Объединенных Наций международное сообщество смогло четко определить и решительно подтвердить право сахарцев на самоопределение в соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи, касающейся самоопределения народов, находящихся под колониальным господством. |
Although many countries have introduced legislation favourable to indigenous peoples, these advances at the national level are eclipsed by continuing human rights violations and problems faced by millions of indigenous people in many countries. |
Во многих странах принимаются законы, благоприятные для коренных народов, однако этот прогресс на национальном уровне все еще часто омрачается продолжающимися нарушениями прав человека и проблемами, с которыми сталкиваются миллионы жителей многих стран, принадлежащих к коренному населению. |
Indigenous peoples, such as the Sami people, had no such right since General Assembly resolutions 1514 and 1541 did not pertain to them, and the international law concerning indigenous peoples was still evolving. |
Коренные народы, такие, как народ саами, не обладают таким правом, поскольку резолюции 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи на них не распространяются, а международное право, касающееся коренных народов, находится пока на стадии формирования. |