Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "People - Народов"

Примеры: People - Народов
In 2006 a full 56 percent of Aboriginal people lived in urban areas, up from 50 percent in 1996. В 2006 году уже 56% представителей коренных народов проживали в городах, тогда как в 1996 году - 50%.
The purpose of this statement is to draw attention to the lack of access by indigenous people in general and the Batwa of Burundi in particular to science and technology. Цель настоящего заявления заключается в том, чтобы обратить внимание на отсутствие доступа у коренных народов Бурунди вообще и народности батва в частности к науке и технике.
The emphasis is on natural and wildlife resources being the driver for economic growth and livelihood improvement for the African people. Фонд делает акцент на том, что природные ресурсы и ресурсы дикой природы являются двигателем экономического роста и улучшения условий жизни африканских народов.
Such a focus must value ancestral knowledge and traditions of indigenous peoples and people of African descent throughout the region to prepare, deal with and overcome disasters. Такие положения должны отражать ценность вековых знаний и традиций коренных народов и народов африканского происхождения в пределах всего региона в целях обеспечения готовности к бедствиям, держать их под контролем и ликвидировать их последствия.
It was also of the opinion that the question of refugees and displaced persons and that of indigenous people were not directly related to the topic. Она также полагает, что вопрос беженцев и перемещенных лиц, а также коренных народов, не имеет непосредственного отношения к этой теме.
ARTICLE 19 also stated that the Criminal Code, incorporated into the Mass Media Proclamation, contained a number of ambiguous provisions that were not compatible with international standards on freedom of expression, and severely undermined the freedom of all people to criticise the State or its officials. Организация "Статья 19" также заявила, что во включенном в Закон о СМИ Уголовном кодексе содержится ряд двусмысленных положений, несовместимых с международными стандартами свободы выражения мнения и серьезно подрывающих свободу всех народов критиковать правительство и его официальных лиц.
His Government was committed to the promotion and protection of the cultural diversity and rights of indigenous people, in accordance with its commitment to the concept of equal opportunities for all Brazilians. Его правительство привержено делу поощрения и защиты культурного многообразия и прав коренных народов в соответствии со своей приверженностью задаче добиться равных возможностей для бразильцев.
131.88 Establish and implement strategies to combat effectively discrimination against ethnic minorities, indigenous people and migrants (Viet Nam); 131.88 разработать и осуществить стратегии в целях эффективной борьбы с дискриминацией в отношении этнических меньшинств, коренных народов и мигрантов (Вьетнам);
Food sovereignty by building nutritional knowledge for living well is one of the goals of the Patriotic Agenda, since it guarantees the fundamental right of people to a nutritious, healthy and adequate diet sufficient for living well. Продовольственная безопасность на основе надлежащего производства продовольственных ресурсов является одной из целей патриотической повестки дня, ибо это позволит гарантировать обеспечение основополагающего права народов на высококачественное, здоровое, достаточное и адекватное питание в интересах обеспечения жизни в условиях благосостояния.
At the international level, creating enabling conditions for sustained and inclusive development includes the need for a new global social contract, rooted in the principle of universalism that recognizes the differentiated responsibilities and capacities of States and people in contributing to a shared global agenda. На международном уровне создание благоприятных условий для устойчивого и всеохватного развития предусматривает необходимость установления нового глобального социального пакта, основанного на принципе универсальности, в рамках которого признается различная ответственность и потенциал государств и народов в деле содействия реализации общей глобальной повестки дня.
This study indicates that the current developmental model has resulted in the dislocation of many of these people and, as towns and cities are built, severed their connections with their land and culture. Результаты этого исследования свидетельствуют о том, что нынешняя модель развития привела к нарушению обычного уклада жизни многих из этих народов, которые, ввиду строительства городов и крупных городских центров, оказались отрезаны от своей земли и культуры.
An additional two sections cover educational resources for Pacific language learning and government initiatives such as action plans or programmes that support Pacific people who are living in New Zealand. Еще два дополнительных раздела охватывают ресурсы для получения образования на языках тихоокеанских народов и правительственные инициативы, в частности планы действий или программы по поддержке тихоокеанских народов, проживающих в Новой Зеландии.
Indigenous people in Asia account for an estimated two thirds of the world's indigenous peoples, estimated to be around 370 million. По существующим оценкам, на коренное население Азии приходится две трети численности коренных народов мира, составляющей 370 миллионов человек.
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples noted that following an amendment, as of 1 January 2011, the Swedish Constitution explicitly recognized the Sami as a people. З. Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил, что после внесения 1 января 2011 года поправки в шведскую Конституцию в ней был полностью признан статус саамов как народа.
The link between indigenous people and their land is evident in the fact that 95 per cent of the top 200 areas with the highest and most threatened biodiversity are indigenous territories. Связь между коренными народами и их землями очевидна также из того факта, что 95 процентов первых 200 районов с наибольшим биоразнообразием видов, которым угрожает наибольшая опасность, являются территориями коренных народов.
The "Assembly of Peoples of Kazakhstan", headed by the President of the country and convened at least once a year at national level, reflects this ethno-religious pluralism by bringing together people from all parts of society. Отражением этого этнорелигиозного плюрализма является возглавляемая Президентом страны Ассамблея народов Казахстана, которая созывается на национальном уровне не менее одного раза в год и объединяет представителей всех слоев населения.
EPIBIB recommended establishing a constructive dialogue between the Government of Equatorial Guinea and the Bubi people of Bioko island in the United Nations, using the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as the basis for discussions. ЭПИБИБ рекомендовала наладить на уровне Организации Объединенных Наций конструктивный диалог между правительством Экваториальной Гвинеи и народом буби на острове Биоко, взяв за основу Декларацию о правах коренных народов.
In 2010, the High Commissioner noted that, despite profound legal, political and institutional reforms aimed at recognizing indigenous rights, most indigenous people continued to suffer from extreme poverty and exclusion. В 2010 году Верховный комиссар отметила, что, несмотря на глубокие правовые, политические и институциональные реформы, направленные на признание прав коренных народов, большинство коренного населения продолжает страдать от крайней нищеты и социальной изоляции.
The Asia Indigenous Caucus, for example, noted that indigenous peoples should not only be looked upon as "vulnerable people", but rather as ecosystem experts who had a sound knowledge of and intimate relationship with the environment. Например, Совет коренных народов Азии отметил, что коренные народы не должны только рассматриваться как "уязвимая группа населения", но и как специалисты экосистемы, обладающие твердыми знаниями об окружающей их среде и поддерживающие с ней тесную связь.
However, the impact of government action taken to assist this category of people is hampered by conceptual and practical difficulties linked to the definition and identification of these communities. В то же время результат, достигаемый за счет осуществляемой правительством деятельности в интересах этой части населения, страдает из-за практических и концептуальных трудностей, связанных с определением и идентификацией указанных народов.
It noted reports of the deplorable condition of religious buildings in the northern part of the island and underlined the need to address such issues as an essential element of reconciliation and respect for the human rights of all people, irrespective of ethnicity. Она обратила внимание на сообщения о плачевном состоянии религиозных зданий в северной части острова и подчеркнула необходимость решения этих вопросов в качестве существенного компонента примирения и уважения прав человека всех народов независимо от этнического происхождения.
89: UNDRIP is consistent with the Treaty of Waitangi, which continues to be the central focus for the Government's efforts to resolve issues affecting New Zealand's indigenous people. 89: Положения ДПКН совпадают с положениями Договора Вайтанги, который продолжает занимать центральное место в усилиях правительства по решению проблем коренных народов Новой Зеландии.
Unless these factors are taken into account, there will be no meaningful steps towards a settlement of the Korean question, which has a direct bearing on the human rights of the people on the Korean peninsula. Если не принимать эти факторы во внимание, никакие разумные шаги в сторону разрешения корейской проблемы, которая напрямую влияет на ситуацию в области прав человека народов Корейского полуострова, невозможны.
Within this framework, the Strategic Institutional Plan of the Ministry of Education for 2010-2014 refers to the decision to promote equitable and high-quality education by prioritizing coverage in rural and peri-urban areas to facilitate access by and retention of women, young adults and indigenous people. В этом контексте в Стратегическом плане Министерства образования на 2011 - 2014 годы подчеркивается решимость развивать качественное образование с обеспечением равного доступа к нему, охватывать им все больше сельских районов и городских окраин с уделением приоритетного внимания образованию женщин, молодежи и представителей коренных народов.
Informative books have been produced on the history of each indigenous people, which include the reproduction of data already published in anthropological and historical texts, archive documentary materials and the oral memory of the ancients in each group. Велась подготовка серии книг об истории каждого из коренных народов, куда вошли сведения, ранее публиковавшиеся в антропологических и историографических исследованиях, документальные материалы из архивов и устные воспоминания пожилых представителей каждой народности.