She concluded by referring to partners and programmes with which PAHO would implement the Initiative, which included cooperation with indigenous organizations and internship programmes for indigenous people. |
В заключение она упомянула партнеров и программы, совместно с которыми ПОЗ будет осуществлять упомянутую инициативу, предусматривающую, в частности, сотрудничество с организациями коренных народов и осуществление программ интернатур для коренных народов. |
To illustrate the imbalance in health standards between indigenous and non-indigenous people and their overall health situation, many indigenous representatives provided the Working Group with relevant statistics. |
Для того чтобы продемонстрировать разрыв в стандартах здравоохранения для коренных и иных народов и показать общую ситуацию в области здравоохранения, многие представители коренных народов знакомили Рабочую группу с соответствующими статистическими данными. |
He stated that Governments at all levels in Canada had developed policies for the provision of health services to Aboriginal people, focused on the direction set by them that their health care was holistic and under community control, and responding to community needs and priorities. |
Он указал, что органами государственного управления всех уровней в Канаде разработана политика в области охраны здоровья коренных народов, при этом за основу взято их мнение о том, что их система здравоохранения должна быть целостной и находиться под контролем общин, и учтены потребности и приоритеты общин. |
In the view of the Government of Canada, the working group of the Commission was also the proper forum to address issues such as the right to self-determination, and the right of indigenous people to their traditional "territories". |
Правительство Канады считает, что созданная Комиссией рабочая группа является соответствующим форумом для рассмотрения таких вопросов, как право на самоопределение и право коренных народов на их традиционные "территории". |
The delegate warned that the implementation of the ruling would bring about a reduction in the living standards of the people of the Caribbean Community (CARICOM) and an acceleration of poverty. |
Делегат предупредил, что применение этого решения приведет к ухудшению условий жизни народов стран Карибского сообщества (КАРИКОМ) и к распространению нищеты. |
Fulfilling the obligations under the Convention, the Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia prescribes the penalty of from six months to five years in prison for the criminal act of persecution of an organization or individual for supporting equality of people. |
Во исполнение предусмотренных этой Конвенцией обязательств в Уголовном кодексе Союзной Республики Югославии предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от 6 месяцев до 5 лет за преследование организаций или частных лиц в связи с выступлениями в поддержку равенства народов. |
A special contribution by the Government of Canada enabled the 43 indigenous people receiving assistance from the Voluntary Fund for Indigenous Populations to extend their stay in Geneva and take part in the Meeting. |
З. Специальный взнос правительства Канады позволил 43 представителям коренных народов, заручившихся поддержкой Добровольного фонда для коренных народов, продлить их пребывание в Женеве и принять участие в совещании. |
He also stated that since Bangladesh's population of 120 million were all indigenous, based on the quoted figure, the Secretariat only had to account for the remaining 180 million indigenous people. |
Он также отметил, что, поскольку все 120 млн. жителей Бангладеш относятся к коренным народам, секретариату, с учетом упомянутой цифры, следует принимать во внимание лишь остальную часть коренных народов численностью 180 млн. человек. |
An indigenous representative from Asia said that the view of the Government of India expressed at the Working Group was not consistent with its position in its dealings with the World Bank, with which it acknowledged the existence of indigenous people in the country. |
Представитель коренных народов от Азии сообщил, что точка зрения, высказанная Рабочей группе правительством Индии, не соответствует той позиции, которую оно занимает в отношениях со Всемирным банком и в соответствии с которой оно признает существование коренного народа в своей стране. |
An indigenous representative from South America stated that the newly elected Government of the country in which he lived did not recognize a land settlement agreement concluded between his people and the former Government and had taken the case to court. |
Представитель коренных народов Южной Америки заявил о том, что новое правительство страны, в которой он живет, отказывается признавать соглашение о заселении земель, заключенное между его народом и прежним правительством, и передало это дело в суд. |
Indigenous people have the right to effective legal protection of their intellectual property and folklore against any illicit use, or national or international piracy of their material culture, as well as any imitations, distortions, or adulteration of their traditional indigenous artistic heritage. |
Коренные народы имеют право на эффективную правовую защиту своей интеллектуальной собственности и фольклора от любого противоправного использования или нарушения на национальном или международном уровне авторских прав на их материальную культуру, а также от любых имитаций, искажений или фальсификации традиционного художественного наследия коренных народов. |
Living for centuries at the crossroads of the migrations of peoples, then at the intersection of the interests of three great empires, the Romanian people have not been able to develop fully the material and human resources at their disposal. |
Находясь в течение многих веков на перекрестке миграций народов, а также в точке пересечений интересов трех великих империй, народ Румынии не мог добиться полного развития материальных и людских ресурсов, которыми он располагает. |
The representative of an indigenous organization from North Africa mentioned the difficulties encountered by his people in 1993 in demanding the right to use and teach its language in schools and in demanding recognition of its identity. |
Представитель одной организации коренных народов севера Африки сообщил о трудностях, с которыми столкнулся его народ в 1993 году, отстаивая право пользоваться своим языком и изучать его в школах и требуя признания его самобытности. |
The survival of the Nukak, the last hunter-gatherer people in Colombia, was under serious threat, despite an urgent appeal by the National Indigenous Organization of Colombia (ONIC) to the United Nations in July 1993 calling for their rights to be guaranteed. |
Выживание народности нукак, последнего представителя охотников-собирателей в Колумбии, находится под серьезной угрозой, несмотря на настоятельный призыв Национальной организации коренных народов Колумбии (НОКНК) к Организации Объединенных Наций в июле 1993 года гарантировать их права. |
The promise of a global partnership to realize the Millennium Development Goals remains unfulfilled for the vast majority of the peoples of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean, where a total of more than one billion people still live below the poverty line. |
Обещание о поддержании глобальных партнерских связей с целью реализации целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается невыполненным для подавляющего большинства народов Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна, где более одного миллиарда человек все еще живет в условиях ниже уровня бедности. |
I also stressed the importance of keeping the issue of the preservation of holy places on the agenda and of taking up again the issue of procedures for the participation of indigenous people at all levels. |
Я также подчеркнул важное значение осуществления тематической программы работы по сохранению святых мест и дальнейшего рассмотрения вопроса о формах участия представителей коренных народов на всех уровнях. |
The Mission recommends that the recognition of the legal personality of indigenous communities should be made effective and reiterates the importance of the commitment to create consultation mechanisms allowing indigenous people to participate in decision-making on public matters that concern them. |
Миссия рекомендует осуществить официальное признание общин коренных народов в качестве юридического лица и напоминает о важном значении претворения в жизнь обязательства по созданию согласительных механизмов, для того чтобы представители этих народов участвовали в разработке государственных инициатив, которые затрагивают их интересы. |
All efforts should be made by Member States, when presenting draft resolutions on decolonization to the General Assembly, to continue to reflect the views, as appropriate, of the people of the Territories concerned. |
Представляя Генеральной Ассамблее проекты резолюций по деколонизации, государствам членам следует и впредь, в соответствующих случаях, учитывать мнения народов соответствующих территорий. |
Thirdly, we will do our utmost to generate a universal moral force for the implementation of the Convention on the Rights of the Child and to mobilize all people in the Global Movement for Children. |
В-третьих, мы сделаем все возможное для формирования общемирового нравственного движения за осуществление Конвенции о правах ребенка и мобилизации всех народов в рамках Всемирного движения в поддержку детей. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people expressed concern that the Act would limit Māori customary rights. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов выразили озабоченность по поводу того, что применение этого закона может привести к ограничению традиционных прав маори. |
In 2008, it had invited the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people to visit Nepal. Nepal had regularly submitted its periodic reports to the human rights treaty bodies and had given due consideration of their recommendations. |
В 2008 году оно пригласило Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека и основных свободах коренных народов посетить Непал. Непал регулярно представляет свои периодические доклады органам договоров по правам человека и уделяет должное внимание их рекомендациям. |
Last week the heads of State and Government assembled in this Hall of the people to ponder measures to address the challenges of the twenty-first century, and reaffirmed their faith in the United Nations as the central instrument for promoting peace, prosperity and justice. |
На прошлой неделе в этой ассамблее народов собрались главы государств и правительств для того, чтобы рассмотреть вопрос о мерах по принятию вызовов ХХI века и подтвердить свою веру в Организацию Объединенных Наций в качестве главного инструмента содействия миру, процветанию и справедливости. |
According to the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, the Legal Services Act should be amended to ensure that legal aid is available to Maori iwi and hapu as bodies of persons. |
По мнению Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, Закон о юридических услугах должен быть изменен, с тем чтобы обеспечить доступность правовой помощи для маори, иви и хапу как для групп лиц65. |
While the Internet would be a primary driver of communications in the coming years, the most relevant media for people in Asia, Africa, and Latin America and the Caribbean were traditional, including print and radio, another speaker said. |
Хотя сеть «Интернет» будет являться основным локомотивом деятельности в области коммуникации в предстоящие годы, самыми актуальными средствами информации для народов в Азии, Африке и Латинской Америки и Карибском бассейне являются традиционные средства, включая печатные средства и радио, подчеркнул другой оратор. |
Finally, for its part, the United Nations will continue its work and its efforts to work better as a team to support the wishes of the region's people and to strengthen cooperation with ECOWAS in pursuit of our shared goal of peace, stability and development. |
И наконец, со своей стороны, Организация Объединенных Наций будет и далее прилагать усилия по повышению эффективности совместной деятельности в интересах поддержки пожеланий народов региона и укрепления сотрудничества с ЭКОВАС в достижении нашей общей цели мира, стабильности и развития. |