Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "People - Народов"

Примеры: People - Народов
First, criteria that were alien or unacceptable to the identity of those concerned should not be applied; and second, the indigenous people themselves should be involved in all stages of projects, from feasibility studies to implementation, evaluation and readjustment. Во-первых, не должны применяться критерии, которые являются чуждыми или неприемлемыми для самобытности соответствующих народов; и во-вторых, коренные народы сами должны участвовать во всех этапах проектов, начиная с исследования экономической целесообразности и кончая осуществлением, оценкой и корректировкой.
We call for support for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, by providing the necessary medicines to all peoples, especially people from the less developed countries, and by realizing the legitimate aspirations of our peoples for health and well-being. Мы призываем оказать поддержку Глобальному фонду борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией путем предоставления лекарств всем народам, особенно народам менее развитых стран, и путем осуществления законного стремления наших народов к здоровью и благополучию.
The Working Group is of the view that the participation in its meetings of eminent personalities from people of African descent and the international human rights community will enhance the profile of the group and the richness of its studies. Рабочая группа считает, что участие видных представителей африканских народов и международного правозащитного сообщества в работе ее совещаний поднимет авторитет Группы и обогатит ее исследования.
The project now includes a university programme for indigenous rural populations, based on the model developed by the Inuit people in Nunavut, and draws on the financial and human resources of the communities themselves, with added assistance from State, federal and international agency funds. В настоящее время в рамках проекта также действует Сельскохозяйственный университет коренных народов, созданный по образцу, разработанному для инуитов в Нунавуте; в его основе лежат финансовые и кадровые ресурсы самих общин, а также государственные и федеральные средства и средства международных учреждений.
States are also urged to consider whether the educational system reflects the image and identity of people of African descent, and whether it serves to encourage multi-ethnic, multiracial and pluralistic societies. Кроме того, государства настоятельно призывают рассмотреть вопрос о том, отражает ли их система образования образ и самобытность африканских народов и служит ли она укреплению многоэтнических, многорасовых и плюралистических обществ.
The resolutions we will be adopting on the new directions we are setting for the United Nations for the new millennium can have a significant impact on the future of our global relations and the lives of the world's people, particularly in the small and poor countries. Резолюции, которые мы будем принимать в отношении новых направлений, намечаемых нами для Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии, могут иметь значительные последствия для наших глобальных отношений и народов мира в будущем, особенно малых и бедных стран.
It will be the only chance in the beginning of the new millennium to ensure equity in the sharing of the benefits of the global economy and peace security and development for our people. Это будет единственный шанс в начале нового тысячелетия обеспечить справедливость в распределении благ мировой экономики, а также мир, безопасность и развитие для наших народов».
We have already presented, during the recently concluded sixty-first session of this very special forum, the Assembly of the people, our demands, our proposals and a reaffirmation of our values. Мы уже представили в ходе недавно завершившейся шестьдесят первой сессии этого уникального форума, Ассамблеи народов, наши требования, наши предложения и подтверждение наших ценностей.
We hope that the outcome of that special session will contribute to an improvement in the living conditions of all people and to the attainment of sustainable development by strengthening the links between social issues and development. Мы надеемся, что результаты, достигнутые на этой специальной сессии, будут способствовать улучшению условий жизни всех народов и позволят обеспечить устойчивое развитие путем укрепления связи между социальными вопросами и развитием.
The papers concern the spatial distribution of Latin America's indigenous peoples, internal migration and the living conditions of urban indigenous people in the framework of the Millennium Development Goals. В документах содержится информация о географическом распределении коренных народов Латинской Америки, внутренней миграции и условиях жизни коренных народов в городах с учетом целей, закрепленных в Декларации тысячелетия.
Ms. Pria (Mexico) said that recognition of the right of any group of people to cultural differences was vital in countries like Mexico, where the cultural heritage of over 60 indigenous peoples was continuously being preserved and renewed. Г-жа Приа (Мексика) говорит, что признание права любой группы народов на культурные различия имеет жизненно важное значение в таких странах, как Мексика, где культурное наследие свыше 60 коренных народов постоянно охраняется и обновляется.
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people will present to the Council a thematic report reviewing and evaluating the principal developments affecting indigenous peoples in the course of his six-year mandate. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов представит Совету тематический доклад с обзором и оценкой основных событий, затронувших коренные народы в течение его шестилетнего мандата.
The narratives of the two sides - dispossession, prolonged occupation and denial of statehood on one side, terrorism and existential threats on the other - stir the fears and passions of people of many nations. У обеих сторон своя история - потеря собственности, длительная оккупация и отказ в создании собственного государства, с одной стороны, терроризм и угроза существованию, с другой - и каждая из них вызывает опасения и эмоциональный отклик у народов многих государств.
During the 12 months ended March 2005, the employment rate of off-reserve Aboriginal people in the four western provinces was 57.2 percent, compared to the 54.2 percent registered by the 2001 Census. В течение 12 месяцев, завершившихся в марте 2005 года, коэффициент занятости среди проживающих вне резерваций коренных народов четырех западных провинций составлял 57,2%, по сравнению с 54,2%, которые были зарегистрированы в ходе переписи 2001 года.
We would also like to extend our thanks to Secretary-General Kofi Annan for his efforts to highlight the suffering and marginalization of the majority of the people of that continent, including those living in the Great Lakes region. Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за усилия, которые он предпринял для того, чтобы пролить свет на страдания и маргинализацию большинства народов этого континента, в том числе тех народов, которые проживают в районе Великих озер.
The right of people to exercise their sovereign will in deciding on the nature of institutions that govern their affairs on the basis of consent is central to the question of peace and development. Право народов на осуществлении своей суверенной воли при определении характера институтов, которые управляют их делами на основе согласия, занимает центральное место в рассмотрении вопроса о мире и развитии.
It was claimed that globalization only measured the importance of people and their development by their economic power and that indigenous peoples worldwide were excluded from economic power. Было заявлено, что глобализация определяет важность народов и уровень их развития только по уровню их экономической мощи и что коренные народы всего мира лишены экономической мощи.
These projects are designed, elaborated and implemented by the indigenous people themselves and have yielded highly positive results both in promoting human rights awareness and in enhancing the capacities of small indigenous communities. Такие проекты намечаются, разрабатываются и реализуются силами самих коренных народов и дают весьма позитивные результаты в плане как популяризации прав человека, так и укрепления потенциала мелких коренных общин.
In Peru, the issue of drug control is included on the agenda of most thematic groups through the participation of the United Nations Office on Drugs and Crime in the groups on rural development and food security, native communities-indigenous people and displaced populations. В Перу вопрос контроля над наркотиками включен в программу работы большинства тематических групп благодаря участию Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в работе групп по вопросам развития сельских районов и обеспечению продовольственной безопасности, положению местных общин/коренных народов и перемещенным группам населения.
However, we must emphasize that the added cost to our economies and people, particularly the women and children of the States members of the Caribbean community, has been dramatic. Однако мы должны подчеркнуть, что она привела к огромному дополнительному бремени для экономики и народов стран-членов Карибского сообщества, и особенно для женщин и детей.
Indigenous people expressed their willingness to maintain a high level of participation in the process, and stressed the need for an international mechanism to recognize the indigenous peoples' right to land as fundamental to poverty eradication. Представители коренных народов выразили желание сохранить высокий уровень участия в процессе и подчеркнули необходимость создания международного механизма, с тем чтобы признать право коренных народов на землю в качестве основополагающего элемента искоренения нищеты.
Moreover, he said, the United States could not agree with the implication in the draft resolution that the mere presence of military activities and bases in the Non-Self-Governing Territories was harmful to the rights and interests of the people of those Territories. Кроме того, он указал, что Соединенные Штаты не могут согласиться с тем, что, согласно смыслу проекта резолюции, само наличие военной деятельности и баз в несамоуправляющихся территориях наносит ущерб правам и интересам народов этих территорий.
Over and above their negative impact on economic cooperation and development, such measures and actions also adversely affect the social and humanitarian activities of the targeted country and consequently hinder the full realization of the human rights of the targeted people. Помимо того что такие меры и действия негативно сказываются на экономическом сотрудничестве и развитии, они также пагубно влияют на социальную и гуманитарную сферы тех стран, против которых они направлены, и соответственно препятствуют полному осуществлению прав человека народов этих стран.
That resolution was supported by some 1,000 members of the world's parliaments and once again showed that the Inter-Parliamentary Union is the voice of the world's people and is the enemy of injustice and occupation. Эту резолюцию поддержали около 1000 членов парламентов мира, и она вновь показала, что Межпарламентский союз является голосом народов мира и врагом несправедливости и оккупации.
Among the measures being taken was the decision to offer British citizenship and the right of abode to those people of the overseas Territories who did not already enjoy it, thus meeting a long-standing request of the peoples of the Territories. В числе мер, принятых в последнее время, - решение предоставить британское гражданство и право на место жительства тем жителям зависимых территорий, которые пока не пользуются этим правом, и принятие этого решения означало удовлетворение давней просьбы народов этих территорий.