Under the auspices of the Government of Denmark, the Centre for Human Rights held the first workshop on a permanent forum for indigenous people in Copenhagen from 26 to 28 June 1995. |
Под эгидой правительства Дании Центр по правам человека провел первый семинар, посвященный постоянному форуму по вопросам коренных народов, в Копенгагене 26 - 28 июня 1995 года. |
The Seminar further notes with concern that the constitutional review process, has not led, as yet, to a full examination and discussion of all the options for self-determination available to the people of the Non-Self-Governing Territories, as established in General Assembly resolution 1541. |
Семинар далее с озабоченностью отмечает, что процесс пересмотра конституции пока еще не привел к всестороннему обсуждению и изучению всех вариантов самоопределения, имеющихся в распоряжении народов несамоуправляющихся территорий, о которых говорится в резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи. |
She also supported a cultural interpretation of the concept of punishment imposed by indigenous people and the various types of such punishments. |
Она отстаивала интерпретацию с точки зрения культуры коренных народов как концепции, так и различных видов наказаний, выносимых властями этих народов. |
We must strengthen the level of knowledge and the creative capacity of our people, since they are our principal asset and the best instruments for placing us in today's globalized world. |
Мы должны повышать уровень знаний и укреплять творческий потенциал наших народов, поскольку они являются нашим основным активом и важнейшим инструментом, позволяющим нам занять свое место в сегодняшнем глобализированном мире. |
Finally, I should like to point out that we have always advocated equality, unity, harmonious coexistence and common development for the people of countries with a multinational character. |
Наконец, я хотел бы указать на то, что мы неизменно выступаем за равенство, единство, гармоничное сосуществование и совместное развитие различных народов в составе многонациональных стран. |
Half a century has gone by, and the division of the peninsula is still of burning concern to the people who live on either side of the artificial demarcation line. |
Прошло уже полвека, а раздел полуострова по-прежнему является жгучей проблемой для народов, живущих по обе стороны искусственной демаркационной линии. |
A range of projects had been funded, including with respect to indigenous people, aimed at improving service provision to all family members affected by domestic violence, assisting women and children in escaping violent situations, and testing models for more effective early intervention and prevention. |
Было обеспечено финансирование ряда проектов, в том числе в интересах коренных народов, с целью улучшения обслуживания всех членов семей, затронутых насилием в семье, оказания помощи женщинам и детям в плане недопущения возникновения ситуаций насилия, и опробования моделей более эффективного раннего вмешательства и предупреждения. |
The Committee views with concern the direct connection between Aboriginal economic marginalization and the ongoing dispossession of Aboriginal people from their land, as recognized by the Royal Commission. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает прямую связь между экономической маргинализацией коренных народов и продолжающимся процессом лишения коренных народов их земель, которая признается Королевской комиссией. |
When the market goes too far in dominating social and political outcomes, the opportunities and rewards of globalization are spread unequally and inequitably - concentrating power and wealth in a select group of people, nations and corporations, marginalizing the others. |
Когда рыночные силы приобретают слишком большой вес в социальной и политической жизни, возможности и преимущества глобализации распределяются неравномерно и несправедливо, что приводит к сосредоточению власти и богатства в руках избранных групп людей, народов и корпораций, тогда как другие группы населения оказываются на обочине. |
The Committee draws the attention of the State party to its general recommendation XXIII concerning the rights of indigenous peoples and recommends the establishment of mechanisms guaranteeing participation by the Bethechilokono people in decisions affecting them. |
Комитет обращает внимание государства-участника на свою общую рекомендацию XII о праве коренных народов и рекомендует создать механизм, гарантирующий участие народа бетечилоконо в принятии касающихся его решений. |
Justice sector agencies are also attempting to adapt the policy development process to include Maori and Pacific peoples who may need to work with their people in the criminal justice sector. |
Органы правосудия также пытаются скорректировать процесс разработки политики своей деятельности с учетом интересов маори и тихоокеанских народов, которым может потребоваться сотрудничество с их представителями в системе уголовного правосудия. |
As noted in our previous report, the Commission approves equity plans which target women, people with disabilities, Aboriginal peoples and members of visible minorities. |
Как указывалось в нашем предыдущем докладе, Комиссия утверждает планы в области найма, предназначенные для женщин, инвалидов, представителей коренных народов и основных меньшинств. |
A number of participants suggested measures to combat discrimination, including the possibility of setting up courts in the territory occupied by the communities so as to grant easier access to indigenous people. |
Кроме того, подчеркивалась необходимость проведения консультаций и участия коренных народов при разработке законодательных положений, которые затрагивают их интересы. |
This opportunity ought to be seized by all parties concerned as it is in the interests of the people of Western Sahara as well as those of the countries in the region. |
Все заинтересованные стороны должны воспользоваться этой возможностью, поскольку это соответствует интересам народа Западной Сахары, а также народов стран региона. |
His presence at our meeting today is clear testimony to the commitment of the Government of Angola to peace for the people of Angola and the region. |
Его присутствие на нашем заседании является ярким свидетельством приверженности правительства Анголы обеспечению мира на благо народа Анголы, а также других народов региона. |
The United Kingdom believes that, if well managed, the benefits of globalization for poor countries and people can substantially outweigh the costs, especially in the longer term. |
Соединенное Королевство считает, что при эффективном управлении преимущества глобализации для бедных стран и народов, особенно в долгосрочной перспективе, могут в значительной мере перевесить их издержки. |
Efforts should be made to improve access to education with full respect for the cultural specificity and needs of these people, building on the lessons learned from pilot projects providing for bilingual education, flexible timetables and teachers from local communities. |
Необходимо приложить усилия для расширения доступа к образованию при всестороннем учете культурных особенностей и потребностей этих народов на базе анализа уроков экспериментальных проектов, предусматривающих обучение на двух языках, гибкое расписание и привлечение учителей из местных общин. |
Its main theme, with a focus on the fundamental issues of peace, democracy and social progress, addressed the universally shared aspirations of the world's people. |
В контексте ее главной темы, касающейся вопросов мира, демократии и социального прогресса, рассматривались общие чаяния всех народов мира. |
This Act was intended to encourage Indian tribes to revitalize tribal self-government, so that Indian tribes might use their own lands and resources to provide a sustainable economy for their people. |
Этот закон преследовал цель стимулировать индейские племена к возрождению племенного самоуправления, с тем чтобы индейские племена могли использовать свои собственные земли и ресурсы для обеспечения устойчивой экономики в интересах своих народов. |
The use of biotechnology should be introduced in such a manner as to ensure that traditional farming practices are respected, equitable access to farm inputs is ensured, the rights of indigenous people and local communities are respected and consumer concerns are met. |
Биотехнология должна применяться так, чтобы обеспечивать сохранение традиционных методов возделывания сельскохозяйственных культур, справедливый доступ к средствам производства в сельском хозяйстве, уважение прав коренных народов и местных общин и удовлетворение запросов потребителей. |
An expert group meeting on urban indigenous people and migration, to be supported by the Government of Canada, is planned for 2007 as a follow-up to this activity. |
В развитие этого мероприятия при поддержке правительства Канады на 2007 год запланировано проведение совещания группы экспертов по проблемам проживающих в городах коренных народов и миграции. |
The United Kingdom therefore understands that the right put forward in the Declaration relates to the specific circumstances of indigenous people and their claims to self-determination within the territory of existing States. |
Поэтому Соединенное Королевство считает, что право, изложенное в данной Декларации, относится к конкретным обстоятельствам коренных народов и их притязаниям на самоопределение в пределах территории существующих государств. |
It was also indicated in the draft report that the recommendations of the seminar were expressions of the will of the people of the Territories. |
В проекте доклада также отмечаются, что выработанные на семинаре рекомендации являются выражением воли народов территорий. |
Ensuring peace and security for the people of Africa is not only at the very core of the United Nations agenda; it is also a top priority for me personally. |
Обеспечение мира и безопасности для народов Африки не только составляет основу повестки дня Организации Объединенных Наций; это также является приоритетной задачей для меня лично. |
European integration and the transition process in central and eastern Europe are generating a sense of great opportunity and should create hope for the people of the ECE member States. |
Европейская интеграция и переходный процесс в центральной и восточной Европе вызывают у народов государств - членов ЕЭК ощущение широких возможностей и, несомненно, вселяют в них новые надежды. |