Bearing in mind also Economic and Social Council decision 2004/290 of 22 July 2004 on a second international decade of the world's indigenous people, |
принимая во внимание также решение 2004/290 Экономического и Социального Совета от 22 июля 2004 года о втором международном десятилетии коренных народов мира, |
The third section of the paper provided a history of the development and evolution of the concept of self-determination and its relationship to people or peoples. |
В третьей части описывается история развития и эволюции концепции самоопределения и ее значение для народа или народов. |
Respect for one another's culture, especially that of indigenous peoples and other victims of racism, supports the full use of the knowledge, skills and resourcefulness that people who experience poverty have acquired. |
Уважение культуры друг друга, особенно коренных народов и других жертв расизма, обеспечивает полное использование тех знаний, умений и изобретательности, которые приобретают люди, живущие в нищете. |
At its fifty-sixth session, the Sub-Commission, in its resolution 2004/14, welcomed Economic and Social Council decision 2004/290 transmitting to the General Assembly the recommendation to proclaim a second international decade of the world's indigenous people to begin in January 2005. |
На своей пятьдесят шестой сессии Подкомиссия в резолюции 2004/14 приветствовала решение 2004/290 Экономического и Социального Совета, которым он препроводил Генеральной Ассамблее рекомендацию о провозглашении второго международного десятилетия коренных народов мира начиная с января 2005 года. |
A peaceful world and the prosperity and well-being of the world's people can be achieved only through an integrated approach founded on three essential pillars: development, security and human rights. |
Международного мира, процветания и благополучия народов мира можно добиться лишь посредством использования комплексного подхода, в основе которого лежат три главных аспекта: развитие, безопасность и права человека. |
Such initiatives could also elaborate new standards, policies and programmes that take into account and focus on the principle of the free, prior and informed consent of indigenous people. |
Такие инициативы могли бы также позволить разработать новые стандарты, стратегии и программы, которые принимают во внимание и учитывают принцип свободного, предварительного и неформального согласия коренных народов. |
Respect for the customary and traditional rights of "indigenous people and local communities" and secure land tenure arrangements; |
уважение прав коренных народов и местных общин согласно обычаям и традициям и создания надежных механизмов землепользования; |
The guidelines for national forest plans include recognition and respect for customary and traditional rights of, inter alia, indigenous people, local communities, forest dwellers and forest owners. |
Руководящие принципы для национальных планов в области лесоводства включают «признание и уважение основанных на обычаях и традициях прав, в том числе прав коренных народов, местных общин, обитателей и владельцев лесов». |
Moreover, there was nothing more detrimental to combating terrorism than a perception that it was religiously or politically motivated, or directed against a certain people, religion or region. |
К тому же борьбе с терроризмом ничто не может нанести больший ущерб, чем увязывание терроризма с той или иной религией или политической мотивацией или направленность ее против тех или иных народов, религий или регионов. |
With regard to the issue of "indigenous people", the experts proposed that a description on how their knowledge is conserved, used and promoted, be considered as an indicator. |
В отношении проблемы коренных народов, эксперты предложили рассматривать в качестве одного из индикаторов описание действий по сохранению, использованию и распространению традиционных знаний. |
Clearly, this approach excluded indigenous people who, through loss of their indigenous language - but not of other objective and subjective characteristics - had ceased to appear in the censuses. |
Совершенно очевидно, что при использовании этого критерия исключались представители коренных народов, которые в силу неиспользования ими родного языка, а не по каким-либо иным объективным и субъективным причинам не учитывались в ходе переписей. |
In the area of public policy, it is extremely difficult to provide for indigenous people owing to the fact that most of them live in scattered communities. |
В этой связи необходимо указать, что при проведении социальной политики в отношении коренных народов возникают очень большие трудности, поскольку большая часть коренных народов проживает в самых различных регионах страны. |
In relation to article 5 (c) of the Convention on the right to vote and participate in public affairs, the political representation of Aboriginal people remained extremely limited and affirmative action did not appear to have been taken to remedy the situation. |
Что касается статьи 5 с) Конвенции о праве участвовать в выборах и принимать участие в управлении страной, то уровень политического представительства коренных народов остается крайне низким, и, по-видимому, не предпринимается никаких позитивных действий для исправления этой ситуации. |
Institutional change is a painstaking and costly process. Despite the costs and uncertainty involved, however, changes in the economic and social environment require countries to adapt their institutions if they wish to minimize adverse outcomes and generate maximum benefits for their people. |
Проведение институциональных реформ - это болезненный и дорогостоящий процесс, и, тем не менее, несмотря на большие затраты и возникающую неопределенность, изменение экономических и социальных условий вынуждает страны адаптировать свои институты в целях минимизации отрицательных последствий и извлечения максимальных выгод для своих народов. |
Current negotiated land claims agreements between Canada and aboriginal peoples are intended to provide certainty and predictability, but require aboriginal people to waive certain rights in exchange for specific compensation packages, a situation that has led in several instances to legal controversy and occasional confrontation. |
Те соглашения о земельных претензиях, о которых ведут в настоящее время переговоры Канада и коренные народы, направлены на обеспечение определенности и предсказуемости и предполагают отказ коренных народов от определенных прав в обмен на компенсационные пакеты, что в ряде случаев приводит к юридическим противоречиям и спорадическим конфликтам. |
Mention was also made of the need to increase knowledge of and interest in issues of concern to indigenous people among United Nations country teams. In that context, the experience of the Permanent Forum members and their annual recommendations could be an effective tool. |
Также была отмечена необходимость расширения осведомленности страновых групп Организации Объединенных Наций о вопросах, которые вызывают озабоченность у коренных народов, и в этом контексте опыт членов Постоянного форума, а также его ежегодные рекомендации могут стать весьма эффективным инструментом. |
Another issue of concern to the Special Rapporteur and the members of the Working Group is the security of indigenous people in Africa, especially the worrying situation of some communities that are particularly vulnerable as a result of conflict situations. |
Другой вопрос, который вызывает озабоченность у Специального докладчика и членов Рабочей группы экспертов, касается положения в области безопасности коренных народов в Африке и, в частности, вызывающая тревогу ситуация особой уязвимости некоторых общин в результате конфликтов. |
The urban poor usually have very low access to water and sanitation services, and pockets of people - such as indigenous groups - often have even lower access. |
Как правило, городская беднота имеет весьма ограниченный доступ к системам водоснабжения и санитарии, а отдельные группы людей - например, представители коренных народов - зачастую и того не имеют. |
The approach taken by a country to cut by half the number of poor and hungry people by 2015 will determine whether indigenous peoples' poverty will be alleviated or not. |
Принятое странами решение сократить вдвое к 2015 году численность бедного и голодного населения покажет, уменьшится ли при этом нищета среди коренных народов. |
In meeting the labour market needs of aboriginal people throughout Canada, the direct involvement of aboriginal organizations and the emerging network of partnerships are among the Strategy's strongest hallmarks. |
В плане удовлетворения потребностей коренного населения Канады в трудоустройстве самыми значимыми элементами стратегии являются прямое участие организаций коренных народов и формирование сети партнерского взаимодействия. |
Regarding the right to resist foreign occupation, Ghana wished to affirm the incontestable right of the oppressed peoples and people under foreign occupation to self-determination. |
Что касается права на сопротивление иностранной оккупации, то Гана хотела бы подтвердить неоспоримое право угнетенных народов и народа, находящегося под иностранной оккупацией, на самоопределение. |
Students attend regular seminars, conferences and meetings devoted to discussions of the cultures of different peoples and the historical and spiritual heritage of the Turkmen people, which professes peace, friendship and respect towards other nations. |
Учащиеся и студенты принимают участие в регулярно проводимых семинарах, конференциях, встречах, посвященных обсуждению культуры разных народов, исторического и духовного наследия туркменского народа, исповедующего мир, дружбу и уважение к другим народам. |
There were as many indigenous people as there were registered speakers of indigenous languages, plus their children under 5 years of age. |
К коренным народам относились лица, говорящие на каком-либо языке коренных народов, а также их дети младше пяти лет. |
To encourage people who were not members of an indigenous group to learn indigenous languages, audio-visual and written educational materials were made available in universities, and special workshops and courses offered. |
Для поощрения людей, не являющихся членами групп коренного населения, к изучению языков коренных народов, в университетах предоставляются аудиовизуальные и письменные учебные материалы, а также организуются специальные рабочие семинары и курсы. |
Discussions on discrimination, early warning and early action often concerned peoples threatened with extinction, and the Committee's work was crucial to ensuring that people were given the chance to shape their future according to their own desires. |
Дискуссии о дискриминации, раннее предупреждение и своевременное принятие мер часто касаются народов, которым грозит вымирание, и работа Комитета является крайне важной для обеспечения того, чтобы у людей была возможность формировать свое будущее в зависимости от собственных устремлений. |