| Enhancing efficiency and avoiding duplication and inter-agency rivalries was essential in order to increase confidence in the system on the part of Governments and their people. | Для укрепления доверия к системе со стороны правительств и народов стран настоятельно необходимо повышать эффективность и не допускать дублирования и межучрежденческого соперничества. |
| Information on racially-motivated violence against indigenous people following conflicts over land and extrajudicial execution of members of indigenous populations would be highly welcome. | Комитет хотел бы получить информацию о проявлениях насилия на расовой почве в отношении коренных народов в связи с конфликтами, возникающими на основе земельных споров, а также о внесудебных казнях представителей коренных народов. |
| It is the United Nations system's most significant mobilization of support ever for the development of a continent's people and its largest coordinated action. | Это - самая значительная и самая крупная скоординированная акция системы Организации Объединенных Наций по мобилизации поддержки в интересах развития народов континента за всю историю. |
| Under this item, discussion will be held on the financial and secretariat implications of the proposed permanent forum for indigenous people. | В рамках этого пункта обсуждение будет посвящено финансовым последствиям и последствиям на уровне секретариата в связи с предлагаемым созданием постоянного форума коренных народов. |
| 26.1 Indigenous people and their communities have an historical relationship with their lands and are generally descendants of the original inhabitants of such lands. | 26.1 Для коренных народов и местных общин характерна историческая привязанность к своим землям; как правило, их представители являются потомками исконных жителей таких земель. |
| In many cases, proper protection of the rights of indigenous people will require the implementation of special project components that may lie outside the primary project's objectives. | Во многих случаях надлежащая защита прав коренных народов потребует осуществления специальных компонентов проекта, которые могут лежать за пределами главных целей проекта. |
| An indigenous representative from Guatemala recommended that a special fund be established to help to buy back land for indigenous people affected by the civil war. | Представитель коренных народов из Гватемалы рекомендовал учредить специальный фонд содействия в выкупе земли для коренных народов, пострадавших от гражданской войны. |
| Basic services such as water, electricity and telecommunications might not reach the people in those countries because those services were in the hands of TNCs seeking profits. | Основные услуги, такие, как водоснабжение, электричество и телекоммуникации, могут отсутствовать у народов этих стран, поскольку эти виды услуг находятся в руках ТНК, преследующих получение прибыли. |
| The present document contains information relating to the proposed permanent forum for indigenous people received from an indigenous organization. | В настоящем документе содержится информация по предлагаемому постоянному форуму для коренных народов, полученная от одной организации коренных народов. |
| In addition, it has addressed specific issues such as violence against women and the rights of indigenous people, in collaboration with governmental and other partners. | Кроме того, в сотрудничестве с правительственными и другими партнерами оно занимается такими конкретными вопросами, как насилие в отношении женщин и права коренных народов. |
| Indigenous representatives from Alaska informed the Working Group about the attempts of the native people of Alaska to preserve their subsistence lifestyle. | Представитель коренных народов Аляски информировал Рабочую группу о попытках коренного народа Аляски сохранить свой традиционный образ жизни, основанный на обеспечении средств существования. |
| An indigenous representative from the United States alleged that a coal mining company was damaging the ancestral sacred sites of his people. | Один представитель коренных народов из Соединенных Штатов сообщил об ущербе, причиняемом одной из угледобывающих компаний исконно принадлежащим его народу святыням. |
| In the past, the basic criterion for determining the number of people belonging to a given indigenous group was language. | К коренным народам относились лица, говорящие на каком-либо языке коренных народов, а также их дети младше пяти лет. |
| An indigenous representative from Panama congratulated the Special Rapporteur, Ms. Daes, for her study and provided some additional information relating to the land rights of his people. | Представитель коренных народов из Панамы поблагодарил Специального докладчика г-жу Даес за подготовленное ею исследование и предоставил некоторую дополнительную информацию о земельных правах своего народа. |
| The report lacked information on the illiteracy rate and the number of indigenous people completing primary school, secondary school and higher education. | И наконец, в докладе отсутствует информация о доле неграмотного населения и о количестве представителей коренных народов, которые учатся в учебных заведениях системы начального, среднего и высшего образования. |
| It also expressed its satisfaction with the comments and suggestions made by participants relating to the permanent forum for indigenous people within the United Nations system. | Она также выразила свое удовлетворение по поводу замечаний и предложений, представленных участниками, в отношении создания постоянного форума для коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Good governance must be treated as a mechanism not only for expanding development assistance, but for improving the lives of our people as well. | Благое управление необходимо рассматривать в качестве механизма не только расширения помощи в целях развития, но и улучшения жизни наших народов. |
| What must now be clear is that the United Nations can be the instrument of achieving the global will of the people. | Сегодня необходимо четко уяснить, что Организация Объединенных Наций может быть инструментом выражения глобальной воли народов. |
| Her Government was in favour of disaggregating data in order to measure progress made and making information from United Nations agencies and funds available to indigenous people. | Правительство страны выступает за дезагрегирование данных, чтобы можно было отследить достигнутые успехи, а также за доведение до сведения коренных народов информации, получаемой от учреждений и фондов Организации Объединенных Наций. |
| The governmental delegation of Mexico was invited by the Chairman-Rapporteur to act as a co-facilitator on questions pertaining to the mandate of the permanent forum for indigenous people within the United Nations system. | Председатель-докладчик предложил правительственной делегации Мексики выступить в качестве содокладчика по вопросу о мандате постоянного форума коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| (a) On the concerns and needs of indigenous people; | а) проблемы и потребности коренных народов; |
| All those threats have become subjects of major concern for people, and are joined by unresolved conflicts, regional tensions and ongoing internal upheavals. | Все эти угрозы вызывают серьезную обеспокоенность у наших народов, причем эти угрозы усугубляются неурегулированными конфликтами, региональной напряженностью и сохраняющейся внутригосударственной нестабильностью. |
| He also inquired whether it would not be better to enhance the participation of indigenous people in such bodies as ILO, WHO, UNESCO and other agencies. | Он также задал вопрос о том, не лучше ли было бы расширить участие представителей коренных народов в таких органах, как МОТ, ВОЗ, ЮНЕСКО и другие учреждения. |
| Despite some positive measures, many indigenous people suffer below average health and life expectancy, have less access to education than the majority population, and are usually disadvantaged in employment. | Несмотря на принятие ряда мер позитивной дискриминации, среди многих коренных народов показатели, касающиеся состояния здоровья и продолжительности жизни, значительно ниже средних, они располагают меньшими возможностями для получения образования, чем большинство населения, и, как правило, сталкиваются с трудностями в сфере трудоустройства. |
| The High Commissioner was requested to take into account the views of Member States, the specialized agencies, organizations of indigenous people and other interested bodies in the preparation of such a report. | Она просила также Верховного комиссара принимать во внимание мнения государств-членов, специализированных учреждений, организаций коренных народов и других заинтересованных органов при подготовке такого доклада. |