| Full and inclusive participation of indigenous people in the preparations, negotiations and outcome of the World Conference would be crucial to its success. | Для того чтобы она увенчалась успехом, решающее значение будут иметь полномасштабное и содержательное участие коренных народов в ее подготовке, обсуждениях в ходе ее проведения и подведении итогов. |
| The relevant United Nations agencies and countries should take effective measures to minimize the negative impact of the crises on the rights and interests of indigenous people. | Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и страны должны принимать эффективные меры для смягчения негативного воздействия кризисов на права и интересы коренных народов. |
| Development must be inclusive and sustainable, and must take into account the needs, priorities and objectives of developing countries and their people. | Развитие должно быть всеобъемлющим и устойчивым и учитывать потребности, приоритеты и цели развивающихся стран и их народов. |
| What is more, insecurity leads more and more people and countries to close themselves off. | Более того, отсутствие безопасности ведет к тому, что все больше народов и стран изолируются от остального мира. |
| We call upon the United Nations to adopt peaceful initiatives that can help defuse conflicts, save people from the scourge of war and establish international security and stability. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций одобрить мирные инициативы, которые могут способствовать ослаблению конфликтов, избавлению народов от бедствия войны и созданию международной безопасности и стабильности. |
| The Cuban people are among the few in the world who are still suffering the inequities of the cold-war era. | Кубинский народ - один из немногих в мире народов, которые продолжают страдать от несправедливостей времен «холодной войны». |
| The strength of our partnership with the international community is crucial for the stability of our people and the peoples of the world. | Прочность нашего партнерства с международным сообществом крайне важна для стабильности нашего народа и народов мира. |
| The report mentioned possible capacity-building by the Inter-Agency Support Group to enable indigenous people to gain access to United Nations programmes, treaty bodies and other mechanisms. | В докладе говорится о возможном создании потенциала силами Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов, с тем чтобы предоставить коренным народам возможность получить доступ к программам, договорным органам и другим механизмам Организации Объединенных Наций. |
| Your wise and energetic leadership will reflect the abilities of the people of your country and of our region as a whole. | Ваше умелое и энергичное руководство станет отражением таланта и способностей народа Вашей страны и народов всего нашего региона. |
| We are alarmed that under his leadership basic rights of his own people and those of the rest of the world have summarily been rolled back. | Нас тревожит то, что под его руководством бесцеремонно игнорируются основополагающие права его собственного народа и всех других народов мира. |
| While the Government recognized that more could always be done to ensure the rights and equality of all people, progress was continuously being made. | И хотя правительство признает, что всегда можно делать больше для обеспечения прав и равенства всех народов, оно постоянно ведет работу с целью достижения прогресса в этой области. |
| In 2006 the Special Rapporteur devoted his thematic report to the study of the implementation of standards and jurisprudence relating to the rights of indigenous people. | В нынешнем году мой тематический доклад посвящен исследованию о выполнении норм и правовых положений, касающихся прав коренных народов. |
| In that respect, the importance of the first cases of judicial sentences for discrimination against indigenous people should be stressed. | В этой связи следует также указать на важность того, что суды уже начали выносить приговоры за дискриминацию в отношении коренных народов. |
| C. Communications with Governments and follow-up to reports of violations of the human rights of indigenous people | С. Обмен сообщениями с правительствами и меры по жалобам о нарушениях прав человека коренных народов |
| Belarusian geographical names have been formed over centuries in close connection with the life and cultural activities of allied and unrelated tribes and the people who inhabited our land. | Белорусские географические названия формировались на протяжении веков в тесной связи с жизнью и культурной деятельностью родственных и не связанных родственными узами племен и народов, населявших нашу землю. |
| Security is a prerequisite for long-term sustainable development and nowhere is this more evident than in Africa, where conflict continues to undermine the aspirations of the people. | Безопасность является одним из обязательных условий долгосрочного устойчивого развития, и нигде это не проявляется с такой очевидностью, как в Африке, где конфликты по-прежнему не позволяют реализовываться чаяниям народов. |
| (c) Respect of the sovereignty of States, internationally recognized borders and rights of people for self-determination; | с) уважение суверенитета государств, международно признанных границ и прав народов на самоопределение; |
| Languages, with their complex implications for identity, communication, social integration, education and development are of strategic importance for people and the planet. | Языки, оказывающие сложное воздействие на идентификацию личности, коммуникацию, социальную интеграцию, образование и развитие, имеют стратегически важное значение для народов и планеты. |
| That mechanism, we believe, will help considerably to ensure both food and nutritional security for the people of South Asia. | Мы считаем, что этот механизм сможет в значительной степени содействовать обеспечению улучшения положения народов Южной Азии в области продовольствия и питания. |
| (b) Recognize the historical rights that indigenous people have over their homes and territories; | Ь) признать исторические права коренных народов на свои дома и территории; |
| Although the declaration is not legally binding, the Special Rapporteur notes that it reflects the thoughts of African people and has considerable moral force. | Хотя эта декларация и не носит юридически обязательного характера, Специальный докладчик отмечает, что она отражает чаяния народов Африки и пользуется большим моральным авторитетом. |
| SUHAKAM noted that the rights of indigenous people to customary land should be upheld; and existing state legislations should be reviewed. | СУХАКАМ отмечала, что права коренных народов на свои традиционные земли следует поддерживать; и следует пересмотреть действующие государственные законы. |
| These factors become especially relevant for most indigenous people, who have historically experienced and continue to experience overt, hidden, unintentional and systemic discrimination and exploitation. | Эти факторы становятся особенно актуальными для большинства коренных народов, которые на протяжении всей истории испытывали и продолжают испытывать открытую, скрытую, непреднамеренную и систематическую дискриминацию, а также эксплуатацию. |
| Health and nutrition programmes for indigenous people are supported in Bolivia, Ecuador, Panama, Paraguay, Peru and the Bolivarian Republic of Venezuela. | Обеспечивается поддержка программ здравоохранения и питания коренных народов Боливии, Боливарианской Республики Венесуэла, Панамы, Парагвая, Перу и Эквадора. |
| Regarding the UNEP dams and development project, indigenous people have been addressed permanently along the process as one of the most vulnerable stakeholder groups affected by dam construction and operation. | Что касается проекта ЮНЕП по плотинам и развитию, то интересы коренных народов постоянно учитывались на протяжении всего процесса, поскольку они являются одной из наиболее уязвимых заинтересованных групп, которая испытывает на себе последствия строительства и эксплуатации плотин. |