| Literacy centres for young and adult indigenous people have opened, with wide female participation in the literacy courses offered. | Были открыты центры грамотности для молодых и взрослых представителей коренных народов при широком участии женщин в работе предлагаемых курсов обучения грамоте. |
| One of the areas to be revised is ethnicity, taking into account relevant issues pertaining to indigenous people. | Одной из нуждающихся в пересмотре концепций является концепция этнической принадлежности, рассматриваемая с учетом соответствующих вопросов, касающихся коренных народов. |
| As a result, there were few opportunities for indigenous people to express their own needs and environmental interests. | В результате этого представители коренных народов имели ограниченные возможности выразить свои собственные потребности и интересы в отношении окружающей среды. |
| In 2006, the Latin America and Caribbean division of UNFPA will prepare its regional strategy for indigenous people. | В 2006 году отделение ЮНФПА для Латинской Америки и Карибского бассейна займется подготовкой региональной стратегии в интересах коренных народов. |
| The conference focused on the preservation and promotion of the intangible cultural values of indigenous people. | На этой конференции большое внимание уделялось сохранению и популяризации нематериальных культурных ценностей коренных народов. |
| The continuing marginalization of indigenous people as well as ethnic and religious minorities and expanding migration are also important challenges for social integration. | Продолжающаяся маргинализация коренных народов и этнических и религиозных меньшинств и растущая миграция также ставят важные задачи в деле социальной интеграции. |
| The primary obligations to respect, protect and fulfil the right to food of their people will always rest with national governments. | Главную ответственность за соблюдение, защиту и реализацию права соответствующих народов на питание всегда будут нести национальные правительства. |
| The five members of the Board of Trustees, who are appointed by the Secretary-General, are themselves indigenous people. | Пять членов Совета попечителей, которые назначаются Генеральным секретарем, сами являются представителями коренных народов. |
| However, the level of participation of indigenous people in their countries' political life continues to be low. | Тем не менее уровень участия коренных народов в политической жизни своих стран продолжает оставаться весьма низким. |
| Please provide statistical data on the results achieved by these strategies, in particular with regard to Aboriginal people, especially women. | Просьба представить статистическую информацию о результатах, достигнутых благодаря осуществлению этих стратегий, особенно в отношении коренных народов и, прежде всего, женщин. |
| Please indicate what measures have been adopted by the State party to address the problem of alcohol abuse among Aboriginal people. | Просьба сообщить о мерах, которые были приняты государством-участником для борьбы с алкоголизмом среди коренных народов. |
| Alcohol addiction among Aboriginal people continues to be a priority for federal, provincial and territorial governments in Canada. | Алкоголизм среди коренных народов продолжает оставаться первоочередной задачей для федерального правительства и правительств провинций и территорий Канады. |
| The Foundation serves a large portion of Aboriginal people, particularly in its offices in the northern part of the province. | Фонд, особенно его отделения в северной части провинции, обслуживает значительную часть проживающих в этом районе коренных народов. |
| Pillar two examines international assistance and capacity-building in terms of the international community's commitment to helping States protect their people. | Второй компонент касается международной помощи и создания потенциала в деле выполнения обязательства международного сообщества по содействию государствам в выполнении их обязанности по защите своих народов. |
| An Arctic programme on marine environment, climate change adaptation and indigenous people is implemented. | Осуществление программы по морской окружающей среде, адаптации к изменению климата и проблемам коренных народов в Арктике. |
| Parties had in their hands the ability to deliver to the people of the world a successful outcome. | У Сторон есть реальная возможность добиться успешных результатов в интересах народов мира. |
| There is an increasing number of aboriginal peoples among newly diagnosed people with HIV. | Увеличивается число представителей коренных народов среди тех лиц, которые впервые пополняют ряды инфицированных ВИЧ. |
| The project will be led by statistical experts from, or working with people from, indigenous communities. | Этот проект возглавят эксперты-статистики из общин коренных народов или лица, работающие с их представителями. |
| Past experience suggests that taking training to the indigenous community is more effective than bringing people to the city for training. | Прошлый опыт свидетельствует о более высокой эффективности подготовки в общинах коренных народов по сравнению с обучением их членов в городах. |
| Consider that the factors that lead to poverty among people of African descent and indigenous peoples are mainly structural. | Мы считаем, что факторы, обусловливающие нищету потомков африканцев и коренных народов, имеют главным образом структурный характер. |
| Any implications of methodological approaches for indigenous people and local communities; | ё) любые последствия применения методологических подходов для коренных народов и местных общин; |
| We hope that you will respond positively; this will increase stability and enhance prosperity for all our people. | Мы надеемся на положительный ответ; это будет способствовать укреплению стабильности и повышению благосостояния всех наших народов. |
| India is very keen to expand cooperation with Africa in Africa's quest for food and livelihood security for its people. | Индия готова к расширению сотрудничества с Африкой в целях поддержки стремления Африки к обеспечению продовольственной безопасности и средств к существованию для своих народов. |
| It is wrong to artificially undermine such relationships for the benefit of geopolitical schemes and against the will of the people. | Искусственно подрывать эти отношения в угоду геополитическим схемам и вопреки воле народов вредно. |
| States have a responsibility to protect people within their own borders from massive violations of their human rights. | Государства несут ответственность за защиту народов, проживающих в пределах его границ, от массовых нарушений их прав человека. |