It was recommended that 25 per cent of national Millennium Development Goals-related budgets be allocated to community-based projects and indigenous people to speed up implementation. |
Было рекомендовано выделить 25 процентов от национальных бюджетов, связанных с ЦРДТ, на общинные проекты и деятельность коренных народов по ускорению их реализации. |
He has also received many complaints alleging that indigenous people lack information, opportunities for participation and decision-making power with regard to issues that affect them. |
Также были получены многочисленные жалобы в связи с отсутствием информации и недостаточное участие в обсуждении и решении вопросов, касающихся коренных народов. |
Poverty traps indigenous people in a permanent cycle of exclusion, and is therefore one of the most serious violations of their human rights. |
Нищета является одним из самых серьезных нарушений прав человека коренных народов, поскольку она удерживает их в неразрывном цикле маргинализации. |
The success of governments in this regard enhances socio-economic development, as well as the trust and confidence of their people in governance. |
Успехи правительств в этом направлении способствуют социально-экономическому развитию, а также укреплению доверия и уверенности их народов в системе управления. |
The problems facing those regions are global in their scope as the environmental situation there has negative effects on the habitat and livelihood of people all over the world. |
Проблемы этих регионов являются глобальными по своим масштабам, поскольку экологическое положение в этих районах оказывает негативное воздействие на условия жизни народов всего мира. |
In that connection, the input of the people of the Territories is most useful in understanding the dynamics of the continued dependency arrangements, which are inconsistent with democratic governance. |
В этой связи вклад народов этих территорий является весьма полезным для понимания динамики развития механизмов зависимости, которые не соответствуют демократической форме управления. |
In 1945, a life of liberty and dignity was more an aspiration than a reality for a majority of the world's people. |
В 1945 году для большинства народов мира жизнь в условиях свободы и достоинства была скорее мечтой, чем действительностью. |
That report would not unfortunately help to bring the people of the region any closer to living together in peace with one another. |
К сожалению, этот доклад не будет способствовать сближению народов этого региона в интересах обеспечения мира и согласия между ними. |
The Caribbean nations faced the simultaneous challenge of attaining fuller integration into the global economy while achieving sustainable growth and development to ensure the welfare and prosperity of their people. |
Страны Карибского бассейна одновременно столкнулись с проблемой осуществления более полной интеграции в глобальную экономику в ходе достижения устойчивого роста и развития в целях обеспечения благосостояния и процветания их народов. |
In their respective areas of focus, those three mechanisms had impressed upon countries the situation of indigenous people and helped to protect their rights. |
В рамках своих соответствующих сфер деятельности эти три механизма информировали страны о положении коренных народов и о защите их прав. |
Education should be adapted to the needs of indigenous people because for many of them, traditional education typically included learning traditional occupations. |
Систему образования следует адаптировать к потребностям коренных народов, поскольку для многих из них следует включить подготовку по традиционным специальностям. |
In his third report, he had focused on the administration of justice, an area in which numerous violations of the human rights of indigenous people had occurred. |
В третьем докладе Специальный докладчик сосредоточился на отправлении правосудия, когда происходят многочисленные нарушения прав человека коренных народов. |
Those efforts would be to no avail, however, in the absence of a declaration of principles to protect the human rights of indigenous people. |
Однако проделанная работа окажется бессмысленной без декларации принципов в защиту прав человека коренных народов. |
Although the current Decade had helped advance understanding of the problems of indigenous people, much still needed to be accomplished. |
Хотя нынешнее Десятилетие способствовало повышению информированности о проблемах коренных народов, еще многое предстоит сделать, и поэтому Эстония поддерживает провозглашение второго десятилетия. |
I think that one of the peoples requiring protection is the people of the United States, as has been painfully evident during the tragedy of Hurricane Katrina. |
Я полагаю, что одним из народов, нуждающихся в защите, является народ самих Соединенных Штатов Америки, болезненным примером чего стала трагедия, вызванная последствиями урагана «Катрина». |
Another objective laid down by the General Assembly was that of promoting the adoption of a draft United Nations declaration on the rights of indigenous people. |
Поддержка принятия проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов также фигурирует среди целей, которые наметила Генеральная Ассамблея. |
The strong commitment demonstrated within the system to improving the lives of indigenous people had been echoed by Member States through General Assembly resolution 59/174. |
Твердая решимость способствовать улучшению жизни коренных народов, продемонстрированная этой системой, нашла отклик у государств-членов, принявших резолюцию 59/174 Генеральной Ассамблеи. |
The finalization of a United Nations declaration on the rights of indigenous people should be a matter of priority for the Second Decade. |
Первоочередной задачей для второго Десятилетия должно стать завершение работы над декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
We hope that support will be extended to the African Union's plans to achieve prosperity for all African people by providing assistance to the New Partnership for Africa's Development. |
Мы надеемся, что международное сообщество поддержит разработанные Африканским союзом планы обеспечения процветания всех африканских народов посредством оказания помощи Новому партнерству в интересах развития Африки. |
If we truly want to achieve the MDGs, we must focus on the issues that matter most to people, including indigenous peoples. |
Если мы действительно хотим достичь ЦРДТ, то мы должны сосредоточиться на решении вопросов, которые имеют наибольшее значение для народов, включая коренное население. |
Together, we will enable the continent to realize its full potential for the benefit of all its people and to the advantage of the entire world. |
Вместе мы сможем помочь этому континенту реализовать свой полный потенциал на благо всех народов Африки и в интересах всего мира. |
The international community must show no tolerance for those who continued to make territorial claims while ignoring the wishes of the people of the territories that were the focus of such disputes. |
Международное сообщество должно проявлять непримиримость в отношении тех, кто продолжает предъявлять территориальные претензии, игнорируя чаяния народов территорий, являющихся предметом подобных споров. |
The Group agreed that United Nations communicators should convey clear, simple and consistent messages which would help the African people to understand their responsibilities in shaping their future. |
Группа согласилась с тем, что сотрудники Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации должны распространять среди народов Африки четкую, легко понятную и упорядоченную информацию, которая помогла бы им понять их обязанности в определении будущих путей своего развития. |
We have no doubt that the broad thrust and substance of the draft resolution reflect the thinking and wishes of people all over the world. |
У нас нет никаких сомнений на тот счет, что по содержанию и существу в этом проекте резолюции отражены помыслы и чаяния народов всего мира. |
It is our sincere hope that its unwillingness to become engaged in this case does not lead to armed conflict and ultimate tragedy for the people of the region. |
Мы искренне надеемся, что его нежелание заниматься данным случаем не приведет к вооруженному конфликту и к огромной трагедии для народов региона. |