It was also inevitable that development projects serving the interests of indigenous people would have effects on indigenous ways of life and cultures; and the aim was not necessarily to avoid such influence. |
Кроме того, проекты в области развития, осуществляемые в интересах коренных народов, обязательно будут оказывать воздействие на их образ жизни и культуру; при этом не всегда ставится цель избежать такого воздействия. |
The Ministry for Indigenous Peoples was working to empower indigenous people and communities at the national level. |
Министерство по делам коренных народов предпринимает меры по расширению возможностей и прав коренных народов и общин на национальном уровне. |
However, selectivity and politicization are prevalent in what is known as the International Criminal Court, which has become a tool to break the will of the people of the third world and to impose hegemony over them. |
Тем не менее, селективность и политизация превалируют в органе, известном как Международный уголовный суд, который стал орудием для того, чтобы сломить волю народов третьего мира и навязать им свою гегемонию. |
As for the Millennium Development Goals, Mr. Murillo reported that it would be impossible for any country in South America to achieve the Goals without adopting special measures for indigenous peoples and people of African descent. |
По Целям развития тысячелетия г-н Мурильо сообщил, что ни одна страна Южной Америки не сможет достичь этих целей без принятия специальных мер для коренных народов и лиц африканского происхождения. |
Rather than limiting the interaction of oil companies and indigenous people to discussion on compensation, both sides and administrators should allow for and encourage possible ownership interests and profit-sharing in extractive industries, where indigenous communities are so inclined. |
Вместо того, чтобы сводить взаимодействие между нефтяными компаниями и коренными народами лишь к обсуждению вопроса о компенсации, обеим сторонам и административным органам следует допускать и поощрять возможность приобретения доли в собственности и участие в прибылях добывающих отраслей там, где общины коренных народов проявляют к этому интерес. |
As leaders, we are privileged to be the custodians of the world, mandated to secure for its people a just and peaceful existence and to enable them to achieve happiness and prosperity. |
Мы, руководители государств, призваны быть хранителями мира, на которых возложена задача обеспечить для своих народов справедливое и мирное существование и дать им возможность достичь счастья и процветания. |
However, the right of all the people of Latin America and the Caribbean to an equal chance at survival, economic development and social advancement is absolute and non-negotiable. |
Однако абсолютным и непреложным является право всех народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна на одинаковый шанс на выживание, экономическое развитие и социальный прогресс. |
Mozambique will remain engaged in the ongoing process of reforming the United Nations to ensure its efficiency and effectiveness, to increase its credibility and legitimacy as a representative of the people of the world. |
Мозамбик по-прежнему намерен принимать участие в продолжающемся процессе реформы Организации Объединенных Наций с целью повышения ее эффективности и отдачи, ее авторитета и легитимности как представителя народов мира. |
It is an occasion for all Member States to collectively engage in dialogue aimed at finding solutions to the challenges that our countries are facing, in order to contribute to the socio-economic development and well-being of our people. |
Это тот самый случай, когда всем государствам-членам надо коллективно включиться в диалог, нацеленный на поиски решений стоящих перед нашими странами проблем с целью способствовать социально-экономическому развитию и благосостоянию всех народов. |
These crises have exposed the deficiencies of the international financial and governance structure and made us realize that the pre crisis status quo has to be challenged, if we are to ensure a better future for our people. |
Эти кризисы выявили недостатки в международной финансовой системе и структуре управления и заставили нас осознать, что статус-кво, существовавший до начала кризисов, необходимо изменить, если мы, действительно, намерены обеспечить лучшее будущее для наших народов. |
As Member States, we must redouble our efforts to ensure that all the principal organs of the Organization are focused on addressing the needs of our people, especially the most vulnerable. |
Нам как государствам-членам надлежит преумножать свои усилия к обеспечению того, чтобы все главные органы этой Организации сосредоточились на удовлетворении нужд наших народов, особенно самых уязвимых среди них. |
However, we cannot deny that those indicators require major and sustained investment in the areas where our indigenous people live, in particular for the benefit of women and children. |
Однако мы не можем отрицать того, что улучшение этих показателей требует больших и постоянных инвестиций в районы, где проживают представители коренных народов, в первую очередь женщины и дети. |
We know that one of the many factors upon which all of this depends is the health of the African people. |
Как мы знаем, один из многих факторов, от которых все это зависит, - это здоровье африканских народов. |
The international community and donor agencies, including the regional organizations and the United Nations, have an important role to play in ensuring that States take positive measures to provide security for their people, but at the same time conform to international human rights standards. |
Международное сообщество и учреждения-доноры, включая региональные организации и Организацию Объединенных Наций, призваны сыграть важную роль в качестве гарантов того, что государства будут принимать позитивные меры в целях обеспечения безопасности своих народов при одновременном соблюдении международных норм в области прав человека. |
In all those years, this Assembly has repeatedly rejected the imposition of laws and regulations with an extraterritorial impact and all other forms of coercive economic measures, which hurt the progress and prosperity of the people the world over. |
Все эти годы наша Ассамблея неоднократно протестовала против введения имеющих экстерриториальный характер законов и норм, а также других принудительных экономических мер в любых формах, препятствующих прогрессу и процветанию народов во всем мире. |
That objective requires all of us to work together as part of a global society, for the benefit of our people, for the next generations and for the sustainability of our planet. |
Для достижения этой цели все мы должны взаимодействовать как часть общемирового сообщества на благо наших народов, ради будущих поколений и во имя устойчивости нашей планеты. |
Let us keep that spirit in our hearts and turn the Millennium Development Goals into the life of the people. |
Давайте же сохраним этот дух в наших сердцах и воплотим цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в повседневную жизнь наших народов. |
Instead, they must be a clarion call to all of us to do more, working together, for a better life and a better world for all our people. |
Они должны послужить настоятельным призывом, обращенным ко всем нам, - призывом активизировать наши усилия, взаимодействуя друг с другом, для достижения более высокого уровня жизни и создания лучшего мира для всех наших народов. |
The challenges that face the Kimberley Process Certification Scheme are an opportunity to renew our commitment to a clean international diamond trade that contributes to the development and prosperity of all people. |
Задачи, которые должна решать система сертификации в рамках Кимберлийского процесса, дают нам возможность подтвердить нашу приверженность законной международной торговле алмазами, которая должна способствовать развитию и процветанию всех народов. |
It is incumbent upon both leaders to meet the hopes and expectations of their people for a comprehensive and sustainable solution to the Cyprus problem within a reasonable time frame. |
Оба лидера обязаны оправдать надежды и ожидания своих народов в отношении всеобъемлющего и устойчивого решения кипрской проблемы в разумный период времени. |
We are therefore proud to declare that the Cuban people have directly and naturally inherited the gallantry, bravery and culture of resistance of Africa, which has been heroically fighting for centuries to overcome challenges that still persist. |
Поэтому мы можем с гордостью заявить, что кубинский народ напрямую и естественным путем унаследовал такие качества, как смелость, мужество и способность к сопротивлению, от народов Африки, которая на протяжении веков вела героическую борьбу с вызовами, существующими по сей день. |
Algeria also welcomed Uruguay's readiness to accept the recommendations to set up a national committee to combat discrimination against people of African descent and indigenous peoples, to abolish gender disparity in employment and ensure that there was equal pay for equal work. |
Алжир также приветствовал готовность Уругвая принять рекомендации о создании национального комитета по борьбе с дискриминацией в отношении лиц африканского происхождения и коренных народов, ликвидировать гендерное неравенство в сфере занятости и обеспечить соблюдение принципа равной платы за равный труд. |
China noted that in areas such as combating HIV/AIDS, protecting the rights of indigenous and disabled people, and improving the scope and equality of education, some difficulties and challenges still exist. |
Китай отмечает, что в таких областях, как борьба с ВИЧ/СПИДом, защита прав коренных народов и инвалидов, расширение масштабов и улучшение качества образования, по-прежнему сохраняются определенные трудности и проблемы. |
Living in peace, reducing the arms build-up and ensuring that people who produce the weapons stop producing them - the time has come to make these considerations a supreme goal of our peoples in this Millennium. |
Жить в условиях мира, сократить арсеналы вооружений и добиться, чтобы люди, которые производят оружие, прекратили его производить, - настало время сделать эти соображения высшей целью наших народов в этом тысячелетии. |
Rather than conducting professional investigations to identify the real culprits of serious offences, it reportedly designates vulnerable - particularly indigenous - people as alleged perpetrators, easily to obtain results in its fight against crime. |
Вместо того, чтобы проводить профессиональные расследования и находить истинных виновников тяжких преступлений, Управление произвольно назначает в качестве подозреваемых уязвимых лиц, в особенности представителей коренных народов, пытаясь продемонстрировать эффективность своей борьбы с преступностью. |