Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "People - Народов"

Примеры: People - Народов
Detailed information on land titles of indigenous communities, as well as on remedies available to indigenous people claiming compensation for the environmental depletion of their traditional lands, should be included in the State party's next periodic report. Следующий периодический доклад государства-участника должен содержать подробную информацию о правах собственности коренных общин на землю, а также о мерах правовой защиты, имеющихся в распоряжении коренных народов и позволяющих им требовать компенсацию за экологическое истощение их исконных земель.
We should be encouraged by the conviction of people all over the world that the United Nations is the institution where decisions on matters of collective peace and security should be taken. Нас должна вдохновлять убежденность народов всего мира в том, что Организация Объединенных Наций является тем учреждением, где должны приниматься решения по вопросам коллективного мира и безопасности.
The Special Committee has been greatly encouraged by the growing interest and participation of the people of the Non-Self-Governing Territories in the regional seminars it conducts annually and by the wider participation of Member States, specialized agencies and programmes, non-governmental organizations and experts. Специальный комитет весьма обнадежен растущим интересом и участием народов несамоуправляющихся территорий в проводимых им ежегодно региональных семинарах и более широким участием государств-членов, специализированных учреждений и программ, неправительственных организаций и экспертов.
The United Nations Millennium Summit considered that the central challenge was to ensure that globalization became a positive force for all the world's people and identified global poverty as the most daunting of all the problems facing the world. На Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций было отмечено, что главной задачей является обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира, и было указано на то, что наиболее серьезной из всех проблем, стоящих перед миром, является глобальная нищета.
The solemn declaration of the largest assembly of heads of State and Government ever, containing specific targets and deadlines, created powerful expectations and strong hopes of tangible and broad-based improvement in the life of people, especially the poorest of the poor. Торжественная декларация крупнейшей ассамблеи глав государств и правительств, содержащая конкретные целевые показатели и сроки выполнения, породила мощную волну чаяний и надежд на ощутимое и реализуемое на широкой основе улучшение жизни народов, особенно положения самых бедных слоев населения.
The special situations of indigenous people and developing and least developed countries should also be considered carefully, as should the scope of the limitation clauses in articles 4 and 5 of the Covenant. Следует также тщательно рассмотреть особое положение коренных народов, а также развивающихся и наименее развитых стран, равно как и сферу действия ограничительных положений статей 4 и 5 Пакта.
The decision by the Commission on Human Rights, in resolution 2001/57 of 24 April 2001, to appoint a Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people is a welcome additional mechanism that addresses indigenous concerns. Принятое Комиссией по правам человека в ее резолюции 2001/57 от 24 апреля 2001 года решение назначать Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов является долгожданным дополнительным механизмом, который будет решать проблемы, стоящие перед коренными народами.
In its resolution 2004/62 of 21 April 2004, the Commission extended the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people for an additional period of three years. The Special Rapporteur, Rodolfo Stavenhagen, accepted a second term. После того как в своей резолюции 2004/62 от 21 апреля 2004 года Комиссия продлила срок действия мандата Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов еще на три года1, Специальный докладчик Родольфо Ставенхаген принял назначение на второй срок.
On the other hand, we are trying to reach out wherever possible because the Croat people - one of the three constituent peoples - are part and parcel of the idea of a State of Bosnia and Herzegovina. С другой стороны, мы пытаемся идти навстречу всегда, когда это возможно, потому что хорватский народ, один из трех составляющих страну народов, это неотъемлемый элемент самой идеи Государства Босния и Герцеговина.
The representative of the Centre for Organization Research and Education in India underlined the fact that many young indigenous persons were forced to join the armed forces of India as a means of survival, and that the suicide rate among indigenous people was dramatically high. Представитель индийского Центра по организации исследований и образованию подчеркнула тот факт, что многие молодые люди из числа коренных народов вынуждены вступать в вооруженные силы Индии, с тем чтобы обеспечить свое выживание, а также заявила, что большое число самоубийств среди коренного населения вызывает серьезную тревогу.
For example, the department assists SIMAS in consultations with a number of district health boards and with the Saskatchewan Association of Health Organizations to establish frameworks for providing employment opportunities for Aboriginal people within their respective health districts. Например, министерство оказывает содействие СИМАС в консультации с рядом окружных отделов здравоохранения и с Ассоциацией организаций здравоохранения Саскачевана в целях создания механизмов по предоставлению представителям коренных народов возможностей в области занятости в их соответствующих округах.
The Committee deals with matters of specific concern to First Nations people, such as diet, traditional healing and employment equity; Он занимается вопросами, представляющими особый интерес для общин исконных народов, включая вопросы традиционного питания и методов лечения, а также вопросы равных возможностей в области занятости;
The two Governments need to take the political decision to put the conflict behind them, for the sake of their own people, and move forward in a number of other areas that would help them to normalize relations. Обоим правительствам необходимо принять политическое решение о прекращении конфликта между ними в интересах своих народов и достичь прогресса в ряде других областей, что позволило бы им нормализовать отношения между собой.
The resources devoted to huge arsenals - nuclear and conventional - take up the funds that could be devoted to economic development and social progress, which is of great importance to the people of developed and developing countries alike. Ресурсы, расходуемые на создание огромных арсеналов, будь то ядерных или обычных, требуют средств, которые могли бы быть направлены на цели экономического развития и социального прогресса, что крайне важно для народов как развитых, так и развивающихся стран.
It is our sincere hope that, through joint efforts by the United Nations, by Governments and by people all around the world, effective action will be taken on a global scale to bridge the knowledge divide, the technology divide and the digital divide. Мы искренне надеемся на то, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств и народов всего мира на международном уровне будут приняты эффективные меры в целях ликвидации информационного, технологического и «цифрового» разрыва.
It is our hope that this event will seriously discuss the issue of resources, which must be done in order to carry out our plans and actions in addressing poverty and advancing progress and prosperity for all our people. Мы надеемся на то, что на этой встрече удастся серьезно обсудить вопрос о мобилизации ресурсов, необходимых для осуществления наших планов и принятия мер, направленных на борьбу с нищетой и на достижение прогресса и обеспечение процветания для всех наших народов.
A representative of the Pacific Concerns Resource Centre, Inc., a non-governmental organization from the Pacific region, emphasized that the legacy of colonialism was a significant feature in the region and that memories of racism and discrimination remained fresh in the minds of people. Представитель Информационного центра по тихоокеанским проблемам, неправительственной организации из Тихоокеанского региона, особо отметила, что характерной чертой региона является наследие колониализма и что в памяти народов до сих пор свежи воспоминания о расизме и дискриминации.
As a mark of Fiji's deep respect for the rights of people to exercise self-determination, and our commitment to the issue of decolonization, we readily offered our land and country as the venue for this seminar. В знак глубокого уважения Фиджи к правам народов на самоопределение и нашей приверженности решению вопроса о деколонизации мы с готовностью предложили провести этот семинар на нашей земле и в нашей стране.
Thanks to the support of the international community and the human capacity of the people of Central America, progress has been made in overcoming the tragedy and resolute measures have been taken to prevent natural disasters in the future. Благодаря поддержке международного сообщества и человеческому потенциалу народов Центральной Америки достигнут прогресс в преодолении последствий этой трагедии и приняты решительные меры для предотвращения стихийных бедствий в будущем.
While acknowledging the reduction in numbers of nuclear weapons held in some States, the world still waits for the necessary decision to disarm and eliminate. 'Eventually' is not soon enough for an increasingly impatient majority of the world's Governments and people. Признавая количественные сокращения ядерных вооружений, содержащихся в некоторых государствах, мир все еще дожидается непреложного решения в плане разоружения и ликвидации. 'В конечном итоге' - это недостаточно скоро для все более нетерпеливого большинства правительств и народов мира.
It is not built on possession of nuclear weapons or the threat of using them and imposing the policy of fait accompli and hegemony that will not only be a source of worry and threat for the people of the region but will also threaten international peace and security. Его невозможно построить на обладании ядерным оружием или на угрозах его применения, на насаждении политики свершившегося факта или гегемонии, которые будут не только источником озабоченностей и угроз для народов региона, но и угрозой международному миру и безопасности.
Plans or policies for the development of indigenous or ethnic people highlighted gender perspectives and outlined targeted actions with and on behalf of indigenous women. В планах или политике развития коренных народов или этносов нашла особое отражение гендерная проблематика и были указаны целевые мероприятия для осуществления совместно с представительницами коренных народов и в их интересах.
The Committee recommends that the State party include recognition of its indigenous peoples in the Constitution, ratify ILO Convention No. 169, and continue to strengthen its efforts to ensure the effective enjoyment by indigenous people of their economic, social and cultural rights. Комитет рекомендует государству-участнику включить признание своих коренных народов в Конституцию, ратифицировать Конвенцию Nº 169 МОТ и продолжить активизацию своих усилий по обеспечению эффективного осуществления коренными народами своих экономических, социальных и культурных прав.
With 34.3 million HIV-infected people at the end of 1999, the untold grief and irretrievable loss of millions of adults and children tell us that HIV/AIDS is a direct threat to the well-being of the peoples of the world. Тот факт, что на конец 1999 года зарегистрировано 34,3 миллиона людей, инфицированных СПИДом, а также невыносимые страдания и невосполнимые потери миллионов взрослых и детей свидетельствует о том, что ВИЧ/СПИД представляет собой прямую угрозу благополучию народов мира.
The representative of the Indigenous Tribal Development Centre stated that illegal migration to their region in India was reducing the percentage of indigenous people to 30 per cent, resulting in the immigrants gaining a dominant position. Представитель Центра развития племен коренных народов заявил, что в результате нелегальной миграции в их регион Индии доля коренного населения сократилась до 30%, вследствие чего иммигранты оказываются в господствующем положении.