A significant increase in ODA would be required in addition to debt relief, as well as further strengthening of the capacity of recipient countries to absorb and effectively use the assistance for the benefit of their people. |
Помимо облегчения бремени задолженности потребуется значительно увеличить ОПР, а также дополнительно расширить возможности стран-получателей с точки зрения освоения и эффективного использования предоставляемой помощи на благо своих народов. |
At the centre of this overdue exercise must be the compelling need to serve all our people better, regardless of their race, religion or status of development. |
В центре этой задачи, уже давно требующей решения, должна быть непреодолимая потребность лучше служить на благо всех наших народов независимо от их расы, вероисповедания или уровня развития. |
Our role as heads of State and Government is to strengthen this belief and this hope, showing that we can work together in a united fashion to achieve concrete results for the well being of our people throughout the world. |
Наша роль как глав государств и правительств заключается в том, чтобы укрепить эту веру и надежду и продемонстрировать, что мы можем совместно работать над достижением конкретных результатов ради благополучия наших народов по всему миру. |
It is not a matter of passing judgement but of enabling all people to live in greater freedom and in dignity. |
Это не вопрос вынесения суждения, а вопрос создания возможностей для всех народов жить в условиях большей свободы и достоинства. |
We call on the international community to demonstrate the political will necessary to ensure that the Doha development round truly takes into account those concerns so as to achieve a fair and equitable global trading system for the benefits of our people. |
Мы призываем международное сообщество продемонстрировать политическую волю, необходимую для обеспечения того, чтобы в ходе Дохинского раунда переговоров по вопросам развития эти проблемы были, действительно, приняты во внимание в процессе создания справедливой и равноправной глобальной системы торговли на благо наших народов. |
The past decade witnessed the holding of major conferences and summits in the economic and social fields that charted the outline of a comprehensive vision of development and identified agreed collective goals aimed at improving the lives of the world's people. |
За прошедшее десятилетие мы стали свидетелями крупных конференций и встреч в экономической и социальной областях, определивших контуры общего видения развития и наметивших коллективно согласованные цели, направленные на улучшение жизни народов нашей планеты. |
We are heartened, however, by the initiatives being spearheaded by the G-8 in respect of Africa, and look forward to an early translation of the commitments made into tangible benefits for the long-suffering people of that continent. |
Однако мы с удовлетворением отмечаем инициативы, с которыми выступила «Группа восьми» в отношении Африки, и мы надеемся, что скорейшее претворение этих обязательств в жизнь обернется ощутимыми благами для переживающих многочисленные страдания народов этого континента. |
The protection of the rights of women and children deserves special attention, as does the protection of the rights of indigenous people. |
Защита прав женщин и детей заслуживает особого внимания, как и защита прав коренных народов. |
As a result of the widening gap with regard to access to technology, our countries have fallen behind in their efforts to advance and to ensure the well-being of their people. |
В результате расширения пропасти в том, что касается доступа к технологиям, наши страны не смогли добиться успеха в области развития и обеспечения благосостояния своих народов. |
The Working Group on Indigenous Populations had done little to improve the situation of indigenous people, but his delegation had not taken a position on its future. |
Рабочая группа по коренным народам не внесла существенного вклада в улучшение положения коренных народов, и Новая Зеландия еще не определила свою позицию в отношении ее будущего. |
Those achievements should be reinforced, in order to secure recognition of the identity of indigenous people and increase their involvement in political institutions, as well as in decision making on issues that directly affected them. |
Эти успехи следует развивать далее для того, чтобы добиться признания индивидуальности коренных народов, увеличить их представительство в политических институтах и их участие в принятии решений по непосредственно касающимся их вопросам. |
The Andean Community firmly supported all efforts aimed at the promotion and protection of the fundamental rights and freedoms of indigenous people in areas such as linguistic identity, cultural heritage and historical traditions. |
Андское сообщество твердо поддерживает все усилия, направленные на обеспечение и защиту фундаментальных прав и свобод коренных народов в таких сферах, как языковая самобытность, культурное наследие и исторические традиции. |
The historic legacy of Stalinist national policy, which had little respect for the rights and aspirations of the people concerned, must be overcome to ensure lasting peace and stability in the region. |
Для обеспечения прочного мира и стабильности в регионе необходимо преодолеть историческое наследие сталинской национальной политики, которая проводилась практически без учета прав и чаяний народов. |
Mr. Koonjul (Mauritius) recalled that at the 2005 World Summit, world leaders had rededicated themselves to upholding the right to self-determination of people remaining under colonial domination and foreign occupation. |
Г-н Кунджул (Маврикий) напоминает о том, что на Всемирном саммите 2005 года мировые лидеры подтвердили свою приверженность отстаиванию права на самоопределение народов, которые по-прежнему находятся под колониальным гнетом и иностранной оккупацией. |
In view of its importance to the people still under colonial rule, his delegation hoped that the Second International Decade for the Eradication of Colonialism would be the final such Decade. |
Ввиду его особой значимости для народов, продолжающих находиться под колониальным гнетом, его делегация надеется, что второе Международное десятилетие за искоренение колониализма станет последним таким десятилетием. |
The international community has some time ago expressed the need for a more effective and efficient Organization that would be better able to address the many challenges our world is facing today and make it more responsive to the aspirations of the world's people. |
Некоторое время назад международное сообщество подчеркнуло необходимость повышения эффективности и действенности работы нашей Организации, с тем чтобы она могла решать многие сложные задачи, с которыми мы все сегодня сталкиваемся, и более чутко реагировать на чаяния всех народов мира. |
The General Assembly, as the most democratic and representative body of the United Nations, should seize this opportunity to take the lead and thus demonstrate that it can express the political will of the people of the world. |
Генеральная Ассамблея как самый демократичный и представительный орган Организации Объединенных Наций должна воспользоваться этой возможностью для того, чтобы взять на себя лидирующую роль и тем самым продемонстрировать, что она может выражать политическую волю народов мира. |
The United Nations must play a pivotal role in ensuring that the issues of trade, debt relief, investment and industrial modernization receive the highest priority if the global objective is to raise the standard of living of the people of the developing countries. |
Организация Объединенных Наций должна играть стержневую роль в обеспечении того, чтобы вопросы, связанные с торговлей, бременем задолженности, инвестициями и промышленной модернизацией, получили первостепенное внимание, если мы действительно хотим добиться цели повышения уровня жизни народов развивающихся стран. |
In the view of his delegation, international cooperation must go hand-in-hand with national programmes in order to create the conditions necessary for the sustainable development of the world's indigenous people. |
Кроме того, международное сотрудничество должно сопровождаться осуществлением программ на национальном уровне, с тем чтобы создать необходимые условия для устойчивого развития коренных народов мира. |
It was also a token of the Organization's interest in measures that benefited indigenous people and a channel that could be used by indigenous representatives to raise awareness regarding the most serious problems they faced. |
Форум отражает также и интерес Организации Объединенных Наций к тем вопросам, рассмотрение которых пойдет на пользу коренным народам, и является инстанцией, на которой представители коренных народов говорят о наиболее серьезных проблемах, стоящих перед ними. |
Calling for international cooperation to defeat terrorism, he stresses that this menace "is not the product of any particular religion or ideology, nor is it directed only at certain countries or people" (A/60/1, para. 3). |
Призывая к международному сотрудничеству для нанесения поражения терроризму, он отмечает, что эта угроза «не является продуктом какой-то одной религии или идеологии, и он не направлен только против каких-то конкретных стран или народов» (А/60/1, пункт 3). |
We are strongly committed to the fight against poverty, to working with African countries and institutions and - together with our international partners - to promoting a reform agenda that can bring about positive changes for the people of Africa. |
Мы твердо привержены борьбе с нищетой, сотрудничеству с африканскими странами и институтами и - вместе с нашими международными партнерами - продвижению программы реформ, призванной обеспечить положительные перемены в жизни народов Африки. |
Peru was unwavering in its support of the efforts of the United Nations to eradicate colonialism, acknowledging the inalienable right of people to determine their own future as envisioned by the Charter and relevant resolutions of the General Assembly. |
Перу неизменно поддерживала усилия Организации Объединенных Наций по искоренению колониализма, признавая неотъемлемое право народов определять свое собственное будущее согласно Уставу и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
Peru had time and again defended the right of people to choose their own political order and economic, social, and cultural progress, which was one of the fundamental principles of international law and the United Nations. |
Перу неоднократно отстаивала право народов на выбор своего собственного политического устройства и экономический, социальный и культурный прогресс, что является одним из фундаментальных принципов международного права и Организации Объединенных Наций. |
Ironically, as if nature echoed the need for the world to unite its efforts to improve the lot of vulnerable people, two major natural disasters in the past 18 months also brought nations and agencies together in an unprecedented joint relief response. |
Как это ни парадоксально, как если бы сама природа подсказывала нам необходимость объединения миром своих усилий по улучшению участи уязвимых народов, две крупные стихийные катастрофы за прошедшие полтора года также сплотили нации и агентства в рамках беспрецедентных по масштабам совместных усилий по оказанию помощи. |