The paradox of Africa is the extreme and increasing poverty of its people, who face many problems, including ill health, in a land so richly endowed with natural resources. |
Парадокс Африки состоит в том, что на континенте, богатом природными ресурсами, увеличение масштабов крайней нищеты его народов, затронутых многочисленными проблемами, в том числе проблемами здоровья, по-прежнему продолжается. |
In that regard, NEPAD is the most effective instrument to promote the socio-economic agenda for the betterment of the people of Africa and to put Africa in the international development spotlight. |
В этом отношении НЕПАД является самым эффективным инструментом для продвижения социально-экономической программы, направленной на улучшение положения народов Африки, и обеспечения того, чтобы проблемы Африки оставались в центре международной повестки дня в области развития. |
He said all sides looked forward to participating in the dialogue and to seeking such agreements as might be possible which would enhance cooperation, improve cross-border relations and improve the economies, societies and qualities of lives of people on both sides of the border. |
Он заявил, что все стороны изъявляют желание участвовать в диалоге и искать возможные договоренности, которые углубляли бы сотрудничество, улучшали трансграничные отношения и благоприятствовали экономике, жизни общества и повышению качества жизни народов по обе стороны границы. |
We have repeatedly insisted that creating a legal definition of terrorism is a precondition for the implementation of such a Strategy, particularly in formulating the distinction between terrorism and the legitimate struggles of people under occupation for self-determination and independence. |
Мы постоянно настаиваем на том, что юридическое определение понятия «терроризм» является обязательным условием для реализации такой стратегии, особенно в том, что касается разграничения терроризма и правомерной борьбы оккупированных народов за самоопределение и независимость. |
Information technology is currently undergoing explosive development, and has become an important positive factor in the economic and social development of countries as well as in the improvement of the lives of their people. |
Информационные технологии переживают в настоящее время период бурного роста своего развития и стали важным позитивным фактором экономического и социального развития стран, а также улучшения жизни их народов. |
Notable examples include the award-winning poster design for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust, the logo designs for indigenous people and book designs for United Nations publications. |
Заметные примеры включают разработку получившего премию дизайна плаката для Международного дня памяти жертв Холокоста, разработки логотипов для коренных народов и обложек для публикаций Организации Объединенных Наций. |
The Committee had identified, in its resolutions, the nuances of the power imbalance between the Territories and the administering Powers, and had heard the call by the people of the Territories for the systematic devolution of administrative authority. |
В своих резолюциях Комитет выявил нюансы дисбаланса власти между территориями и управляющими державами и услышал требование народов территорий о систематической передаче им административных полномочий. |
Given this impressive array of initiatives, it is curious and ironic that the aggregate economic performance of our countries has not made a difference in the lives of the majority of our people. |
Однако даже при наличии столь широкого спектра инициатив, общие экономические достижения в наших странах, как это ни странно и ни парадоксально, не изменили положения большинства наших народов. |
Each one of us is a Member of this Organization not only to serve and promote our own national interests, but also - and I would go so far as to say above all - to fulfil the hopes and dreams of the people of the whole world. |
Государства-члены нашей Организации должны не только преследовать собственные национальные интересы, но и - я бы сказал, прежде всего - содействовать реализации надежд и чаяний народов всего мира. |
The shared future of the people of the Mediterranean region has made dialogue necessary and appropriate, dialogue that has become more in depth in recent years because of the multiplication of frameworks for cooperation between the two sides of the Sea. |
Общее будущее народов Средиземноморья обусловило необходимость и приемлемость диалога, который еще больше углубился в последние годы, благодаря расширению рамок сотрудничества между двумя сторонами Средиземного моря. |
The European Union is strongly committed to ensuring that the Human Rights Council will be able to meet the objectives set by our leaders at the World Summit and the needs and expectations of rights holders, namely, the people of the world. |
Европейский союз твердо привержен обеспечению того, чтобы Совет по правам человека смог выполнить цели, поставленные нашими лидерами на Всемирном саммите, а также удовлетворить потребности и чаяния обладателей прав, а именно - народов мира. |
Those are some of the achievements that must be credited to the peoples of Ethiopia, the Ethiopian Government and, especially, the people and Governments of Italy, England, France, Belgium and other countries. |
Таковы некоторые из тех достижений, которые следует отнести на счет усилий народа и правительства Эфиопии и в особенности народов и правительств Италии, Англии, Франции, Бельгии и других стран. |
In 2005, world leaders gathered in New York and jointly reaffirmed that development is a central goal, thus reflecting the common aspiration of the people of the world to achieve that goal. |
В 2005 году главы государств и правительств, собравшись в Нью-Йорке, вновь совместно заявили о том, что одной из главных задач современности является развитие и тем самым выразили чаяния народов планеты на достижение этой цели. |
The colonization of peoples and their lands, the enslavement and exploitation of people of other races and colour, and conflicts over political ideology and religion have all led only to gross injustice, suffering, violence and terrorism. |
Колонизация народов и их земель, порабощение и эксплуатация народов других рас и другого цвета кожи и конфликты на почве политической идеологии и религии - все это привело лишь к колоссальной несправедливости, страданиям, насилию и терроризму. |
The board found that one of the owners made derogatory remarks to the employee about Aboriginal people and referred to the employee in a derogatory way based on his Aboriginal ancestry. |
Совет установил, что один из владельцев обращался к своему работнику с оскорбительными замечаниями в отношении коренных народов и унижал его самого в связи с его коренным происхождением. |
The Security Council reaffirms its support for the ICTR and ICTY (the Tribunals), impartial and independent bodies, which contribute to the maintenance of international peace and security and to bringing justice and reconciliation to the people of the countries concerned. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей поддержке МТБЮ и МУТР (трибуналов), беспристрастных и независимых органов, содействующих поддержанию международного мира и безопасности и восстановлению справедливости и примирения для народов соответствующих стран. |
Such a stance was in defiance of the basic goal of the Special Committee, which consisted in supporting the rights and ambitions of peoples of Non-Self-Governing Territories, which the people of the Falkland Islands were. |
Такая позиция представляет собой вызов основной цели Специального комитета, которая состоит в поддержке прав и устремлений народов несамоуправляющихся территорий, к которым относится и народ Фолклендских островов. |
Since then, the peace process was launched at the Madrid Conference, which led to the signing of the declaration of principles for the interim period and revived the hopes of our people and the peoples of the region in the establishment of peace and stability. |
С тех пор на Мадридской конференции было положено начало мирному процессу, приведшему к подписанию декларации принципов для переходного периода и возродившему надежды нашего народа и народов региона на установление мира и стабильности. |
It was noted that an increasing amount of training is conducted in indigenous languages, with many publications aimed at upholding the rights of indigenous people produced in these languages. |
В них указывается, что на местах организуется все больше курсов подготовки на языках коренных народов и что на этих языках выпускаются многочисленные публикации с целью обеспечения права коренного населения. |
Another group stated that a significant number of indigenous nations and people are not participating in the negotiations process, and that the avenues available to them for the recognition and protection of their indigenous rights to land, including the Comprehensive Claims Policy, remain unacceptable. |
Другая группа заявила, что значительное число коренных народов и групп населения не участвуют в процессе переговоров и что имеющиеся в их распоряжении средства для признания и защиты их исконных прав на землю, включая комплексную политику в отношении претензий, остаются неприемлемыми79. |
He argued that the remedy for chaos lies in breaking the vicious circle and building the confidence of the people in the economic future of their own countries and confidence in a world economy that permits the emergence of political and social conditions in which free institutions can exist. |
Он доказывал, что средством устранения хаоса является выход из замкнутого круга и укрепление веры народов в будущее экономическое развитие своих стран и мировой экономики, что позволит создать политические и социальные условия, в которых смогут существовать свободные институты. |
The leaders of the continent are aware of the fact that the true genius of a people is measured by its capacity for bold and imaginative thinking, and determination in support of their development. |
Руководители континента понимают, что потенциал народов определяется их способностью смело и творчески мыслить и их решимостью обеспечить свое развитие. |
The Governments of developed countries also apply this strategy of forcible assimilation and denial of cultural rights internally to their minorities, immigrants and indigenous people, and this is causing tensions, conflict and increasingly frequent and virulent outbreaks of xenophobic violence in those countries. |
Эта же стратегия принудительной ассимиляции и отрицания культурных прав, которую правительства развивающихся стран проводят на национальном уровне в отношении меньшинств, иммигрантов и коренных народов, является причиной напряженности, конфликтов и вспышек насилия на почве ксенофобии, которые становятся в этих странах все более частыми и опасными. |
The resolutions appeal to all Governments to contribute regularly to the Fund, on an annual basis, to allow the Fund and Board to fulfil their mandate effectively and to meet the increasing needs of indigenous people. |
В этих резолюциях содержится призыв ко всем правительствам регулярно вносить взносы в Фонд на ежегодной основе, с тем чтобы Фонд и Совет могли эффективно выполнять свой мандат и удовлетворять растущие потребности коренных народов. |
Speedy approval of reforms to the Electoral and Political Parties Law would help ensure that political rights are respected in the 2003 elections, particularly through increased participation by the rural poor, indigenous people and women. |
Скорейшее утверждение изменений, внесенных в закон о выборах и политических партиях, способствовал бы обеспечению соблюдения политических прав в ходе выборов 2003 года, прежде всего посредством расширения участия сельских бедняков, коренных народов и женщин. |